Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Стилистические аспекты перевода (Определение функционального стиля.)

Содержание:

Введение

Смысловое содержание любых единиц языка неразрыв­но связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или передаче грамматиче­ских явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явле­ния. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является, так сказать, стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматичес­кое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена и в переводе.

Как известно, адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматриваются обычно совместно с различными лексическими и грам­матическими проблемами перевода.

Однако в своей практической работе переводчик неред­ко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как примене­нием лексических образных средств и стилистических прие­мов, так и при помощи особого сочетания фраз или пред­ложений, т. е. путем использования синтаксических выра­зительных средств. Каждый из этих двух способов стили­стической окраски текста ставит перед переводчиком осо­бые задачи, решаемые при помощи ряда специальных приемов. Кроме того, переводчик часто сталкивается с труд­ностями, связанными с тем, что переводимый текст при­надлежит к определенному стилю речи. Стилистические особенности соответствующих жанров в различных языках часто не совпадают. Переводчик должен знать основные случаи подобных несовпадений и быть знакомым с общи­ми принципами перевода на русский язык текстов, при­надлежащих к различным жанрам.

Определение функционального стиля.

Функциональный стиль - это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией. Однако общим является признание функциональной природы стилей, их связи с определенной сферой речевого общения и видами человеческой деятельности, понимание стиля как исторически сложившейся и общественно осознанной совокупности приемов употребления, отбора и сочетания единиц языка.
В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная. Соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный) . Им противопоставлен стиль неофициальной речи разговорно-бытовой разговорный, экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения (быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно-политической деятельности).

Нередко классификацию функциональных стилей связывают с функциями языка, понимаемыми как определенные цели коммуникации. Так, известна классификация стилей на основе трех функций языка: общения, сообщения и воздействия. Функции общения наиболее соответствует разговорный стиль, сообщения научный и официально-деловой, воздействия публицистический и литературно-художественный . Однако при такой классификации отсутствует дифференцирующее основание, позволяющее разграничить научный и официально-деловой, публицистический и литературно-художественный стили. Функции языка характеризуют его в целом и присущи в той или иной степени любому стилю. В речевой действительности указанные функции перекрещиваются и взаимодействуют друг с другом, конкретное высказывание выполняет обычно не одну, а несколько функций. Поэтому функции языка при классификации стилей можно рассматривать лишь в сочетании с другими факторами.
Сфера применения языка, тематика и цели высказывания определяют существенные признаки стиля, его основные стилеобразующие черты. Для научного стиля это обобщенно-отвлеченный характер изложения и подчеркнутая логичность, для официально-делового предписующе-долженствующий характер речи и точность, не допускающая разночтения, для разговорного непринужденность, непосредственность и неподготовленность общения и т.д.
Стилеобразующие факторы обусловливают особенности функционирования языковых средств в том или ином стиле, их специфическую организацию.

Существует 5 функциональных стилей:

  • Научный — значение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, терминологическая лексика);
  • Официально-деловой — официальная переписка, правительственные акты, речи; употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (пленум, сессия, решение, постановление, резолюция);
  • Публицистический — характерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый);
  • Разговорный — отличается большой смысловой емкостью и красочностью, придает речи живость и экспрессивность;
  • Художественный — используется в художественной литературе.

Передача стилистических приемов.

Помимо общих принципов передачи стилистических средств при переводе перевод­чик должен знать особенности передачи некоторых наибо­лее распространенных стилистических приемов, использую­щих различные ассоциации, связанные с лексическим зна­чением слова.

Наиболее часто образность и выразительность дости­гается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов), срав­нивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг другу различные значения внутри одного и того же слова или значения слов-омонимов и т. д. Подобные стилистические приемы обычно доставляют пере­водчику немало забот. Переносное употребление слова обу­словлено в каждом языке его собственными особенностями сочетания значений в смысловой структуре многозначного слова, своеобразием омонимических пар и пр. Если обыч­но бывает сравнительно просто отыскать в русском языке соответствие одному значению слова, то гораздо реже встречаются английские и русские слова, у которых сов­падали бы как прямые, так и переносные значения. И со­вершенно невозможно подыскать аналогичные омонимичные пары в разных языках, поскольку здесь речь идет о сов­падении звучания.

Поэтому передача лексико-стилистических приемов при переводе требует от переводчика творческого подхода к стоя­щей перед ним задаче, умения оценивать примененный в тексте прием с точки зрения его важности для общей стилистической окраски оригинала, умения сопоставлять роль одних и тех же стилистических средств в английском и русском языках.

Ниже рассматриваются способы передачи лексико-стилистических приемов, объединенных в следующие груп­пы: образные средства (метафоры и сравнения, эпитеты, перифразы); игра слов; цитаты и аллюзии; аллитерация.

Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так на­зываемые образные средства или лексические фигуры речи (метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение). Ко­личество и характер образных средств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силу эмоцио­нального воздействия на читателя. Задачей переводчика является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воз­действие на читателя, как и соответствующие средства ан­глийского текста.

Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (автор­ским). В каждом языке имеется своя система метафор и сравнений, которые люди, говорящие на этом языке, неод­нократно используют в процессе общения. С другой сто­роны, автор создает свои собственные свежие образы, ха­рактерные лишь для его индивидуальной манеры.

Общенародные образные средства часто представляют собой образные фразеологические единицы английского языка. И в данном случае наилучшим способом перевода является подыскание образного эквивалента или образного аналога, т. е. общенародной образной единицы в русском языке, имеющей тот же самый смысл.

Некоторые английские языковые метафоры и сравнения имеют в русском языке эквиваленты, т. е. фигуры речи, построенные на том же образе: 

a powder magazine — пороховой погреб, 

a hotbed of disease — рассадник болезни,

 the flames of war — пламя войны, 

bright as day — ясный как день.

Однако, чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке, будет создано на основе иного образа:

 a ray of hope — проблеск надежды, 

to hit the nail on the head — попасть в точку, 

to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, 

as like as two peas — как две капли воды, 

as thin as a rake — худой как щепка, 

as old as the hills — старо как мир, 

cold as stone —холодный как лед. 

Как видно из примеров, замена нейтрального образа при переводе и здесь несущественна. Важно лишь сохра­нить образность и точно передать смысл фигурального вы­ражения.

В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к по­мощи описательного перевода: 

as busy as a bee — трудолюбивый как пчела, 

as large as life — в натуральную величину,

 as dead as a doornail — бездыханный.

Передача языковой образности, таким образом, подчи­няется тем же основным правилам выбора соответствий, которые были нами уже изучены в разделе, посвященном переводу фразеологических единиц. Сложнее обстоит дело с авторской образностью. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном кон­тексте, для того чтобы решить, следует ли сохранить об­раз в переводе или его можно заменить другим образом. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские сравнения приходится передавать с заменой образа. Однако, заменяя образ при переводе, необходимо стремиться найти аналогичный русский образ, взятый из той же области.

Особый интерес для переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгры­вают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой. В таких случаях у переводчика имеется два способа пере­дачи образа: он либо сохраняет основной образный стер­жень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая соб­ственный, развернутый образ в переводе.

Естественно, что, прежде всего, следует попытаться со­хранить образ оригинала. При этом часто приходится отка­зываться от фразеологического аналога, который можно было бы использовать, если бы образ был не развернутый, а единичный.

Перевод эпитетов в публицистике.

В новейшей публицистике, как и в художественной прозе, наблюдается тенденция ко всё большей простоте сти­ля, к все более полному освобождению от украшательст­ва, характерного для прошлого века. В газетной статье и в публицистическом произведении мы всё реже встречаемся с так называемыми традиционными стилистическими средствами — метафорами, метонимиями, перифразами, оли­цетворениями, гиперболами и т. п. И наряду с этим все значительней становится роль эпитета.

Вполне понятно, что эпитет как средство индивидуаль­ной и эмоциональной характеристики имеет большое зна­чение в художественной литературе. Однако не менее значительна его роль и в публицистике, где он нередко служит чуть ли не единственным средством индивидуаль­ной оценки, подчас выдающим идейную позицию говорящего (или пишущего) даже помимо воли последнего.

Особенную трудность представляют эпитеты для пере­водчика с английского языка, так как английские прилага­тельные, как и другие части речи, в большинстве своем многозначны. Важно иметь в виду, что некоторые англий­ские прилагательные могут употребляться в прямо проти­воположных значениях — положительном и отрицательном — и выражать, в зависимости от контекста и ситуации, то положительные, то отрицательные признаки. К числу по­добных прилагательных относятся такие, как например plain, tough, strong (и наречие strongly), deep, mean.

Так, plain может означать не только простой, скром­ный, но и некрасивый; 

tough — не только жесткий, несги­баемый, но и напористый, непокладистый; 

strong в отри­цательном смысле — крутой, резкий, 

to feel strongly — ка­тегорически возражать, не терпеть; 

deep — не только глу­бокий, но и хитрый, 

a deep one — продувная бестия; 

mean — не только средний, но и подлый, низкий.

При переводе ряда эпитетов, отнесенных к одному су­ществительному, важно учитывать их взаимосвязь и взаи­модействие.

Большую роль при переводе играет и порядок следова­ния эпитетов. В этом отношении необходимо, прежде всего, учитывать разницу между стилистическими нормами ан­глийского и русского языков. В английской художествен­ной прозе, публицистике, ораторской речи порядок следо­вания эпитетов нередко подчинен в основном фонетическо­му, вернее, интонационному принципу. Напротив, стили­стическая норма русского языка требует размещения эпи­тетов в строго логическом порядке (конечно, за исключе­нием нарочитых алогизмов). В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления.

Перевод перифраз.

 В английской и американской публицистике нередко встречаются традиционные образные перифразы. Значительная часть принятых в политической литературе перифраз интернациональна. Эти перифразы в английском языке представляют собой за­имствования из иноязычных источников, особенно из биб­лии и античной мифологии. Естественно, что многие из них имеют традиционные соответствия и в русском языке. Когда в русских соответствиях сохраняется или воспро­изводится с незначительными изменениями образность ори­гинала, такой перевод можно считать эквивалентным: a black sheep — паршивая овца (библ.), the weaker vessel — сосуд скудельный (библ.), the vale of misery — земная юдоль (библ.), the fair sex — прекрасный пол, the whore of Babylon — вавилонская блудница, Attic salt — аттическая соль.

Переводчик обязан знать не только общепринятый пе­ревод перифраза, но и его значение и происхождение. На­пример, что вавилонской блудницей сторонники Реформа­ции называли римско-католическую церковь. В некоторых случаях для пра­вильного понимания значения, в котором иноязычный пе­рифраз употребляется в английском языке, необходимо знать первичное применение перифраза или такое его упот­ребление, благодаря которому он получил популярность. Например, Mumbo-Jumbo Мумбо-Юмбо (фетиш; так Томас Карлейль в своей «Французской революции» называет культ Верховного существа, введенный Робеспьером и призван­ный заменить христианскую религию).

Очень многие перифразы, главным образом чисто ан­глийские, не имеют эквивалентов в русском языке. Они передаются либо с помощью транскрипции (John Bull Джон Буль), либо путем комбинированного использования перевода и транскрипции (John Barleycorn Джон Ячменное Зерно), либо при помощи описательного перевода ( round robin петиция, под которой подписи расположены кружком (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым)).

Следует заметить, что все перифрастические прозвища американских штатов (а их очень много, так как некоторые штаты имеют по несколько прозвищ) принято передавать при помощи описательного перевода. Так, например, Виргинию, в силу того, что она была первым штатом, заселенным колонистами, и является родиной семерых из первых двенадцати президентов, американцы часто называют Mother of Presidents или Mother State. Перевод мать президентов или мать всех штатов будет абсолютно непонятен для русского читателя без соответствующего пояснения. Поэтому прибегают к описательному перево­ду — штат Виргиния или прозвище штата Виргиния. Badger State (т. е. барсучий штат) переводится как штат Висконсин, Evergreen State (вечнозеленый штат) — штат Вашингтон, Golden State (золотой штат) — штат Кали­форния и т. д.

Иногда дословный перевод перифраза неприемлем, так как у русского читателя он будет связан с ложными ассо­циациями. Например, the three sisters следует переводить не три сестры, а мойры, или парки, или богини судьбы. Сравнительно редки случаи, когда чисто английский пе­рифраз можно передать перифразом же без существенных потерь.

ПЕРЕДАЧА ИГРЫ СЛОВ.

Задача передать в переводе игру слов всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся на русский язык, другие виды могут быть опущены при переводе без ущерба для общей образности текста, а в ряде случаев единственным выходом для переводчика является исполь­зование приема компенсации.

Для правильного выбора способа передачи игры слов переводчику следует различать три случая использования этого стилистического приема:

1) игра слов, основанная на использовании переносного значения слова;

  1. игра слов, основанная на использовании фразеоло­гических значений слова;
  2. игра слов, основанная на использовании значения двух слов-омонимов.

Передача игры слов, основанной на использовании переносного значения слова. В этом случае для создания юмористического эффекта используется переносное (метафорическое) значение слова совместно с его прямым значением: 

Whenever a young gentleman was taken in hand by Doctor Blimber, he might consider himself sure of a pretty tight squeeze. (Ch. Dickens, Dombey and Son) Когда доктор Блаймбер брал в руки какого-ни­будь молодого джентльмена, тот мог быть уверен, что его как следует стиснут. 

Игра слов подобного типа не представляет обычно осо­бых трудностей для переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичными пря­мым и переносным значением и может быть непосредст­венно использовано в переводе: 

But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed — metaphorically — in the dark. (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit) Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать — фигурально говоря — в потемках.

Даже когда приходится заменять в переводе слово, на котором основана игра слов, это слово обычно близко по смыслу соответствующему слову оригинала и отыскивает­ся без особого труда: Не says he'll teach you to take his boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer ... seems a super­fluous one on his part ... (J. Jerome, Three Men in a Boat) В этом предложении речь идёт о владельце досок, который пытается поймать нарушителя, взявшего без спроса эти доски, чтобы смастерить себе плот. Юмористический эффект достигается путем взаимодействия прямого и пере­носного значения глагола to teach — учить, научить:Он кричит, что он покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но, поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предло­жение кажется вам излишним. Можно было бы попытаться оставить в переводе гла­гол научить, но для разговорного стиля оригинала более целесообразно использовать близкий по значению глагол показать, который также имеет переносное значение нака­зать, проучить.

Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова.

В английской литературе широко используется стилис­тический прием, при котором в одном и том же предло­жении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект: 

And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor bottle cracked. (O. Henry, A Night in New Arabia) 

Одновременное сочетание глагола to crack с разнород­ными по семантике существительными — pistol, joke, safe, bottle — передает ироническое отношение автора к обяза­тельным аксессуарам детективного романа.

Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство. Во многих случаях использование этого приема в спо­койном повествовании является скорее фактом синтаксиса, нежели стилистики. В русском языке употребление зевгмы не является ли­тературной нормой и встречается крайне редко. Такие фра­зы, как: Шли три студента: один — в кино, другой — в сером костюме, а третийв хорошем настроении, вос­принимаются как анекдотические примеры малограмотности. В связи с этим, а также учитывая незначительную экспрессивность этого приема в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается.

Трудной задачей для переводчика является также обы­грывание сочетания одного и того же глагола с нескольки­ми предложными наречиями. В этом случае некоторые потери при переводе обычно неизбежны: I saw a cop on the corner. The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him. (O. Henry, The Voice of the City) На углу я увидел полицейского. Полиция сущест­вует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку, а мужчин за шиворот. Я подошел к нему.

Передача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов.

 Этот случай игры слов наиболее труден для перевода. Единственным способом передачи подобной игры слов яв­ляется контекстуальная замена образа в переводе. Такая замена — дело очень нелегкое, требующее от переводчика большой изобретательности и языкового чутья.

Сравнительно проще решается задача замены образа, когда игра слов основана на словах, лишь частично оди­наково звучащих, например: By-and-by, he said: "No sweethearts, I b'lieve?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" (Ch. Dickens, David Copperfield) В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пегготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat конфета. Игра слов основана на частичной омонимичности слов sweetheart и sweetmeat, причем важно заметить, что второе слово означает сладости, несомненно близкие серд­цу мальчика и хорошо ему известные.

Учитывая оба эти обстоятельства, переводчики романа пытаются заменить образ, сохранив игру слов в переводе. Переводчики А. Кривцова и Е. Ланн сделали это следую­щим образом: Затем он спросил: «Любимчиков у нее нет?» «Вы говорите о блинчиках, мистер Баркис?» В переводе Н. Бекетовой находим совершенно иной образ: «А зазнобы, верно, нет?» «Сдобы, мистер Баркис?» Оба варианта нельзя признать вполне удовлетворитель­ными. В первом из них слово любимчик вряд ли могло быть употреблено Баркисом, которого интересовало совсем другое. Никому не придет в голову называть возлюблен­ного любимчиком. В переводе Н. Бекетовой слово зазноба применено к мужчине, что противоречит обычному употреб­лению этого слова в русском языке. Для преодоления трудностей передачи игры слов в данном случае можно было использовать, например, слова дружок — пирожок: «А нет ли у нее дружка?» «Пирожка, мистер Баркис?» Но независимо от окончательного варианта перевода в обоих случаях переводчики пошли по несомненно правиль­ному пути замены образа.

ПЕРЕВОД ЦИТАТ И АЛЛЮЗИЙ.

Одним из распространненых стилистических приемов является использование в тексте явных или скрытых ци­тат из произведений других авторов. Источником цитаты наиболее часто служат широко известные произведения классиков литературы, библеизмы, а также детские сказки и песенки (nursery rhymes). Речь идет не о научном ци­тировании, когда приводится законченное высказывание цитируемого автора с точным указанием источника, а об использовании цитат в стилистических целях. В последнем случае цитируемый источник не указывается, из цитаты используется лишь отдельное словосочетание, и автор за­ботится не столько о точности цитаты, сколько об общем стилистическом эффекте. При этом автор предполагает, что цитируемая фраза хорошо известна читателю и вызовет у него желаемые ассоциации.

Подобные цитаты и ссылки представляют значительную трудность для переводчика. Переводчику приходится здесь учитывать не только характер самой цитаты, но и степень известности источника цитаты для русского читателя. В большинстве случаев хорошо известная англичанину фра­за, взятая из популярной песенки, детской сказки или скороговорки, ничего не говорит русскому читателю, и сохранение ее в переводе будет бессмысленным буквализ­мом.

Лондонская газета «Дейли Уоркер» сообщала в номере от 1 марта 1960 г.: The Tories were accused in the House of Commons yesterday of "living in an Alice in Wonderland world" on the question of nuclear arms for Germany. Книга Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» хорошо из­вестна каждому английскому школьнику. В английской прессе и художественной литературе очень часто обыгрываются как само название книги, так и отдельные ее образы. В русском же тексте такая ссылка как жить в стране чудес Алисы осталась бы малопонятной. Поэтому в переводе, особенно если он предназначается для массового читателя, едва ли целесообразно сохранять подобную аллюзию: Вчера в палате общин консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии в вопросе ядерного вооружения Германии.

Переводя цитату, приведённую в подлиннике без указания автора и источника, переводчик может выбрать один из следующих способов: оставить её нераскрытой, если можно считать, что она известна каждому мало-мальски образованному читателю (например, «Быть или не быть»), вставить в текст указание на автора («как говорит Шекспир») или даже дать полную ссылку на автора и ис­точник в подстрочном примечании.

Таким образом, цитаты и аллюзии, непосредственно включенные в английский текст, передаются при переводе лишь в тех случаях, когда они заимствованы из источни­ка, хорошо известного русскому читателю. Обычно же они либо заменяются общепринятыми образными выраже­ниями, либо вообще передаются описательно.

Если цитата взята из произведения, имеющегося в хо­рошем русском переводе, нет необходимости переводить ее заново. Можно взять имеющийся перевод. Так, шек­спировские цитаты можно давать в переводах Т. Щепкиной-Куперник, М. Лозинского, Б. Пастернака и др.

Значительные трудности могут представлять для пере­водчика нелокализированные цитаты и аллюзии. Напри­мер, в книге У. Фостера «Закат мирового капитализма» есть три цитаты из Шекспира, две из которых приведены без указания на Шекспира (т. е. не локализированы). Еще труднее установить принадлежность аллюзии, т. е. укоро­ченной цитаты из литературного произведения или укоро­ченной пословицы, или крылатого выражения. Для опреде­ления цитат и аллюзий существует несколько справочни­ков.

ПЕРЕДАЧА АЛЛИТЕРАЦИИ.

Аллитерация — одно из древнейших стилистических средств в английском языке. Аллитеративный стих был характерной чертой англосаксонской поэзии еще в VII — VIII вв. «Беовульф» и другие произведения древне­английского эпоса написаны аллитерированным стихом. Однако в наше время аллитерация чаще употребляется в прозе, чем в поэзии. Видное место занимает она и в язы­ке газеты, и в публицистике, и в ораторском стиле. Чаще всего мы встречаемся с нею в газетных заголовках. На­пример, Bar Barbarism in Bars, say MPs. Так озаглавлена статья против торговли спиртными напитками в барах, помещенная в «Дейли Уоркер» от 15 февраля 1961 г.

Любопытный пример виртуозного применения аллите­рации можно найти в одном ораторском выступлении, где следующим образом охарактеризованы три наиболее ве­роятные в то время кандидатуры на пост премьер-министра после ухода Макмиллана: Butler: donnish, dignified and dull; Hailsham: ebullient, erudite and erratic; Maudling: manly, matey and money-wise. Таким образом, каждый из кандидатов получил по три аллитерированных эпитета, причем последний — даже сов­падающих с начальной буквой его фамилии.

Следует признать, что в отличие от других вырази­тельных средств, перевод которых в художественной ли­тературе подчиняется своим особым законам и, в основ­ном, закону передачи особенностей индивидуального стиля автора, аллитерация передается вне зависимости от жанра литературы, когда это целесообразно и возможно по ус­ловиям русского языка.

Целесообразно передавать аллитерацию в переводе, прежде всего там, где она отражает национальную спе­цифику английского языка. Ясно, что русский перевод аллитерированного английского эпоса должен сохранить аллитерацию и не заменять ее рифмой. Целесообразно пе­редавать аллитерацию и в таких случаях, как, например, в переводе приведенного выше ораторского выступления, чтобы подчеркнуть искусственность данных в нем характерис­тик. Ведь иначе точная передача избранных в нем эпитетов показалась бы русскому читателю слишком несуразной, и у читателя не было бы ключа к эксцентричности оратора.

В художественном произведении аллитерация может быть использована как выразительное средство, особенно в тех случаях, когда ее назначение ясно само по себе или же объясняется автором.

Заключение.

Как только в мире появились разные народности, возникли и разные языки.

Людям требуется межъязыковая коммуникация для обмена разного рода информацией – деловой, научной, культурной и другой. Для этого обмена и возникли переводчики.

Сегодня их деятельность очень важна, поэтому языковеды уделяют огромное внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователи столкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, что некоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что не предусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчик имеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая его целостность.

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов) - процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы.

Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания должны совершенствоваться. И важно помнить: перевод – это, прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.

Литература:

«Стилистические аспекты перевода», Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960

Комиссаров, В.Н. Теория перевода// В.Н. Комиссаров - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с

Паршин, А.Н. Теория и практика перевода.//А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с

https://studwood.ru/1197251/literatura/stilisticheskiy_aspekt_perevoda