Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод высказываний с обратным порядком слов

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая курсовая работа посвящена исследованию способов перевода инверсии с английского языка на русский. Английский язык характеризуется преобладанием аналитических способов выражения граммем, поэтому закреплённый порядок слов в предложении – одна из его отличительных черт. Посредством порядка слов выражаются самые тонкие оттенки смысла, а любые его изменения несут в себе определённую нагрузку. Так, с точки зрения коммуникативного аспекта, порядок слов помогает вычленению темы и ремы высказывания. При перестановке слов имеет место и стилистическое значение, характеризующееся добавлением новых смысловых оттенков, призванных усиливать или ослаблять семантическую нагрузку различных членов предложения.

Актуальность темы исследования объясняется малым количеством работ, в которых проводился бы комплексный, системный анализ и инверсии в сопоставительно-типологическом плане на материале двух разноструктурных языков – английского и русского. Выбор в качестве предмета исследования именно инверсии связан с высокой степенью ее выразительности, функциональной значимости, а также с теми трудностями, которые возникают перед русскими, изучающими английский язык, а также с трудностями, появляющимися в процессе перевода текстов СМИ с английского языка на русский.

Цель исследования – изучить способы перевода инверсии с английского языка на русский на примере англоязычных статей.

Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

1) рассмотреть типы порядка слов в английском языке и понятие инверсии;

2) представить классификации инвертированных конструкций;

3) проанализировать переводческие трансформации при переводе инверсии;

4) определить сложности перевода инверсии на русский язык.

Объект исследования – инверсия как стилистическое и грамматическое явление в английском языке.

Предмет исследования – варианты использования инверсии в текстах англоязычных СМИ и способы ее перевода на русский язык.

Материалом для исследования послужили примеры инвертированных предложений, отобранные методом сплошной выборки с официальных сайтов следующих англоязычных газет:

1) The Guardian.

2) The Telegraph.

3) The Sun.

4) The Times.

При написании данной работы использовались следующие методы исследования: аналитический, описательный, метод контекстуального, стилистического и грамматического анализа, сопоставительно-типологический метод, который применяется для выявления внутриязыковых и межъязыковых соответствий и различий в языках оригинала и перевода.

Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как М.А. Аполлова, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, А.И. Гальперин, Б.А. Ильиш, И.И. Ковтунова, В.Н. Комиссаров, А.Н. Мороховский, Я.И. Рецкер, М.С. Онищенко, А.И. Смирницкий, Н.Ф. Смирнова и др.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении курсов по теоретической и сопоставительной грамматике, стилистике, теории и практике перевода, при написании дипломных и курсовых работ, а также в процессе преподавания нормативной грамматики английского и русского языков в школе и в вузах. Практические результаты исследования могут найти применение при составлении учебников и учебно-методических пособий по грамматике названных языков.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, библиографического списка, приложения. Во введении поставлены цели и задачи, определен объект и предмет исследования, доказана актуальность темы, указана теоретическая и практическая база исследования. В первой главе описаны теоретические основы исследования инверсии и способов ее перевода с английского языка на русский. Вторая глава является практической. Она направлена на изучение способов перевода инверсии в англоязычных СМИ. В заключении приводятся основные выводы по работе. В библиографическом списке представлены все данные об использованных источниках. В приложении содержаться ссылки на практический материал для исследования.

ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНВЕРСИИ И СПОСОБОВ ЕЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Типы порядка слов в английском языке и понятие инверсии

На современном этапе вопрос изучения порядка слов в английских предложениях остаётся открытым и обсуждается многими лингвистами. Как известно, английский язык характеризуется строгим порядком слов, при котором каждый член предложения имеет свое место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения.

Б.А. Ильиш утверждает, что порядок слов – это «определенное расположение слов в предложении, или синтаксической группе» [6, с. 74]. Так, в английском языке существует два типа порядка слов: прямой и обратный или, другими словами, инвертированный. Обратный порядок слов находится в тесной взаимосвязи с морфологическим строем языка и выполняет в языке важные функции как семантического, так и структурно-организационного характера.

Необходимо отметить, что прямой порядок слов в английском предложении представлен следующим образом: подлежащее – сказуемое – дополнение. Данный порядок слов сложился в связи с наличием необходимости установления связи между отдельными предложениями в повествовании. Подлежащее заняло первое место в предложении, т.к. оно в повествовании обычно выражало известное из ранее сказанного и этим устанавливало связь между предложениями [13, с. 48]. Таким образом, в результате исторического развития в английском языке сформировался твердый прямой порядок слов, выполняющий следующие функции:

1) Собственно грамматическая функция сводится к тому, что порядок слов служит для выражения определенных синтаксических отношений, под которыми понимаются субъектно-объектные, субъектно-предикатные и атрибутивные отношения.

2) Выражение при помощи порядка слов лексического подлежащего и лексического сказуемого.

3) Экспрессивно-стилистическая функция [12, с. 40].

А.И. Смирницкий отмечает, что при определенных обстоятельствах порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, однако в таком случае одна из функций всегда играет первостепенную роль. Посредством порядка слов обычно подчеркивается сам факт связи между словами, входящими в состав предложения. Определенное расположение слов указывает на то, что между данными словами имеется какая-либо связь. Говоря о характере этой связи, отметим, что он может далее уточняться как самим порядком слов, так и другими средствами, к которым относятся формы слов, служебные слова и т.п. Изменение порядка слов влечет за собой изменение связей между словами, а, следовательно, и изменение смысла, заложенного в предложении. Кроме этого, А.И. Смирницкий утверждает, что «порядок слов может также указывать и на степень связи между словами в предложении» [12. с. 42].

А.И. Гальперин говорит о том, что как в разговорной, так и в письменной речи английского язык чаще всего используется прямой порядок слов. Однако при необходимости увеличения эмоциональности или экспрессивности высказывания или его части используется прием, называемый инверсией. Инверсия подразумевает изменение в построении предложения, что приводит к изменению традиционного порядка слов, которые связаны между собой на синтаксическом уровне [5, с. 41]. Согласно Л.С. Бархударову, «имеются определенные правила, которым подчиняется данное стилистическое явление, однако не каждое изменение членов в предложении можно рассматривать в качестве инверсии» [3, с. 8].

Далее обратимся к определениям понятия «инверсия», которые выдвигались различными лингвистами. Так, например, И.В. Арнольд рассматривает инверсию в качестве «нарушения обычного порядка следования членов предложения, в результате чего определенный элемент оказывается выделенным и получает особые коннотации эмоциональности или экспрессивности» [2, с. 112]. В.Н. Комиссаров полагает, что инверсия представляет собой «отклонение от обычного (прямого) порядка расположения членов предложения, что используется в качестве эффективного способа выражения эмоциональной характеристики высказывания» [8, c. 148]. Согласно мнению А.И. Гальперина, «в инвертированном порядке слов заключается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания» [5, с. 46].

Таким образом, под инверсией мы будем понимать изменение порядка слов в английском предложении, который является грамматическим и стилистическим приемом и используется для выделения какой-либо мысли.

1.2 Классификация инвертированных конструкций

В данном разделе рассмотрим классификации инвертированных конструкций в английском языке. Так, А.Н. Мороховский, который является одним из самых известных отечественных исследователей явления инверсии, делит ее на два основных вида: грамматическую и стилистическую. Грамматическая инверсия употребляется в вопросительных и вопросительно-отрицательных предложениях и изменяет значение синтаксической структуры [10, с. 11]. Например:

Why is Britain having a referendum on its EU membership?

Aren’t the EU citizens satisfied with the EU policies?

Расширяя границы грамматического вида инверсии, А.И. Смирницкий выделяет ещё несколько случаев употребления:

1) Частичная инверсия при выражении вопроса:

Britain really wants Brexit?

2) Выражение условности при помощи частичной инверсии при выражении условности в предложениях без союза “if”.

You order something, you most probably can get it (если вы закажете что-то, то вы получите это).

3) Инверсия при наличии в начале предложения какого-либо определительного уточняющего слова, например: never, hardly, only, no sooner и т.д.:

Only if a post-Brexit Britain were a big success might that change – which is one reason why the EU will not want to help bring that about.

4) Инверсия при вынесении в начало предложения наиболее существенной в смысловом отношении части сказуемого. Можно выделить два основных случая:

- перемещение предикативного члена в начало предложения:

Warm and sunny was October.

- перемещение в начало предложения приглагольного наречия:

In walked the boss.

Обратим внимание, что в обоих вариантах инверсия определяется экспрессивно-стилистическими причинами. Однако в случае со смысловой частью сказуемого инверсия является не частичной, а полной, в отличие от предложений с определительным уточняющим словом [12, с. 39].

Отметим, что связь приглагольного наречия с глаголом в таких сочетаниях, как run in, come in и др. является более тесной, чем в сочетаниях глагола со словами never, only, hardly и др. Поэтому при изменении местоположения наречия в предложении, изменяется и местоположение глагола, который следует сразу за ним.

Кроме этого, инверсия может применяться в предложениях, выражающих волю и желание. В связи с ярко выраженной эмоциональной окраской данного типа предложений инверсия в них сочетается с повелительным наклонением:

Take barricades away!

Don’t you read this!

В качестве инверсии также можно рассматривать предложения с конструкцией there:

The majority of the people are supporting integration in the eurozone area and the euro as a currency, but there are a whole range of issues, including defence, counter-terrorism, climate change, some social policy issues, where people would like to transfer power from national to EU level.

Обратим внимание, что there в подобных конструкциях происходит от наречия there в значении «там». Однако на текущий момент смысловая нагрузка данного слова полностью изменилась. Постепенно из наречия there превратилось в частицу. Отличительной чертой конструкции с there является предшествование сказуемого подлежащему при любом порядке слов в предложении. При построении вопросительного предложения в конструкциях этого типа наблюдается вторичная инверсия, которая накладывается на уже имеющуюся [12, с. 56]:

Is there a lake near your house?

Стилистическая инверсия подразумевает заведомое нарушение порядка слов для эмоционального или смыслового выделения какого-либо компонента высказывания. Инвертированным называется, такой порядок слов, при котором перестановке подвергается зависимый член из синтаксически связанных членов предложения:

- сказуемое относительно подлежащего;

- прямое дополнение относительно сказуемого;

- предикатив относительно глагола-связки и т.д. [7, с. 167].

Из вышесказанного следует, что стилистическая инверсия свойственна всем членам предложения, и обычно служит для выделения смыслового центра высказывания – ремы.

Согласно А.Н. Мороховскому, существуют следующие модели стилистической инверсии:

1) Именная часть составного сказуемого, выраженная существительным или местоимением (часто с глаголом-связкой), предшествует подлежащему:

Insolent willful and singularly pretty was her aspect.

2) Сказуемое, выраженное глаголом, вынесено перед подлежащим:

Into this society came Sonia van der Merwe when her husband had been three years in prison.

3) Прямое дополнение расположено в начале предложения:

High rating had dance show last week.

4) Предложное дополнение расположено в начале предложения:

For this Brain had worthy reasons.

5) Определение, выраженное прилагательным, находится в конце предложения:

Sparrow little and hungry.

6) Обстоятельства, обычно стоящие после сказуемого, вынесены в начало предложения [10, с. 78]:

On radio, on TV, on the streets, everywhere you can hear this catching song.

Далее отметим, что И.В. Арнольд рассматривал частные случаи инверсий из классификации А.Н. Мороховского, к которым относятся следующие:

1) Именная часть составного сказуемого, выраженная существительным или прилагательным, предшествует подлежащему и глаголу-связке:

Exciting that journey was!

Данный вид инверсии чаще всего встречается в разговорной речи, где он нередко сочетается с прочими ее особенностями (например, эллиптические конструкции):

Great – isn’t it?

Queer how it works out, isn’t it?

2) Знаменательная часть составного сказуемого также может находиться его перед подлежащим, за которым последует вспомогательный или модальный глагол:

Stay I will.

3) Прямое дополнение расположено в начале предложения с целью его эмфатического выделения:

Her love letters I returned to the detectives for filing.

4) Определение, выраженное одним или несколькими прилагательными, следует за определяемым словом:

Film starts with shots, quite terrible and violent and scare.

In this town there are lot of parks old and mystic.

В приведенных примерах обстоятельства вынесены в начало предложения. Тем самым происходит не только эмфатическое выделение самих обстоятельств, но и акцентирование подлежащего, которое при этом оказывается на последнем месте, что также является эмфатической позицией [2, с. 74].

В своей монографии М.С. Онищенко классифицирует виды инверсии следующим образом:

1) Локальная инверсия, при которой обстоятельство места, расположенное в начале предложения, позволяет использовать инвертированный порядок слов, а именно расположить сказуемое перед подлежащим. Наиболее часто локальная инверсия применяется для введения в повествование нового лица или предмета. При этом рема находится после обстоятельства места:

Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards.

2) Восклицательная инверсия представляет собой своего рода сокращенную форму восклицания: в начале предложения отсутствует слово How, а в конце – восклицательный знак. Только при восклицательной инверсии на первое место в предложении ставится главное слово, несущее эмфатическую нагрузку:

Won't it be exciting to visit the South Korea.

3) Отрицательная инверсия. Nor, кроме случаев, когда используется в связке с neither, всегда стоит в начале предложения. Если предложение не односоставное, то порядок слов всегда будет обратным. Аналогично многие другие отрицательные слова и фразы при постановке в начало предложения влекут за этим появление инвертированного порядка слов:

Nor is it right to argue that British-style Euroscepticism is oozing all over the continent.

“It was typical for him, nowhere had Claud found second sock.

4) Инверсия в конструкциях с there. Предложение в данном случае строится следующим образом: оборот there (here) is/are + существительное с относящимися к нему словами + обстоятельство места или времени.

Yet there is no serious debate anywhere but Britain about leaving the EU. 

5) Инверсия в вопросах. Уточняющий вопрос по многим параметрам схож с эмоциональным переспросом. Оба характеризуются повышением интонации и функционально отличаются от общих вопросов желанием говорящего удостовериться в правильности своего предположения.

He doesn’t read it?

6) Инверсия для равновесия. Инвертированный порядок слов в таких случаях используется не для эмоционального выделения, а в качестве защиты поставленных в начало слов от их игнорирования в конце предложения. Цель данного типа инверсии не в выразительности, а в устранении дисбаланса предложения:

Only for short-sighted political reasons, the governments have criticised the EU as a construction and it will have some impact on what the normal citizens think.

7) Тяжелая инверсия. Инверсия разделяется на тяжелую или легкую в зависимости от интонации высказывания, длины именной части и степени ее эмфатической выразительности. При тяжелой инверсии именная часть эмоционально выделена и несет интонационное ударение или значительно распространена. Также отличием тяжелой инверсии от лёгкой являются длина и вес группы подлежащего в предложении, при этом данные характеристики не связаны напрямую. Тяжелое подлежащее всегда выдает характерная для него интонация [11, с. 98 – 100].

Anyhow just when I was more than fed up with that girl, when I was twenty-one, back comes Bertha, with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you’d see sometimes on a woman, or on a trolly.

Далее отметим, что как стилистическая, так и грамматическая инверсия по форме делится на частичную и полную. Под полной инверсией подразумевается перемещение всего члена предложения или его группы относительно другого члена предложения, от которого он зависит:

From everywhere spread angelic light.

При частичной инверсии изменяется местоположение лишь части члена предложения или его группы относительно другого члена предложения, от которого он зависит:

For her pleasure she found tiramisu in her fridge.

Таким образом, несмотря на существование большого количества классификаций инверсии в английском языке, они все могут быть сведены к грамматической и стилистической инверсии.

Выводы по главе 1

Изучив теоретические источники по теме исследования, мы можем сделать следующие выводы:

1) Инверсия не является характерной чертой английского предложения. Чаще всего инвертированный порядок слов используется для того, чтобы подчеркнуть или выделить что-либо эмоционально. Под инверсией понимается изменение порядка следования слов в предложении.

2) Все имеющихся классификаций сводятся к разделению инверсии на грамматическую и стилистическую. Грамматическая инверсия заключается в простом изменении порядка постановки сказуемого и подлежащего, чаще всего используемое при построении вопросительных предложений. С помощью данного вида инверсии так же возможно построение восклицательных и уточняющих предложений. Стилистическая инверсия – заведомое нарушение порядка слов в предложении с целью перераспределения эмоциональных или смысловых центров высказывания.

ГЛАВА 2

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИНВЕРСИИ В АНГЛИЙСКИХ СМИ

2.1 Переводческие трансформации при переводе инверсии

Очевидно, что для адекватной передачи инверсии в тексте перевода необходимо правильное оформление данного предложения в русском языке с учетом смысловой и стилистической роли грамматических форм в оригинале. Неправильная передача приводит к искажению и смысла и формы переводимого текста [1, c. 35].

Прежде, чем приступить к переводу, необходимо проанализировать порядок слов в английском предложении. Как известно, в русском языке порядок слов является относительно свободным, поэтому слово или группа слов, передающие новую, важную информацию или рема, находятся в конце предложения. В английском же языке порядок слов является фиксированным, а это, в свою очередь, означает, что у ремы нет постоянного места, и определить ее возможно только на основе достаточно широкого контекста [9, c. 18].

При переводе предложений, содержащих инверсию, необходимо принимать во внимание, что в английском языке с его фиксированным порядком слов инверсия представляет собой весьма сильное стилистическое средство. В то же время в русском языке, перестановка слов в предложении может изменить смысловой акцент, однако в стилистическом отношении является практически нейтральной. Это означает, что передать экспрессию английской инверсии при помощи русской не представляется возможным, именно поэтому для достижения стилистико-функционального соответствия следует использовать дополнительные лексико-фразеологические средства [4, c. 59].

Кроме этого, нужно учитывать, в каком стиле написан текст для перевода. Отметим, что в рамках настоящей курсовой работы мы рассматриваем перевод предложений с инверсией на материале текстов СМИ, следовательно, речь идет о публицистическом стиле, который имеет собственные языковые и стилевые особенности, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей. Так, например, в текстах СМИ используются стандартизированные средства, устойчивые клише, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. В то же время язык текстов СМИ отличается экспрессивностью, что применяется для привлечения внимания читателей, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. К экспрессивным средствам можно отнести инверсию, оценочные эпитеты, прямые обращения к читателю и т.д. [11, c. 56].

Итак, при переводе английских предложений с инверсией на русский язык может использоваться прием членения предложений в случае, если английское предложение является очень длинным либо вопрос построен в форме, не характерной для русского языка [14, c. 39]. Так, мы выявили, что членение предложений иногда требуется при переводе грамматической инверсии, а именно при переводе вопросов. Приведем пример:

January is a time of promise – so what's with the national self-flagellation? – Январь – время обещаний. А что насчет национального самобичевания?

Отметим, что в английском языке инверсия в вопросах может находится во второй части предложения, что делается для привлечения внимания реципиентов. Такая конструкция не типичная для русского языка, поэтому в процессе перевода подобные предложения необходимо делить.

Если инверсия используется в так называемых удостоверительных вопросах, которые эмоционально близки к переспросу, в переводе необходимо обязательно использовать различные усилительные слова, а также антонимический перевод:

You don't mean it?Неужели ты это имеешь в виду?

В качестве усилительного слова в данном случае было использовано неужели.

Если в английском языке использована инверсия, выражающая причинно-следственные связи со словами hardly … when…; no sooner … than, то для перевода желательно использовать лексические средства усиления значения: как только, сразу и т.п.

No sooner had he came home than his mother started to shout at him. – Как только он пришел домой, мать сразу начала кричать на него.

Перевод данного предложения по структуре полностью соответствует английскому, за единственным исключением перестановки подлежащего и сказуемого.

Обратим внимание, что инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы. Это происходят в случаях, когда при помощи инверсии выделяется один или несколько элементов предложения [15, c. 67]. При переводе на русский язык таких высказываний рационально использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста:

Abroad priority remains the war on terrorism. – А во внешней политике основным приоритетом остается война с терроризмом.

Далее отметим, что английская инверсия, содержащая союз not till/until и являющаяся отрицательной, на русский язык переводится положительным предложением с усилительным наречием (только после, только когда), т.е. можно утверждать, что здесь используется антонимический перевод:

It is not until Monday when we know the election results. – Результаты выборов мы узнаем только в понедельник.

Рассмотрим способы перевода инверсии с конструкцией, научающейся со слова there. В таких случаях чаще всего предложение начинает переводиться с конца, что связанно с особенностями рема-тематического членения русского предложения. Кроме этого, могут использоваться различные лексические усилители:

Yet there is no serious debate anywhere but Britain about leaving the EU. – Так, серьезные разговоры о выходе из ЕС сейчас только в Британии.

В данном примере было введено усилительное слово только.

The Irish government will demand hundreds of millions of euros in emergency aid from Brussels if there is a no-deal Brexit. – Если дело не касается Брексита, то ирландское правительство не будет требовать сотни миллионов евро в качестве чрезвычайной помощи от Брюсселя.

При переводе этого примера пришлось переставить местами часто предложения, что связано с особенностями построения русского и английского предложений.

Еще одной трансформацией при переводе инверсии является прием добавления. Так, при добавлении переводчик вводит в принимающем языке дополнительные слова, не имеющие соответствий в языке оригинала. Согласно Л.С. Бархударову, «добавления представляют собой формальную невыраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке» [3, с. 34]. Необходимость добавления вызвана необходимостью сохранения эмоциональности предложения на языке оригинала. Например:

Had Mr Simionov only been living in Britain for a few weeks after arriving from Romania. – Мистер Симинов прожил в Великобритании только несколько недель, после своего отъезда их Румынии.

Так, в данном примере было добавлено слово только, что позволяет компенсировать утрату грамматических средств выражения инверсии в английском языке.

Примечательным является тот факт, что иногда все же удается практически полностью сохранить структуру предложения при переводе. Отметим, что такие случаи являются крайне редкими. Рассмотрим на следующем примере:

Just hours into a New Year did this shocking incident happened, the area at that time was particularly busy with people out celebrating and making their way home. – Как раз за несколько часов до Нового года произошел данный инцидент, в то время, как на территории было множество людей, отмечающих праздник и собирающихся домой.

Так, конструкция представленного выше английского предложения практически полностью совпадает с подобной конструкцией в русском языке. При этом в сравниваемых языках предложение, начинающееся с just и как раз заключают в себе эмоциональность. Единственное различие сводится к тому, что в английском языке имеется глагол did, который использован здесь для эмфазы, а в русском языке ничего подобного не требуется, поэтому в процессе перевода глагол did был опущен. Также в английском предложении выражение at that time использовано не в том месте, где обычно оно должно употребляться, что можно рассматривать как разновидность инверсии. При переводе на русский язык структура предложения сохранена полностью, однако подобное построение предложения для русского языка инверсией не является.

Таким образом, перевод инверсии зависит от многих факторов, среди которых стиль, в котором написан текст, вид инверсированной конструкции, уместность передачи экспрессивности в русском языке и т.д.

2.2 Сложности перевода инверсии

В данном разделе настоящей курсовой работы проанализируем сложности перевода инверсии в публицистическом стиле на примере отдельно взятых предложений из англоязычных газет, представленных в Приложении 1. Прежде всего отметим, что в СМИ инверсия встречается редко, что обусловлено особенностями публицистического стиля и требованиями, касающимся беспристрастности журналистов (известно, что инверсия передает эмоционально-оценочное состояние говорящего). Мы выявили наличие как полной, так и частичной инверсии. Прежде всего обратимся к примерам полной инверсии:

Only in the 1960s did the British, impressed by the continent’s stronger economy, try to join, eventually doing so in 1973. – Только в 1960-х британцы, впечатленные более сильной экономикой континента, сделали попытку присоединиться, после чего в 1973 г. в результате вошли в состав объединений.

В приведенном примере инверсия является как грамматической, так и стилистической. С грамматической точки зрения на первом месте расположено обстоятельство времени со сказуемым, после чего расположено подлежащее, а со стилистической точки зрения цель использования инверсии сводится к устранению дисбаланса в предложении, т.е. речь идет об инверсии для равновесия. Если бы автор перенес выражение only in the 1960s в конец предложения, есть большая вероятность, что читатели не обратили бы внимания на дату, а помещение обстоятельства времени на передний план перетягивает внимание на себя, и реципиент, прежде всего, воспринимает эту информацию.

В переводе данный тип инверсии был передан при помощи усилительного слова только, которое мы поставили на первое место. Отметим, что в переводе предложение так же, как и в оригинале, начинается с обстоятельства времени только в 1960-х, однако, в русском мы опустили усилительный глагол did в связи с отсутствием подобной формы в языке перевода.

Рассмотрим другой пример:

Nor is it right to argue that British-style Euroscepticism is oozing all over the continent. – Однако нельзя утверждать, что британский евроскептицизм распространяется на весь континент.

В данном предложении использована отрицательная инверсия, которая начинается с nor, после чего находится сказуемое, а затем подлежащее. Предложение является двусоставным, поэтому в переводе мы использовали безличное нельзя с последующим инфинитивом. Эмоциональность, которую автор текста хотел передать в языке оригинала, мы перевели при помощи слова однако.

Обратимся к следующему примеру:

Certainly there is growing disillusion with the EU, especially over migration and the euro’s woes. – Само собой разумеется, что на континенте также наблюдается разочарование в ЕС, особенно вследствие миграции и проблем с евро.

Здесь мы видим инверсию, построенную при помощи конструкции there is + подлежащее disillusion с относящимися к нему словами + обстоятельство места with the EU. В русском языке нет подобных конструкций, поэтому они вызывают особые сложности при переводе. С учетом того, что предложение начинается со слова certainly мы выбрали в русском языке безличную форму само собой разумеется, после которой использовали придаточное дополнительное предложение. Считаем, что нам таким образом удалось сохранить эмоциональность предложения и не нарушить синтаксического строя русского языка.

Приведем еще один пример:

Yet there is no serious debate anywhere but Britain about leaving the EU. – Однако только в Британии проходят серьезные дебаты по поводу выхода из ЕС.

В данном примере, как и в предыдущем, использована конструкция there is, однако здесь имеется отрицание no + существительное debate + обстоятельство места anywhere + противительное союзное слово but. Такое построение английского предложения указывает на его положительность. Именно поэтому в переводе мы нигде не использовали отрицания, а эмоциональность передали при помощи слова только.

Обратимся к следующему примеру:

Only if a post-Brexit Britain were a big success might that change – which is one reason why the EU will not want to help bring that about. – Возможный успех Великобритании после выхода из Евросоюза является причиной, по которой ЕС не хочет содействовать этому.

В данном предложении инверсия использована в начале предложения при помощи союза условия if, значение которого усиливается словом only. В данном предложение инверсия осложнена тем, что между инверсированной конструкцией only if might that change, использовано предложение a post-Brexit Britain were a big. Мы считаем, что здесь речь идет о тяжелой инверсии, при которой эмоционально выраженные части предложения разбиваются другим предложением. При переводе эмоциональность предложения потерялась, в результате чего получилось стандартное сложноподчиненное русское предложение, что обусловлено разницей синтаксических систем английского и русского языков.

Далее рассмотрим несколько примеров перевода частичной инверсии:

In the Netherlands, the far-right candidate Geert Wilders celebrated Britain’s vote to leave and has vowed to call a referendum if he gets the chance. – В Нидерландах крайне правый кандидат Герт Вилдерс праздновал британское решение о выходе из ЕС и пообещал собрать референдум, если у него появиться шанс.

В английском предложении обстоятельство места in the Netherlands вынесено на первое место, что не является типичным для строя английского языка. Автор текста хотел подчеркнуть, что именно в Нидерландах было принято решение. В переводе обстоятельство места в Нидерландах осталось на первом месте, как и в английском языке, однако такой порядок слов является нормальным для русского языка и место принятия решения таким образом не подчеркивается.

Приведем другой пример:

On Thursday, the commission criticised member states for failing to live up to their vow in 2015 to relocate thousands of refugees currently languishing in camps in Italy and Greece. – В четверг комиссия подвергла критике государства-члены ЕС за отказ выполнять обещания 2015 г., которые были связаны с перемещением тысяч беженцев, в настоящее время находящихся в лагерях в Италии и Греции.

Данный пример очень похож на предыдущий. Обстоятельство времени on Thursday находится в английском предложении на первом месте для того, чтобы подчеркнуть день, в который произошло определенное событие. В русском языке обстоятельство времени в четверг на первом месте не подчеркивает чего-либо, т.к. это типичный порядок слов русского предложения.

Рассмотрим еще один пример:

Only for short-sighted political reasons, the governments have criticised the EU as a construction and it will have some impact on what the normal citizens think. – Только по недальновидным политическим причинам, правительства подвергли критике ЕС, а это, в свою очередь, оказывает определенное влияние на то, что думают обычные граждане.

Здесь частичная инверсия заключается в том, что обстоятельство причины only for short-sighted political reasons стоит в начале предложения. В переводе порядок слов сохранен. Отметим, что эмоциональность предложения также сохранилась при помощи употребления слова только на первом месте.

Обратимся к другому примеру:

Speaking after a white paper was published by the European commission offering member states various options for the future shape of the EU without Britain, Katainen said governments were not actually reflecting the desire for integration that he believed existed among citizens. – Обсуждая данный вопрос после того, как отчет был опубликован Европейской комиссией, предлагающей различные варианты государствам-членам по поводу будущего состава ЕС без Великобритании, Катайнен отметил, что правительства на самом деле не изъявили желание интеграции, что, по его мнению, расходится с желаниями граждан.

Мы считаем, что в данном примере частичная инверсия является тяжелой. При стандартном порядке слов английского предложения, вторая часть, которая начинается с Katainen said, должна была стоять на первом месте. Однако автор хотел обратить внимание на то, что именно обсуждение вопросов является весьма важным, поэтому построил предложение именно таким образом. В переводе порядок следования частей предложения сохранился.

Рассмотрим еще один пример:

In comments that many will find contentious, he said: “I never questioned the basis of the European integration [as prime minister]. And this is not the case in a big part of Europe at the moment. – В комментариях, которые многим покажутся спорными, Катайнен сказал: «Я никогда не подвергал сомнению основание для европейской интеграции [как премьер-министр]. И проблема заключается не в большой части Европы на данный момент…».

Дополнение в английском предложении стоит на первом месте для того, чтобы подчеркнуть, что именно в комментариях было что-то сказано, а не, например, в официальном заявлении либо какой-то другой речи. При переводе порядок слов сохранился, однако потерялась эмоциональность предложения.

Таким образом, инверсия не является типичной для английских СМИ, что вызвано требованиями к публицистическому стилю. Предложения с инверсией единичны. Они используются только в тех случаях, когда автор хочет обратить внимание читателя на каким-либо важные, по его мнению, моменты, происходящие в обществе, политике, экономике и т.п. В переводе не всегда удается сохранить эмоциональную окраску предложения, что вызвано следующим фактом: в английском языке инверсия используется исключительно для выделения и передачи своего отношения к сообщаемым фактам, а в русском свободный порядок, поэтому инверсия теряет свою сущность и рассматривается как языковая норма. Сохранение эмоциональности предложений при переводе возможно только при помощи введения дополнительных усилительных слов.

Выводы по главе 2

В результате проведения практического анализа способов и сложностей перевода инверсии с английского языка на русский, мы можем сделать следующие выводы:

1) Основными переводческими трансформациями в процессе перевода инверсии являются следующие:

- членения предложений;

- лексические средства усиления значения;

- изменение структуры предложения;

- антонимический перевод;

- изменение рема-тематического членения предложения;

- замены на лексическом и грамматическом уровнях.

2) Сложности перевода инверсии заключаются в том, что инверсия в английском языке вводится в текст скорее для создания эмоционального эффекта, чем для выполнения каких-либо грамматических или синтаксических функций. В русском же языке инверсия является стандартным явлением построения предложения, поэтому весьма часто невозможно передать то стилистическое и эмоциональное значение в языке перевода, которое закладывалось автором на языке оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение теоретических источников по теме исследования, а также перевод текстов британских СМИ с английского языка на русский позволяют нам сделать следующие выводы:

1) Понятие «инверсия» подразумевает как изменение порядка внутри грамматической основы, так и перестановку второстепенных членов внутри предложения, ведь в функциональном отношении и в системе словопорядка в английском языке они наделены одинаковыми синтаксическими свойствами. В английском языке инверсия является стилистическим явлением и представляет собой изменение традиционного порядка слов в предложении с целью акцентирования смысловой, интонационной либо эмоциональной нагрузки на конкретном члене предложения, зачастую не являющимся главным.

Исходя из того, какие цели преследует автор текста (выделение конкретного слова и словосочетания, придание эмоциональной окраски и экспрессивности высказыванию) возможна реализация грамматической или эмоционально оценочной функции инверсии. Также посредством функции интенсификации можно усилить интонационное ударение на конкретном компоненте предложения, что необходимо для создания определенного образа и настроения всего текста.

2) Существует несколько классификаций инверсий, но большинство лингвистов выделяют следующие основные пункты:

- Грамматическая инверсия – простое изменение порядка постановки сказуемого и подлежащего, чаще всего используемое при построении вопросительных предложений. С помощью данного вида инверсии так же возможно построение восклицательных и уточняющих предложений.

- Стилистическая инверсия – заведомое нарушение порядка слов в предложении с целью перераспределения эмоциональных или смысловых центров высказывания.

Кроме этого, существуют частные случаи стилистической инверсии: локальная, восклицательная, отрицательная, в конструкциях с “there”, инверсия в вопросах, инверсия равновесия, инверсия с устойчивыми структурами, тяжелая инверсия. Как грамматическая, так и стилистическая инверсии по форме делятся на полную и частичную.

3) Перевод предложений с инверсией на русский язык представляет определенные сложности, что связано с различным синтаксисом английского и русского языков. Как известно, в английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения, т.е. существует фиксированный порядок слов в предложении. Это объясняется тем, что в языке имеется очень небольшое количество грамматических окончаний и словообразовательных суффиксов и функция слова в предложении определяется его местом в предложении. Однако иногда порядок слов может иметь нечетко установленный характер. Нарушение обычного порядка следования членов предложения приводит к тому, что в результате какой-либо элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, что и является инверсией.

В русском же языке порядок слов достаточно свободный, поэтому в процессе перевода часто для сохранения эмоциональности английского предложения с инверсией в русском языке приходится использовать выделительные слова, перестраивать структуру предложения, делить либо объединять предложения и т.д.

4) В рассмотренных нами онлайн-версиях англоязычных газет мы обнаружили единичные случаи использования инверсии в английском языке, что обусловлено особенностями публицистического стиля, который требует от журналистов изложения фактов, а не передачи эмоций. При переводе полной инверсии мы старались максимально сохранить эмоциональность предложений, вводя дополнительные слова в русском языке. При переводе частичной инверсии эмоциональность чаще всего терялась, т.к. нетипичное обстоятельство, дополнение и т.п. на первом месте в английском предложении, является абсолютно стандартным явлением для русского языка. Как показала практика, перевод инверсии является достаточно сложным, т.к. инверсия как языковое явление представляется характерной для русского языка и не вызывает у русскоязычного читателя таких же ассоциаций, как инверсия в английском языке у носителей английского языка.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аполлова, М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М.А. Аполлова. – М.: Наука, 2013. – 312 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика английского языка / И.В. Арнольд. – М., 2011. – 247 с.

3. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархудоров, Д.А. Штелинг. - М, 2010. – 47 c.

4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2012. – 358 с.

5. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. – М., 2012. – 40 – 80 с.

6. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 2013. – 218 с.

7. Ковтунова, И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии. – М., 2011. – С. 167 – 171.

8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Наука, 2013. – 289 с.

9. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 2014. – 217 с.

10. Мороховский, А.Н., Воробьёва, О.П., Лихошерст, Н.И., Тимошенко, З.В. Стилистика английского языка. – Киев: Головное издательство издательского объединения «Вища школа», 2012. – 241 с.

11. Онищенко, М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // ACTA LINGUISTICA. Journal of Contemporary Language Studies. Ed. by YevgenZaretsky. – Sofia:Eurasia Academic Publishers, 2010. – Vol 4. – No 1. – С. 98 – 109.

12. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий – М. 2014. – С. 40 – 90.

13. Смирнова, Н.Ф. О порядке слов и порядке членов предложения. В кн.: Ученые записки, т. 361, ЛГ11И им. Герцена. Вопросы синтаксиса английского языка. – Л., 2013. – 235 с.

14. Newmark, P. Approaches to translation. – Oxford, 2001. – 301 p.

15. Nida, E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2004. – 187 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

МАТЕРИАЛ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1) The Guardian [Электронный ресурс]. – URL: https://www.theguardian.com/international (дата обращения: 03.01.2019).

2) The Telegraph [Электронный ресурс]. – URL: https://www.telegraph.co.uk/ (дата обращения: 03.01.2019).

3) The Sun [Электронный ресурс]. – URL: https://www.thesun.co.uk/ (дата обращения: 03.01.2019).

4) The Times [Электронный ресурс]. – URL: https://www.thetimes.co.uk/ (дата обращения: 03.01.2019).