Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Грамматические особенности американского варианта английского языка (История формирования американского варианта английского языка)

Содержание:

Введение


Это уже давно известный факт, что живой язык не может быть статичен. Он развивается вместе с речью его носителей [Rastorgueva 2007].
Английский язык в настоящее время является самым популярным языком во всем мире. На нём говорят многие страны земного шара; пишется огромное множество книг, диссертаций и научных работ. Это один из официальных языков ООН. В конце концов, английский - это язык бизнеса, IT- технологий и, конечно, повседневного общения. Его влияние настолько велико, что он способен с легкостью повлиять на лингвистический строй любого другого языка, это самый изучаемый язык на всей планете. Пожалуй, одной из причин популярности языка является его словарное разнообразие. По данным, предоставленным организацией “Global_Language_Monitor”, которая занимается наблюдением за распространением и фиксированием слов английского языка по всему миру, в нём насчитывается порядка 1 004 910 слов! Помимо этого новое слово рождается каждые 98 минут, то есть за сутки это примерно 14,7 слова. [http://engblog.ru/amount-of-words].

В современном мире существует очень много различных вариантов английского языка. Ирландский, австралийский и новозеландский, который, кстати говоря, оказался ближе всего к классическому британскому варианту. Американский же вариант в наибольшей мере отличается от модели британского английского, тем самым вызывая многочисленные споры [Коптелова, 2000]. Тем не менее, в языковом отношении американский английский оказался более простым и легким для восприятия, так как в его основу был положен разговорный английский. В прошлом внимание лингвистов было сосредоточено главным образом на решении вопроса, являются ли AmE и BrE разновидностями одного и того же языка [Швейцер 2008].
Американский вариант английского языка родился в 17-18 веках нашей эры. Он был завезен в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами. Со временем, под влиянием различных внешних и внутренних факторов, язык приобрел ряд черт на всех языковых уровнях. 
У жителей разных штатов американский английский звучит по-разному. Очень часто может случиться так, что человеку, владеющему английским языком в классическом варианте, очень сложно понять американца. И наоборот, американцу трудно понять то, что иностранец пытается ему сказать, используя британский английский. Как сообщает в своей книге Josephine Bacon «American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education», во время показа первого в Великобритании звукового фильма американской озвучки, весь фильм пришлось выпускать вместе с субтитрами, поскольку британцам никогда до этого не доводилось слышать американскую речь. Они просто не могли понять, о чем шла речь в фильме и диалогах героев.

В настоящее время британцам гораздо легче воспринимать различия в вариантах английского языка. Это связано с глобальным влиянием культуры Америки и ее народа. Большинство из тех, кто изучает английский язык, регулярно сталкиваются с американским (разговорным) вариантом: смотрят американские фильмы, слушают американскую музыку, читают этикетки на продуктах и товарах американского производства, ведут переписку с ребятами из англоговорящих стран на Facebook,Twitter, Telegram,VKontakte и т.д. Свою лепту в языковую практику современных школьников и студентов вносит глобальная сеть Internet, СМИ и медиа, а также общение по Skype со своими сверстниками из англоговорящих стран по всему миру. Из года в год миллионы студентов открывают для себя Америку, путешествуя с всемирно известной программой "Work & Travel". В силу этих обстоятельств, многие люди узнают немало из лексики, присущей американскому английскому, которая легко и быстро усваивается, и впоследствии используются, как собственная.

И все-же, в наши дни, известно огромное множество различных случаев, приводящих к ошибкам и казусам в переводе. Исследователь Dan Henderson , родом из Техаса, специально подобрал подобные ляпсусы. Например, имя тренера известного футбольного клуба "New Orleans Saints" Bum Philips долго вызывало откровенный смех у британцев. Это объясняется тем, что если в американском варианте bum означает "бездомный", то в британском перевод этого слова относится классу лексики из разряда низкой.

И, безусловно, если вы хотите заниматься иностранным языком на профессиональном уровне, очень важно четко разграничивать и хорошо разбираться в вопросах различия между американским и британским вариантами английского языка во избежание всевозможных недоразумений. По этой самой причине данная тема должна быть интересна не только лингвистам, но она также актуальна и тем людям, которые интересуются изучением английского.
Предметом исследования в данной работе являются грамматические особенности американского варианта английского языка.

Цель данной работы - выделить и рассмотреть основные грамматические особенности американского варианта английского языка, систематизировать различия американского и британского вариантов английского языка.

В соответствии с вышеизложенными целями, важными являются следующие задачи:

1) Изучить литературу по данной теме.
2) Рассмотреть исторические этапы развития американского варианта английского языка.
3) Проанализировать состав английского языка в настоящее время.
4) Сделать систематизацию различий американского и британского вариантов английского языка.

1. История формирования американского варианта английского языка


Историческое языковое развитие – это процесс весьма продолжительный и идущий непрерывно. Выделяют два периода развития английского. Все эти периоды разные не только по своей продолжительности, но и по своему историческому значению. Вот какую периодизацию предлагает Швейцар. [Швейцар ]

- ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

- поздний период (XIX-XX)  который характеризуется созданием американского варианта английского языка.

Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению [Швейцер, 1963: 13].

В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Побывав в Америке тех времен, вы непременно там встретите множество переселенцев, говоривших на различных языках: на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.

Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им было просто необходимо создать один общий язык, – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Английский язык в те времена был весьма неоднороден даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся.

Американский английский – это языковой вариант английского языка, который сложился на территории США. Носителями американского английского является 80% населения Америки, несмотря на то, что в Конституции страны язык официально не закреплен. Под влиянием различных факторов в американском варианте английского сложились различные особенности на всех языковых уровнях. История формирования американского английского языка связана с историей развития США.

Ранний период развития американского варианта английского языка - с начала XVII века до конца XVIII века

В ранний период сложились основные характерные черты американского английского языка.

В начале этого периода английский язык в Америке, в основном, американский английский соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке.

Английское произношение XVI-XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от британских норм литературного произношения [Аракин, 1985].

Наибольшие значения имеют расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Новые условия жизни первых английских колонистов в Америке отражались в различных неологизмах XVII-XVIII веков. Здесь следует отметить общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

gap – горный проход,

moose – американский лось,

Другую группу представляет собой лексика, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

lot – участок земли,

coleslaw – шинкованная капуста.

В этот же период появляется значительная группа слов, используемых колонистами. Слова характеризовали жизнь и быт коренных обитателей Северной Америки – индейцев [Швейцер, 1963: 21].

Например:

moccasin – мокасин,

squaw – индианка,

medicine-man – шаман индейского племени,

warpath – поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями:

  1. за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;
  2. методом заимствований из других языков.

Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений:

hickory – род орешника,

persimmon – хурма.

А также для обозначения животных:

raccoon – енот,

woodchuck – лесной сурок.

Из французского языка заимствованы слова:

chowder – разновидность похлебки,

prairie – прерия;

из голландского:

scow – шаланда, ялик,

sleigh – сани.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.

Например: Bull-Frog – “бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье ”

Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [Швейцер, 1963].

Зачастую развитие нового значения слова обуславливается сходством обозначаемых этим словом предметов. Например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение “магазин, лавка”.

Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store - “иметь магазин”.

В особую группу выделяются слова, семантическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Например, процесс сужения значения, английское существительное corn в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает “рухлядь, хлам”. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы. В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

sauash – кабачок, тыква,

chinkapin – карликовое каштановое дерево [http://www.kursy-angliskogo.ru/inomsk.html].

Формирование американского варианта английского языка наиболее интенсивно протекало в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одной из существенных причин дивергентных процессов, лежавших в основе региональной вариативности американского варианта, была территориальная разобщенность и культурная изоляция колоний и поселений друг от друга.

В этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры. И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.)

1.2. Поздний этап развития американского варианта английского языка

Для позднего периода, охватывающего XIX и XX века, наиболее характерны процессы и изменения, которые имели место в области лексики.

Следует обратить внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества. [Швейцер, 1963]. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии [Арбекова, 1977].

Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно. Что, возникая в США в XIX веке, железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart - много) [Аракин, 1985].

Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга [Швейцер, 1971].

В XIX в. появляются труды, посвященные языку США. В 1816 г. издается словарь Джона Пикеринга (J. Pickering) под заглавием “A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America”. Эта работа является первой, в которой собраны американизмы. В то же время позиция Пикеринга была пробританской: Пикеринг стремился изъять из обращения то, что не совпадало с британской нормой. Против Пикеринга выступил Ной Уэбстер (Noah Webster), защищавший право американцев на собственное словотворчество.

В 1828 г. Уэбстер опубликовал свой знаменитый словарь “An American Dictionary of the English Language”. Этот словарь целиком основан на лексике, формах, произношения, свойственных английскому языку США, и имел большое значение для установления американской письменной нормы. Он переиздавался с исправлениями и изменениями много раз, и последнее его издание, 1902 г., является одним из крупнейших современных словарей английского языка [Иванова, 1999: 43].

2. Современное состояние английского языка в США

Языковые изменения обычно протекают очень долго и, зачастую, состоят из нескольких частей. Они никак не могут прерываться или проходить скачкообразными рывками. И, как и человек, так и язык, не может быть резко изменен революцией [Rastorgueva 2007].

Пятнадцатый век, в плане литературных достижений, был периодом важнейших и продуктивных языковых изменений, которые коснулись как форм слов, так и структуры предложения. С утерей флексий порядок слов приобрел большее значение, нежели это было в древнеанглийском и среднеанглийском языках.

В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени, как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения.

Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating "я ем (в данный момент)" за счет простых форм типа I eat "я ем (вообще)". Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения.

Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go "идти" для передачи ближайшего будущего

- We are going to write «Мы сейчас будем писать» /We will write «Мы будем писать».

Глагол go, прежде означавший walk "идти пешком" как у Беньяна в Пути паломника:

«I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» "Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти"), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении:

- We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

Другой отличительной особенностью современного (американского) английского языка является все нарастающее использование фразовых глаголов в функции существительных:

- comeback "возврат к прежнему состоянию или положению"

- setback "откат назад; рецидив"

- comedown "деградация, потеря достоинства или социального положения"

- buildup "наращивание сил; лесть"

- followup "последующие мероприятия; дополнительная информация"

- holdup "грабеж; затор"

- leadin "введение, заставка"

- input "вклад; ввод"

Эти слова часто оказываются предпочтительнее своих синонимов из классических и романских языков, потому что они, в силу своей краткости, кажутся более яркими и убедительными. Во всех жизненных сферах – как в газетных заголовках, так и в повседневной речи – предпочтение в значительной степени отдается односложным словам:

- jet вместо jet-propelled aircraft "реактивный самолет",

- op вместо operation "операция",

- up вместо promote "стимулировать, продвигать".

Потребностям современного мира отвечают также разнообразные сокращения, будь то легко произносимые аббревиатуры. Например:

- ERNIE (Electronic Random Number Indicator Equipment "электронный индикатор случайных чисел"),

- DSIR (Department of Scientific and Industrial Research "отдел научно-промышленных разработок").

Современный вариант английского языка – американский - далек от классического английского, который существовал более 300 лет назад и весьма неоднороден.

Уже нет того самого английского, что был принесен британцами в новые земли. В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Наиболее насыщенный из этих диалектов – это Калифорнийский, или южный диалект [Коптелова, 2000]. Возможно, Американский английский появился именно в связи с любовью американцев упрощать все подряд. И, скорее всего, именно поэтому появилось столько различных диалектов в английском языке.

Первый тип диалекта – это язык образованных слоев населения Лондона и всего юго-востока Англии. Кстати говоря, данный тип приобрел со временем статус «национального стандарта» (RP). Основу данного типа составляет так называемый «правильный английский» - язык самых элитных частных школ (Elton, Winchester, Harrow, Rugby), университетов (Cambridge, Oxford), прессы, СМИ – тот самый “BBC – English”.
Второй диалект – это консервативный английский, отражающий английский язык прошлого. К сожалению, этот уровень не получил развития под давлением современности (conservative - язык королевской семьи и парламента). Conservative English используется крайне редко даже в самой цивилизованной части Великобритании. На нем говорит не более 5% всего населения страны.

Это и есть тот самый классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах, университетах, который преподается для иностранцев и везде, где занимаются изучением иностранных языков. К данному типу, ближе всех оказались ирландский, австралийский и новозеландские типы.

Третий тип диалекта - это разговорный вариант английского языка или продвинутый английский (advanced english - язык молодежи), он же американский английский. Этот тип - самый подвижный, именно он постоянно впитывает в себя, как губка, элементы других языков и культур. И именно он, кстати говоря, является наиболее употребляемым. Хочется добавить, что Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Американский английский, по сравнению с британским вариантом языка, более гибкий.

Как уже было отмечено директором российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некого усредненного универсального английского, который вобрал в себя особенности обоих вариантов. Это не американский и не британский и никакой другой. Это есть язык международного общения [Коптелова, 2000].

Стоить отметить, что влияние на язык оказывают школа, радио, кино и телевидение, различные речевые уровни – ораторский, литературный, просторечный, разговорный и жаргонный – продолжают обогащать друг друга и оздоровлять язык в целом. На сегодняшний день сленг в ходу больше, чем когда-либо, однако многие сленговые новообразования не задерживаются в языке, оказываясь однодневками: из сленговых новообразований лишь ничтожное число избранных попадает на уровень общеупотребительного разговорного языка.

Поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.

"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin.
Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese"(Japan America,June,6)

Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.

В связи с этим анализ стилистически маркированной лексики, а именно американского варианта в сравнении с британским становиться более интересным и более актуальным вопросом.

3. Грамматические отличия американского и британского вариантов английского языка

Сегодня английский далеко не единственный язык, употребляемый в Соединённых Штатах.

Между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий – ведь речь идёт об одном и том же языке. И всё же, если вы направляетесь в Америку, вам будет полезно узнать некоторые особенности.

Различия американского и британского вариантов английского, тем, кто занимается их изучением, легко заметны. Тем не менее, очень важно уметь четко различать два варианта английского языка, ведь, во-первых, это пополняет наш багаж знаний, а во-вторых, что немаловажно, повышает уровень знания английского языка. Америка фактически создала новый язык. Она изменила не только фонетику и лексику английского языка, но и самую устойчивую часть языка – грамматику.

На сегодняшний день одни и те же слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже, если они обозначают те же самые явления. В действительности же, основная часть языкового материала (в том числе и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки [Домашнев, 1985].

3.1. Синтаксис


Объектом для сравнения на синтаксическом уровне являются модели различных словосочетаний и предложений. В словосочетаниях, которые состоят из нескольких существительных, заметен различный порядок слов:

- River Thames (BrE) - Hudson River (AmE)

Американцы же больше любят использовать общий падеж в словосочетаниях, это как существительное + существительное, когда в британском варианте употребляется уже притяжательный падеж (Bin Zhang, 2008):

- a doll´s house (BrE) - a doll house (AmE)

- a cat´s boil (BrE) - a cat boil (AmE)

Встречаются случаи, когда в некоторых глагольных словосочетаниях наблюдаются расхождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при определенном глаголе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом следует употреблять предлоги, когда в американском варианте эти же глаголы не требует после себя никаких предлогов (Manjusha Nambiar):

- to battle great difficulties (AmE) - to battle against great difficulties (BrE)

- please write me soon (AmE) - please write to me soon (BrE)

Подобные различия встречаются и у словосочетаний с глаголом to protest, который в британском варианте требует после себя использование предлогов against или over, а в американском варианте английского языка этот глагол уже используется без предлога. При всем при этом, нет какой-то закономерности, которая была бы связанна с сочетаемостью-несочетаемостью глаголов с какими-либо предлогами :

- protested all the people (AmE) - protested against all the people (BrE)

По словам Manjusha Nambiar, различия, связанные с окружением служебного слова, можно наблюдать в синтаксисе сложного предложения. Сюда относятся случаи опущения в американском варианте союза that после so в придаточных предложениях цели и следствия:

- Hold his arms and legs so (that) he doesn´t hurt himself.

- I can make it like new so (that) you don´t have to buy a new one.

Конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в британском варианте , используются и в американском английском в аналогичных контекстах без какого- либо артикля:

- I´ll meet you in half an hour. (BrE) - I´ll meet you in a half hour (AmE).

Дело в том, что в американском английском такие существительные обычно используются с глаголами в единственном числе, а в британском английском возможен вариант использования собирательных существительных как во множественном, так и в единственном числе, в зависимости, что имеется в виду: группа людей как одно целое, или группа индивидуумов.

Например:

- The government has cut spending. – (AmE)


- Tom’s family is/are coming to visit. – (BrE)

3.2. Морфология и время


Второе не менее важное отличие - особенности обозначения прошедшего времени глагола. Если речь заходит о форме глагола в прошедшем времени, британцы в письменной речи могут обозначить это двумя способами.

Например: learned – learnt, burned – burnt, dreamed – dreamt и т.д. Правда, они не говорят – smelt, leapt, а только smelled, leaped.

Тогда как американцы склонны использовать окончание –ed практически всегда, за исключением глаголов dream (dreamt) и smell (smelt).


Хочется также отметить тот факт, что если речь заходит о событиях в прошедшем времени, британцы будут использовать время Past Perfect. Американцы же в очередной раз упростят себе жизнь и скажут это все через Past Simple + already/just/yet, так как они, в принципе, любят всё упрощать.  

К примеру:

- I just saw her. Vs. I have just seen her.


- He already finished doing his homework. Vs. He has already finished his homework.


- Did she leave yet? Vs. Has she left yet?


В американском варианте английского Past Patriciple, оно же причастие прошедшего времени глагола get, например, может быть выражено двумя способами: got/gotten. В то время как в британском английском допустимо использование формы gotten, но все же грамматически правильно будет использование формы got. Таким образом, зная национальные предпочтения говорить, мы с легкостью можем сказать кто перед нами – американец или британец.

Например:

- John has got much better during the last week. (BrE)

- John has gotten much better during the last week. (AmE)

Если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив (Bin Zhang, 2008.):

- I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена определенная тенденция в отношении глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция давно уже проявляет себя и в британском варианте языка, то есть не является собственно американской:

- «She´s got a ticket to ride, and she don´t care» («The Beatles»)

И, тем не менее, литературной нормой по-прежнему сохраняется употребление в третьем лице глагола does.

а) существительное

В американском английском больше всего употребляется единственное число существительных, которые с самого начала употребляются в множественном значении. В британском варианте всегда используется множественное число:

-the government have (BrE) - the government has (AmE)

-team are winning (BrE) - team is winning (AmE)

Существуют также и определенные различия в употреблении единственного и множественного числа существительных. Так, в британском английском слова overheads, maths используют во множественном числе, тогда как в американском варианте - в единственном числе [Фефилов, 2002]:

- overheads (BrE) - overhead (AmE)

- maths (BrE) - math (AmE)

В сравнении с британским вариантом английского, американском варианте английского, гораздо чаще образуются отглагольные существительные:

- to research - a research

- to smell - a smell

б) предлог

Не менее важные существенные грамматические различия между американским и британским английским есть в плане предлогов. В основном эти различия можно наблюдать в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by:

- at a quarter to three (BrE) - at a quarter till three (AmE)

- five past nine (BrE) - five after nine (nine five) (AmE)

- at the weekend (Christmas) (BrE) - on the weekend (Christmas) (AmE)

- at school (BrE) - in school (AmE)

- in the street (BrE) - on the street (AmE)

У американцев есть тенденция опускать предлоги , в о время как британцы наоборот, активно их используют [Bin Zhang, 2008]:

- Is he at home? (BrE) - Is he home? (AmE)

Такая тенденция упрощения грамматических структур особенно просматривается на примере употребления предлогов в словосочетаниях, обозначающих отрезки времени:

- I´ll see you on Sunday. (BrE) - I´ll see you Sunday. (AmE)

в) артикль

Существуют различия и в употреблении артиклей. Существительные, которые в британском английском имеют артикль, могут употребляться без него в американском варианте [Bin Zhang, 2008]:

- all the week (BrE) - all week (AmE)

- I´ll be here all the summer. (BrE) - I´ll be here all summer. (AmE)

Для британского варианта более характерно употребление существительных toothache, earache, stomach-ache и backache без артикля, как неисчисляемых существительных, в американском английском конкретные приступы боли передаются теми же существительными, которые считают исчисляемыми [Вейхман, 1990]:

- I´ve got headache. (BrE) - I have a headache. (AmE)

г) наречие

Давайте теперь рассмотрим другую особенность - употребление наречий в предложении. В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом [Bin Zhang, 2008]:

- I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE)

- He probably has arrived by now. (AmE) - He has probably arrived by now. (BrE)

д) прилагательное

Прилагательные slow, real, awful в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия [Фефилов, 2002]:

-to drive slowly (BrE) - to drive slow (AmE)

-really nice (BrE) - real nice (AmE)

-I felt awfully sleepy (BrE). - I felt awful sleepy. (AmE)

В целом, американцы используют больше прилагательных, и в отличие от британцев - они предпочитают длинные слова (Виссон, 2003).

е) местоимение

Существуют некоторые различия в употреблении местоимения one - в американском оно заменяется на he (Bin Zhang, 2008):

- One cannot succeed unless he tries hard. (AmE) - One cannot succeed unless one tries hard. (BrE)

- One should learn to take care of himself. (AmE) - One should learn to take care of oneself. (BrE)

- One can´t be too careful, can he? (AmE) - One can´t be too careful, can one? (BrE)

ж) вводные слова

Только в американском варианте английского вводные слова still и yet в значении «однако», «все же», «тем не менее» являются синонимами и переводятся следующим образом:

- She has many friends, still she feels lonely. - У нее много друзей, но ей все равно одиноко.

- I still love him. - И тем не менее, я люблю его.

3.3. Орфография



Появлением американского варианта английского языка мы обязаны американскому языковеду Ною Вебстеру (1758-1843) - создателю стандартов американского варианта английского языка. Он составил «Американский словарь английского языка» Noah Webster (Ноя Вебстера) в 1828 году. Он содержал слова, которых не было ни в одном словаре, выпущенном в Великобритании. По словам Кристофера Доббса, до Ноя Вебстера, «ни одна великая нация во всем мире не могла похвастаться лингвистическим единством языка. А международное значение американский вариант английского языка приобрел во второй половине XX века. Вот чем мы обязаны Ною.

Как отметила Ефимова, в 2006году было выпущено 11 издание мини-словаря, содержащее новые слова, которые появились в лексике американцев за последние несколько лет.

Как сообщает в своей книге Фефилов, введение практики написания слов в американский вариант, по большей части, заслуга именно Ноя Вебстера [Фефилов, 2002]:

а) существительные на -our (латинского и французского происхождения):

- flavour (BrE) - flavor (AmE)

- humour (BrE) - humor (AmE)

- labour (BrE) - labor (AmE)



б) существительные на -ce, -se, ze:

- defence (BrE) - defense (AmE)

- licence (BrE) - license (AmE)

- organise (BrE) - organize (AmE)



в) существительные на -gue:

- catalogue (BrE) - catalog (AmE)

- dialogue (BrE) - dialog (AmE)



г) удвоение конечной согласной -l и -m:

- traveller (BrE)- traveler (AmE)

- jeweller (BrE) - jeweler (AmE)

- programme (BrE) -program (AmE)



д) существительные на -re и -er:

- centre (BrE) - center (AmE)

- metre (BrE) - meter (AmE)

- theatre (BrE) - theater (AmE)



е) существительные с -y и -i в корне:

- tyre (BrE) - tire (AmE)

- syphon (BrE) -siphon (AmE)


При употреблении двух и более однородных существительных не малое значение при выборе форм единственного или множественного числа глагола играет «правило близости» - согласование с ближайшим словом. Согласование по традиционному правилу, характерное для британского варианта английского, используется очень редко:

- There are a girl and two boys in the room. (AmE) - There is a girl and two boys in the room. (BrE)

В разговорном американском английском в отличие от британского отсутствие согласования существительного во множественном числе с глаголом характерно не только для подлежащих после here´s и there´s, но и после where´s, what´s и how´s:

- Here are your keys. (BrE) - Here´s your keys. (AmE) 

- There are some books on the table. (BrE) - There´s some books on the table. (AmE) 

- What are her chances? (BrE) - What´s her chances? (AmE)

Вместо устойчивого выражения в британском варианте it seems to me американцы чаще используют I think, I guess:

- I think he will come soon. (AmE) - It seems to me he will come soon. (BrE)

- I guess it´s a good idea. (AmE) - It seems to me it is a good idea. (BrE)

Границы между различительными элементами и общим ядром в области грамматики обоих вариантов оказываются в ряде случаев весьма зыбкими и подвижными [Швейцер, 1967]. В то же время грамматика американского варианта английского языка является сложившимся типом литературной речи, который характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами языковой системы

Заключение

В результате проведенного исследования, я изучила научные работы, книги и статьи отечественных и зарубежных лингвистов по данной теме, рассмотрела исторические контексты происхождения американского варианта английского языка. Также я рассмотрела, оказывают влияние на английский языки коренного населения Америки и различных групп мигрантов из Европы. На основе теоретических работ и самостоятельно собранных различных примеров я изучила и подчеркнула для себя грамматические особенности американского варианта английского языка, у меня получилось описать и систематизировать основные отличия в грамматике британского и американского вариантов.

Данное исследование позволило говорить о том, что появление и формирование американского варианта английского языка не было спонтанным и беспорядочным процессом в языковой истории. С одной стороны, оно было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказался язык англоязычных мигрантов в Америке - новая среда обитания, новые реалии жизни, влияние других различных языков. С другой стороны - формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства, ставящего перед собой цель мирового доминирования во многих сферах жизни, политики и культуры. Не зря Ной Вебстер писал: «Причины, почему американский английский отличается от британского английского, просты: наша честь, как независимой нации, требует иметь свою собственную систему и в смысле языка, и в смысле правительства».   Американский вариант английского языка стал реальной возможностью для современного поколения молодежи противопоставить себя народу, у которого совершенно другие в сравнении с ними культура и традиции, и который говорит на почти таком же, но все же совершенно другом и отличном от них языке. И безусловно, будущее поколение будет также удивлять предыдущее новой лексикой и грамматическими изменениями в языке.

Список использованной литературы



1.Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001.

2. Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы  экономики в России. №6, 2004.

3. Боварская О. Pidgit English. U-journal. Журнал стокгольмской школы  экономики в России. №7(1), 2005.

4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

5. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003.

6. Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990.

7. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.

8. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.

9. Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009.

10. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000.

11. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.

12. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001.

13. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.

14. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. - СПб.: Питер, 2009.

15. Опарина Е.О. и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1999.

16. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.

17.Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов  английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.

 English references:

18. Josephine Bacon. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.

19. Michael Bloch. «Theoretical Grammar of English Language». High school. 2003

20. Crystal David. English as a Global language, Cambridge University Press, 2005

21. Michael Goldenkov. « Осторожно, HOT DOG! Современный активный ENGLISH», тетра системс, 2009

22. Natalya Ivanova, Olga Uzhova. Expressive American English, Ivanovo, 2010.

23. Adam Makkai: Vocabulary of American Idioms, Moscow, 2013

24. Kerry Maxwell and Lindsay Clandfield. Differences in American and British English grammar - http://www.onestopenglish.com

25. Manjusha Nambiar. American and British English: Differences in Grammar - http://ezinearticles.com/az

26. Rastorgueva T.A. «History of English Language», Moscow, Astrel, 2007

27. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.

                                   Электронные ресурсы

28. http://engblog.ru/amount-of-words  

29.http:// preply.com/ blog/2014/12/09/gramaticheskie-razlichiya-americanskogo-i-britanskogo-angljskogo/

30. http://skyeng.ru/ articles/ chem- otlichayutsya-americanskij-i-britanskij-anglijskij.

31. http://ushistory.ru/esse/645-amerikanskij-anglijskij-slovar-vebstera.html

32.https://www.native-english.ru/articles/american-english

33.http://www.sworld.com.ua/index.php

34.http://www.learnenglishbest.com/topic-present-condition-of-english.html