Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типология перевода

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ.

Данная курсовая работа посвящена изучению типологии перевода, а также видам переводов и различий классификации текстов оригинала.

Исследуемая тема актуальна потому, что существуют различные виды текстов, которые нуждаются в переводе. Например, литературные тексты (сказки, стихотворения, проза, рассказы, повести для детей и взрослых и т.д.), медицинские тесты (наример, аннотации к лекарственным препаратам и т.д.), различные инструкции по употреблению косметических средств и средств по уходу, технические тексты (например, инструкции по использованию бытовых приборов и электроприборов таких как духовая и микроволновая печи, телевизор, параболическая антенна и т.д.). Меня интересуют переводы с бытовой точки зрения, то есть: если обычный человек покупает продукцию зарубежного производителя к себе домой или же увлекается интересным текстом из журнала или же книги, и хочет его прочесть, изучить или уметь пользоваться информацией, то ему сначала необходимо перевести этот текст.

К счастью, многие литературные произведения, инструкции по использованию различных средств, лекарств, продукции и т.п. уже давно переведены на английский и русский язык для удобства потребителя. Этим и занимаются современные профессиональные переводчики. Но так бывает не всегда. В первую очередь, почти любая продукция есть на английском языке, потому что английский язык признан мировым языком. Это означает, что почти вся документация, контракты, договора, этикетки, инструкции написаны на английском языке (помимо языка производителя). Поэтому для меня актуально перевести различные тексты с русского языка на английский и с анлийского на русский язык.

Вторая причина, по которой я считаю эту тему актуальной-это то, что каждый переводчик самостоятельно выбирает отрасль в которой ему лучше переводить тексты и виды перевода (устный или же письменный). Я бы хотела узнать типы переводов и рассмотреть классификации, а потом выбрать текст определенного типа и перевести его определеным типом перевода.

На мой взгляд, тема типологии перевода не устареет и не потеряет свою актуальность потому, что при взаимодействии различных стран, переводчики нужны всегда и везде по различным отраслям и в различных областях.

Объект исследования: Типология перевода.

Предмет исследования: Виды переводов, виды текстов для перевода.

Цель: Собрать теоретический материал, изучить его и узнать больше о типологии перевода, а затем провести своё исследование методом машинного перевода художественного текста, получить опыт, проанализировать, сделать выводы и поделиться полученной информацией.

Задачи:

-исследовать различные статьи;

-перевести сказку с русского на английский язык и наоборот;

-выявить различные сложности и особенности машинного перевода;

-сформировать своё мнение о полученных знаниях и собственном исследовании машинного перевода;

-развить навык исследования,наблюдения и перевода; научиться делать вывод и подводить итог полученных знаний.

Методы: сравнительно-сопоставительный с последующим обобщением результатов.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

ГЛАВА 1.

1.1 Виды перевода

Понятие о переводе:

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Существует различное множество типов и видов перевода.

В данной курсовой работе моей целью конкретно является изучение типологии перевода, но прежде чем приступить к изучению типологии перевода, я решила исследовать  некоторые виды перевода и посвятить этому одну главу, так как понятие «вид» отличается от понятия «тип» тем, что:вид-это более широкое понятие, а тип-более конкретное.И более логично бы было  сначала охватить широкое понятие, чтобы позднее углубиться в более мельчайшие детали и подробности.

Изначально я прочла статью под названием «Виды перевода» и законспектировала наиболее интересную для меня информацию:

Перевод представлен целым рядом специфических видов и разновидностей, отличающихся друг от друга как формой, в которой осуществляется речь, так и характером переводимого материала. Известно, что любой язык может существовать в форме как устной, так и письменной речи. В зависимости от того, в какой форме речи употребляются исходный язык (ИЯ) и язык перевода (ПЯ), различаются следующие основные виды перевода:

  1)Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста: оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в письменной форме. Это один из наиболее обычных видов перевода, причем внутри него также можно различать определенные подвиды в зависимости от характера переводимого текста. Так, А.В. Федоров различает следующие разновидности этого перевода: а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; в) перевод художественной литературы.

  2)Устно-устный перевод или устный перевод устного текста: оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют две разновидности: так называемый последовательный и синхронный перевод.

Последовательный перевод следует за текстом подлинника (речью на ИЯ), либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каждого предложения.

Синхронный же перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника — точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму так называемого «вероятностного прогнозирования», то есть способности переводчика до определенной степени предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. Это «прогнозирование», компенсируя некоторое отставание синхронного перевода по сравнению со звучанием речи на ИЯ на других отрезках текста, и дает возможность осуществлять устный перевод в целом одновременно с произнесением исходного текста.

Естественно, что обе отмеченные разновидности устно-устного перевода — последовательный и синхронный – сопряжены со специфическими трудностями психологического характера: первая разновидность требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти (правда, в качестве вспомогательного средства при последовательном переводе почти всегда выступает запись отдельных единиц переводимого текст), при второй же на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длительной тренировки.

  3)Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. В этом виде перевода также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя (как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. Первая разновидность письменно-устного перевода часто называется «переводом с листа", вторая — «переводом с подготовкой» (название очень условное, ибо «подготовка» в данном случае минимальная – предварительное прочтение и понимание текста подлинника).

 4)Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ – в письменной. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти не возможно. Можно, конечно, зафиксировать произнесенный устно текст, скажем, стенографическим способом и затем письменно перевести стенограмму, но это уже будет не устно-письменный, а письменно-письменный перевод (ибо стенограмма является уже не устным, а письменным текстом). Пожалуй, единственным обычным случаем применения устно-письменного перевода на практике является так называемый диктант-перевод – один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка, при котором устный текст (подлинник) произносится в искусственно замедленном темпе («скорость диктанта»), что дает возможность осуществлять письменный перевод. Изредка, диктант-перевод встречается и в практической деятельности переводчиков, когда переводчик печатает на машинке перевод диктуемого ему в замедленном темпе иноязычного текста. 

Затем я нашла ещё одну статью под аналогичным названием «Виды перевода» и нашла там другую информацию:

Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода.

Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).

Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:

1. перевод художественный;

2. перевод информативный (специальный).

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.

Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.

Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:

1. устный перевод;

2. письменный перевод.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.

Письменный перевод – это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.

Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:

Далее там написана информация почти аналогичная по сравнению с первой статьёй и абсолютно непротиворечащая ей:

    (1.устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);

2.письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме);

3.устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме);

4.письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно).

Принимая во внимание критерий времени перевода, можно выделить также такие разновидности устного перевода как:

1. последовательный перевод;

2. синхронный перевод.

Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор ?делает после произнесения одного или нескольких предложений.

Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода (или фазового сдвига), либо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования.)

По критерию направления перевода можно выделить:

1. односторонний перевод;

2. двусторонний перевод.

Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно.

Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на:

1. машинный перевод;

2. традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.

Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала (авторский перевод или автоперевод), может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод).

Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты, а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала.

Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения.

Неполный перевод в свою очередь делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде), фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала), аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора), аннотационный перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста) и реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

Следовательно, я сделала выводы на основе второй статьи, что существуют две классификации видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая.По одной категории мы можем разделить перевод на его изначальный вид (художественный или информативный), а по другой-именно действия переводчика, т.е. каким способом переводчик будет осуществлять перевод (устно или письменно, синхронно или последовательно, автоматически или вручную и т.д.).

И дополнительно я рассмотрела важные критерии перевода по которым делится перевод на виды, например то, как участвует человек в процессе перевода-сам переводит или за него переводит машинка и он просто наблюдает; и доконца ли он осуществляет перевод-переводит весь текст (полный перевод) или только часть текста=фрагмент (фрагментарный перевод).

1.2. Типы перевода.

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Далее я нашла ещё одну статью под названием «Типы перевода».И в первую очередь рассмотрела информацию о параметрах типологизации перевода:

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

А затем рассмотрела типы перевода и их деление по различным признакам:

1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала переводы делятся на:

внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка;

диахронический (исторический) перевод,

транспозиция (В лингвистике — переход слова из одной части речи в другую или использование одной языковой формы в функции другой. В литературоведении — перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.),

бинарный перевод (1. Перевод с естественного языка на естественный. 2. Перевод с одного конкретного языка на какой-либо другой конкретный язык.),

интерсемиотический перевод (1. Передача данного содержания не средствами того же или другого естественного ("словесного") языка, а средствами какой-либо несловесной семиотической системы, такой, как хореография, музыка и т.п., с одной стороны, и информационно-логические языки — с другой. 2. Перевод с естественного языка на искусственный и наоборот. 3. Перевод естественного языка на искусственную семиотическую систему. Здесь естественный язык является основой для образования искусственных семиотических систем. 4. Истолкование словесных знаков средствами несловесных знаковых систем.),

трансмутация (Перевод с одного искусственного языка на другой искусственный).

2. По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста переводы классифицируются как:

традиционный (человеческий, ручной) перевод,

перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста,

авторский (авто-) перевод,

авторизованный перевод (перевод, одобренный автором оригинала),

машинный (автоматический) перевод,

смешанный перевод (1. Традиционный перевод с использованием автоматического словаря. 2. Автоматический перевод с использованием значительной доли традиционной переработки текста.).

3. По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода все переводы подразделяются на:

поморфемный,

пословный,

пофразовый,

абзацно-фразовый,

цельнотекстный.

4. По признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала бывают (подробнее я упоминала выше см. «виды перевода»):

письменный перевод: (письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста);

устный перевод: (устный перевод устного текста, устный перевод письменного текста).

5. По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала переводы бывают:

вольный (свободный) перевод (это перевод-переложение, он имеет субъективный характер),

точный (правильный), адекватный перевод (Перевод, при котором наиболее полно передан смысл текста путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов всех применяемых автором средств),

аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющего одинаковую юридическую силу с оригиналом),

заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически (нотариально).

6. По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности все переводы делятся на:

научно-технический перевод,

общественно-политический перевод,

художественный перевод,

военный перевод,

юридический перевод,

бытовой перевод.

7. По признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала различаются:

полный (сплошной) перевод (текст, переведенный полностью, без каких-либо сокращений),

неполный перевод,

сокращенный перевод,

фрагментарный перевод,

аспектный перевод,

аннотационный перевод (вид специального перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке),

реферативный перевод (полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала).

8. По признаку основной прагматической функции различаются:

практический перевод (рабочий (информационный) перевод,

издательский (печатный) перевод, опубликованный перевод);

учебный перевод,

экспериментальный перевод,

эталонный перевод.

9. По признаку первичности /непервичности текста оригинала различаются:

прямой (первичный, непосредственный) перевод (перевод непосредственно с оригинала),

косвенный (вторичный, непрямой) перевод (перевод не оригинала),

обратный перевод (перевод на язык оригинала).

10. По типу адекватности выделяются (Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал.):

семантико-стилистически адекватный перевод (семантически полный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода),

прагматически (функционально) адекватный перевод (перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала),

дезиративно адекватный перевод (перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала).

Что интересно: в  переводческом словаре даны иные названия типов перевода: вольный, дословный, буквальный, пословный, эквивалентный или адекватный.

Я нашла определение этим типам перевода:

-Вольный перевод-это перевод ключевой информации без учёта формальных и семантических компонентов исходного текста.

-Дословный перевод-это механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.

-Буквальный перевод-это перевод слова или фразы по формальным или семантическим признакам.

-Пословный перевод-это перевод выполняемый на уровне отдельных слов без учёта смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.

-Эквивалентный (Адекватный) перевод-это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на уровне смысловой близости оригинала и перевода.

Первая классификация типов перевода построена на общих признаках (функциях) перевода, то есть всего 10  признаков перевода, в каждый из которых входит несколько переводов с общими параметрами, но отличающихся между собой ( например,по типу переводческой сегментации текста выделяют поморфемный,пословный,пофразовый,абзацно-фразовый,цельнотекстный перевод; а по типу прагматической функции-практический, издательский, учебный, экспериментальный, эталонный перевод-это означает, что в каждую функцию входит несколько переводов.).

Вторая классификация состоит из 5ти типов перевода, которые обозначают степень работы информации, например,нужно переводить слово точь в точь или же главное передать общий понятный смысл и тд.

Вывод:

Изначально я планировала найти одну классификацию видов перевода и одну классификацию типов перевода, но в итоге я нашла по две классификации с каждой стороны, то есть: две классификации видов перевода и две классификации типов перевода.

И что самое интересное, что в типы перевода включены некоторые виды перевода, а не наоборот, как я думала изначально.Следовательно получается что в переводоведении тип перевода-это более широкое понятие, а вид входит в категорию определенного типа переводов.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

ГЛАВА 2.

2.1 Сравнительный анализ переводчиков "Яндекс" и "Гугл".

В настоящее время почти все пользуются интернетом и на данный момент существует два самых известных ресурса автоматического перевода-Гугл (Google) и Яндекс переводчики.Я решила рассмотреть их, использовать на практике, сравнить и сделать выводы.

Я выбрала сказку, которая мне нравится и кажется не такой уж распространенной в настоящее время, "Беляночка и Розочка", авторами данной версии которой являются Братья Гримм.

Итак я буду ее переводить и анализировать.

1)Текст оригинала

В старой, убогой хижине на краю леса жила бедная вдова. Перед хижиной был сад, и в саду росли два куста роз. На одном цвели белые розы, на другом - красные.

Гугл переводчик

In an old, squalid hut on the edge of the forest lived a poor widow. There was a garden in front of the hut, and two rose bushes grew in the garden. One had white roses in bloom, the other red.

Яндекс переводчик

In an old, squalid hut on the edge of the forest lived a poor widow. There was a garden in front of the hut, and two rose bushes grew in the garden. One had white roses in bloom, the other red.

Первый абзац переведен абсолютно одинаково.

2)Текст оригинала

У вдовы были две девочки, похожие на эти розы. Одну из них звали Беляночка, а другую - Розочка. Обе они были скромные, добрые и послушные девочки.

Однажды они подружились с медведем, и медведь стал часто приходить к ним в гости.

Гугл переводчик

The widow had two girls who looked like these roses. One of them was called Belyanochka, and the other - rosochka. They were both modest, kind, and obedient girls.

One day they made friends with a bear, and the bear began to come to visit them often.

Яндекс переводчик

The widow had two girls who looked like these roses. One of them was called Belyanochka, and the other - rosochka. They were both modest, kind, and obedient girls.

One day they made friends with a bear, and the bear began to come to visit them often.

Одинаковый, но абсолютно не корректный и грамматически неточный перевод имён девочек:в английской версии (оригинал сказки написан на немецком языке) девочек зовут "Snow White" and "Rose Red"-"Беляночка" и "Розочка" как собственно и название сказки.В базе данных автоматических переводчиков нет имён книжных персонажей, что говорит о том,что нельзя слепо копировать переведенный текст и доверять машинному переводу, так как это является частой ошибкой неопытного переводчика.

3)Текст оригинала

... Как-то раз мать послала девочек в лес за хворостом. Вдруг они заметили, что в траве, возле большого поваленного дерева, что-то прыгает, но никак не могли разглядеть, что это такое.

Девочки подошли ближе и увидели крошечного человечка со старым, сморщенным лицом, и очень длинной белой бородой. Конец его бороды застрял в щели дерева, и гном, прыгал вокруг, как собачка на привязи, не зная, как ему освободиться.

Он вытаращил на девочек свои красные, как раскаленные уголья глаза и закричал:

- Чего вы там стоите? Разве вы не можете подойти и помочь мне?

Гугл переводчик

... Once mother sent girls to the forest for brushwood. Suddenly they noticed that in the grass, near a large fallen tree, something was jumping, but they could not make out what it was. The girls came closer and saw a tiny man with an old, wrinkled face, and a very long white beard. The end of his beard was stuck in the crevices of a tree, and the gnome was jumping around like a dog on a leash, not knowing how to free himself. He stared at the girls with his red eyes, like hot coals, and shouted: - What are you standing there? Can't you come and help me?

Яндекс переводчик

... One day the mother sent the girls to the forest to get firewood. Suddenly they noticed that something was jumping in the grass, near a large fallen tree, but they could not see what it was.

The girls came closer and saw a tiny man with an old, wrinkled face and a very long white beard. The end of his beard was stuck in a crack in the tree, and the dwarf was jumping around like a dog on a leash, not knowing how to free himself.

He stared at the girls with eyes as red as hot coals and screamed:

"What are you standing there for?" Can't you come and help me?

Гугл переводчик переводит слово "гном" как "gnome"-более дословно, а Яндекс переводчик как "dwarf"-карлик,что больше похоже на синоним или близкое по смыслу слово (Гном - вымышленный, сказочный персонаж, живущий на страницах книг.

Карлик - это реальный человек, очень низкого роста,имеющий серьезные проблемы с гормонами, особенно с гормоном роста).

Гугл употребляет сравнение "like", а Яндекс "as...as" в контексте фразы "красные, как раскаленные уголья глаза".

4)Текст оригинала

- Что с тобой случилось, человечек? - спросила Розочка.

Гугл переводчик

- What happened to you, man? asked Rosochka.

Яндекс переводчик

"What happened to you, little man?" asked the rosette.

Гугл не перевел слово в уменьшительно-ласкательную форму "человечек" (man-мужчина,человек),в отличии от Яндекса, и я ради интереса попробовала перевести уже переведенную гуглом фразу снова на русский язык и вот результат:

- Что с тобой случилось, чувак? спросила Росочка.

Получилась немного комедийная форма.

Далее я не удержалась и перевела уже переведенную яндексом фразу снова на русский язык:

Что с тобой случилось, малыш?- спросила розетка.

Получилось еще более забавно-Розочка оказалась "говорящей розеткой".

Эта толика юмора дает представление о том, что автоматические переводчики очень удобны и современны, но они никогда не смогут прочувствовать ту эмоциональную атмосферу которую задает автор.Мне кажется, что он хотел передать атмосферу доброты и наивности Розочки-она искренне хотела помочь гному и выражала сочувствие.

5)Текст оригинала

- Глупая любопытная гусыня! - ответил гном. - Я хотел расколоть дерево, чтобы нарубить дров для кухни. На толстых поленьях та капелька еды, которая нужна мне, сразу пригорает. Ведь мы не едим столько, сколько вы, грубый, жадный народ!

Гугл переводчик

- Silly curious goose! - answered the gnome. “I wanted to chop a tree to chop wood for the kitchen.” On thick logs, that drop of food that I need immediately burns. After all, we do not eat as much as you, rude, greedy people!

Яндекс переводчик

"Stupid, curious goose! the dwarf replied. "I wanted to split a tree to cut wood for the kitchen. On thick logs, the drop of food that I need immediately burns. After all, we don't eat as much as you coarse, greedy people!

И если обратно перевести каждый из вышепереведенных текстов:

Гугл переводчик

- Глупый любопытный гусь! - ответил гном. «Я хотел рубить дерево, чтобы рубить дрова для кухни». На толстых бревнах та капля еды, которая мне нужна, немедленно горит. Ведь мы не едим столько, сколько вы, грубые, жадные люди!

Яндекс переводчик

- Глупый, любопытный гусь! - ответил гном. -Я хотел расколоть дерево, чтобы нарубить дров для кухни. На толстых бревнах немедленно сгорает капля пищи, которая мне нужна. В конце концов, мы не едим так много, как вы, грубые, жадные люди!

Совершенно очевидно что разные автоматические переводчики "Гугл" и "Яндекс" перевели один и тот же отрывок с русского на английский язык по-разному:

И что самое интересное, в обратном переводе с английского уже переведенного ими же текста (я перевела обратно тот,текст который они же сами выдали секунду назад-гугл свой,а яндекс свой, получилось как бы 2 текста английского оригинала) оба переводчика потеряли женский род в первом предложении:

Глупая любопытная гусыня! - ответил гном.(оригинал)

Глупый любопытный гусь! - ответил гном.

(гугл)

Глупый, любопытный гусь! - ответил гном.

(яндекс)

К тому же Яндекс добавил запятую, которой не было в оригинале (исходном тексте).

На мой взгляд, Гугл-переводчик переводит текст сказки более литературно и если можно так сказать,красиво:

Например слово "silly"-глупый-более мягкое,чем

"stupid"-тупой, и я считаю лучше подходит к изложению сказки детям.

6)Текст оригинала

Я уже вогнал клин, и все было бы хорошо, но проклятая деревяшка оказалась слишком гладкой и выскочила. А щель так быстро закрылась, что я не успел вытащить свою прекрасную белую бороду. И вот она застряла тут, и я не могу уйти. А вы еще смеетесь! Фу, какие вы противные.

Беляночка и Розочка освобождают злого гнома.

Гугл переводчик.

I already drove the wedge, and everything would be fine, but the damned piece of wood was too smooth and jumped out. And the gap closed so quickly that I did not have time to pull out my beautiful white beard. And so she was stuck here, and I can’t leave. And you still laugh! Phew, how nasty you are.

Belyanochka and Rosochka free the evil gnome.

Яндекс переводчик.

I already drove the wedge in, and everything would have been fine, but the damn piece of wood was too smooth and popped out. And the gap closed so quickly that I didn't have time to pull out my beautiful white beard. And now she's stuck here, and I can't leave. And you still laugh! Ugh, you're disgusting.

Belyanochka and rosochka free the evil dwarf.

Гугл перевел слово противные, как "nasty"-противный.(точный перевод)

Яндекс перевел слово противне, как "disgusting"-отвратительный.(приблизительный перевод)

Оба переводчика постоянно выдают слово "розочка" с маленькой буквы,что значит, как неодушевленный предмет.

7)Текст оригинала

Девочки старались изо всех сил, но не могли вытащить бороду...

- Я сбегаю, позову людей, - сказала Розочка.

- Ты с ума сошла, овечья голова! - завизжал гном - Зачем звать еще людей, мне и вас-то двоих слишком много! ...Разве вы не можете придумать ничего лучше.

- Потерпи немножко, - сказала Беляночка, - Я уже придумала, - она вынула из кармана ножницы и обрезала тому кончик бороды...

...Как только гном почувствовал себя свободным, он схватил свой мешок, полный золота, который лежал между корнями дерева, взвалил его на плечи и ушел, бормоча:

- Неотесанный народ! Отрезать кусок такой прекрасной бороды! Ах чтоб вас!..

Девочки шли лугом. Вдруг они увидели большую птицу, которая медленно кружила над ними в воздухе, опускаясь, все ниже и ниже. Наконец она опустилась недалеко от них, возле огромного камня. Вслед за тем девочки услышали пронзительный жалобный крик. Они подбежали и с ужасом увидели, что орел схватил их старого знакомого - гнома и хочет унести его.

Гугл переводчик

Данный вид переводчика не смог перевести сразу такой большой текст:в Гугле стоит ограничитель-не более 3900 символов.

Яндекс переводчик

А этот вид переводчика перевел большой отрывок, что является большим плюсом.

The girls tried their best, but they couldn't pull out their beards...

"I'll run and call the people," said rosy.

"You're crazy, sheep's head! "Why call more people, I've got too many of you, too many of you!" ...Can't you think of anything better?

She took a pair of scissors from her pocket and cut off the end of Tom's beard...

...As soon as the dwarf felt free, he seized his bag full of gold, which lay between the roots of the tree, shouldered it, and went away muttering:

"Uncouth people! Cut off a piece of such a beautiful beard! Damn you!..

The girls walked across the meadow. Suddenly they saw a large bird circling slowly in the air above them, sinking lower and lower. At last it landed not far from them, near a huge rock. Then the girls heard a shrill, plaintive cry. They ran up and saw with horror that the eagle had seized their old acquaintance, the dwarf, and was about to carry him away.

8)Текст оригинала

Добрые девочки сейчас же ухватились за человечка и до тех пор боролись с орлом, пока тот не бросил свою добычу.

Когда гном немножечко оправился от испуга, он закричал своим скрипучим голосом:

- Разве вы не могли бережнее обращаться со мной? Вы так изорвали мой костюмчик, что он теперь весь в дырах и лохмотьях. Ах вы неуклюжие, грубые девчонки!

Гугл переводчик

Good girls immediately grabbed the man and until then fought with the eagle until he threw his prey. When the dwarf recovered a little from fright, he cried out in his grating voice:   “Could you not treat me more carefully?” You ripped off my suit so much that it is now covered in holes and rags. Oh, you clumsy, rude girls!

Яндекс переводчик

The good girls immediately took hold of the little man and struggled with the eagle until it dropped its prey.

When the dwarf had recovered a little from his fright, he shouted in his raspy voice:

"Couldn't you have been more careful with me?" You have so torn my suit that it is now all in holes and rags. Oh, you clumsy, rude girl!

Гугл перевел фразу "скрипучим голосом", как "grating voice", что на самом деле значит "раздражающим голосом", а Яндекс-как "raspy voice", что переводится как "грубым голосом"

Яндекс забыл поставить множественное число,словно гном кричал только одной девочке.

9)Текст оригинала

Потом он взял мешок с драгоценными камнями и потащил его под скалу, в свое подземелье. Девочки продолжали свой путь... Они встретились еще раз с гномом, он был очень зол на девочек. Он собирался еще бранить девочек, но в это время раздалось громкое рычание и из лесу выбежал черный медведь. Испуганный гном вскочил, но ему не удалось пробраться к своему убежищу, медведь был уже близко. Тогда гном завопил, дрожа от страха:

Гугл переводчик

Then he took a bag of precious stones and dragged it under the rock into his dungeon. The girls continued on their way ... They met again with the gnome, he was very angry with the girls. He was going to scold the girls, but at that time there was a loud growl and a black bear ran out of the forest. The frightened dwarf jumped up, but he was unable to get to his shelter, the bear was already close. Then the dwarf yelled, trembling with fear:

Яндекс переводчик

Then he took the bag of precious stones and dragged it under the rock to his dungeon. The girls continued on their way... They met again with the dwarf, who was very angry with the girls. He was about to scold the girls, but at this time there was a loud growl and a black bear ran out of the forest. The frightened dwarf jumped up, but he could not get to his hiding place, the bear was already close. Then the dwarf screamed, trembling with fear:

И наоборот уже переведенные тексты снова на русский язык:

Гугл переводчик

Затем он взял сумку с драгоценными камнями и потащил ее под камень в свою темницу. Девочки продолжили свой путь ... Они снова встретились с гномом, он был очень зол на девушек. Он собирался ругать девушек, но в это время раздался громкий рык, и из леса выбежал черный медведь. Испуганный карлик подпрыгнул, но не смог добраться до своего укрытия, медведь был уже близко. Тогда карлик закричал, дрожа от страха:

Яндекс переводчик

Затем он взял мешок с драгоценными камнями и потащил его под камень в свою темницу. Девушки продолжали свой путь... Они снова встретились с карликом, который был очень зол на девочек. Он хотел было отругать девочек, но в это время раздалось громкое рычание и из леса выбежал черный медведь. Испуганный карлик вскочил, но не смог добраться до своего укрытия, медведь был уже близко. Затем карлик закричал, дрожа от страха:

Практически одинаковый перевод, за исключением фраз : "девушек/девочек" и "подпрыгнул/вскочил".

10)Текст оригинала

- Милый, господин медведь, пощадите меня! Я отдам вам все мои сокровища! Взгляните, что это за прекрасные камни! Подарите мне жизнь! На что вам нужен такой маленький, щупленький человечек? Вы даже не почувствуете меня на зубах. Возьмите лучше этих бессовестных девчонок - это лакомый кусочек для вас. Скушайте их на доброе здоровье!

Но медведь не обратил на его слова никакого внимания. Он ударил лапой это злое существо и убил его.

Гугл переводчик

- Honey, Mr. Bear, spare me! I will give you all my treasures! Take a look at these beautiful stones! Give me life! Why do you need such a small, puny little man? You won’t even feel my teeth. Take these shameless girls better - this is a tidbit for you. Eat them in good health! But the bear paid no attention to his words. He pawed this evil creature and killed him.

Яндекс переводчик

"Dear, Mr. bear, spare me! I will give you all my treasures! Look at these beautiful stones! Give me life! What do you need such a small, puny man for? You won't even feel me on your teeth. Take better these unscrupulous girls - this is a tasty morsel for you. Eat them for good health!

But the bear paid no attention to his words. He hit this evil creature with his paw and killed it.

Гугл перевел Mr.Bear-Медведь как имя собственное, а Яндекс-словно имя нарицательное,вроде как -человек,медведь,кот и тд.

В данном отрывке и двух переводах встречается разный смысл, но понятен эмоциональный посыл:

Ешьте их в добром здравии!(гугл)

Ешьте их на здоровье!(яндекс перевел более точно)

Огромную роль здесь играют предлоги:

IN good health!-В добром здравии-как например, имея крепкое здоровье,находясь в состоянии хорошего здовья.

FOR good health!ДЛЯ хорошего здоровья-как например, для укрепления здоровья, для хорошего здоровья.

11)Текст оригинала

Девочки бросились бежать, но медведь крикнул им: - Беляночка, Розочка! Не бойтесь, подождите, я пойду с вами!

Тут они узнали голос своего старого приятеля и остановились. Когда же медведь поравнялся с ними, толстая медвежья шкура вдруг свалилась с него, и они увидели перед собой прекрасного юношу, с ног до головы одетого в золото.

Гугл переводчик

The girls rushed to run, but the bear shouted to them: - Belyanochka, Rosette! Do not be afraid, wait, I will go with you! Then they recognized the voice of their old friend and stopped. When the bear caught up with them, a thick bear skin suddenly fell off him, and they saw a beautiful young man in front of him, dressed from gold from head to toe.

Яндекс переводчик

The girls started to run, but the bear called out to them: - Belyanochka, rosochka! Don't be afraid, wait, I'll go with you!

Then they recognized the voice of their old friend and stopped. When the bear came up with them, the thick bearskin suddenly fell off him, and they saw before them a beautiful young man, dressed from head to foot in gold.

Бросились бежать:rushed to run-помчались бежать(гугл),started to run-начали бежать(яндекс).

Все остальное практически полностью совпадает.

12)Текст оригинала

— Я королевич, — сказал юноша. — Этот злой карлик похитил мои сокровища, а меня самого превратил в медведя. Диким зверем должен я был скитаться по лесным дебрям до тех пор, пока его смерть не освободит меня.

Гугл переводчик

“I am a prince,” said the young man. “This evil dwarf stole my treasures, and turned me into a bear.” A wild beast I had to wander through the forest wilds until his death frees me.

Яндекс переводчик

— I am the king's son, " said the youth. This angry dwarf stole my treasures, and I myself turned into a bear. I was to wander like a wild beast through the wilds of the forest until his death freed me.

Гугл переводчик достоверно передал общий смысл, но к сожалению, выдал странную фразу "дикий зверь, которому я должен был бродить...":

«Я принц, - сказал молодой человек. «Этот злой карлик украл мои сокровища и превратил меня в медведя». Дикий зверь, которому я должен был бродить по лесным дебрям, пока его смерть не освободит меня.

Яндекс переводчик мне очень нравится, потому что переводит интересно и очень удивляет, например "сын короля - королевич"это самая правильная расшифровка, но к сожалению далее по тексту абсолютно противоположный смысл, в плане того,что в исходном тексте написано что гном превратил принца в медведя, а не он сам:

- Я сын короля, - сказал юноша. Этот злой карлик украл мои сокровища, а я сам превратился в медведя. Я должен был бродить, как дикий зверь, по диким лесам, пока его смерть не освободит меня.

13)Текст оригинала

И вот наконец он наказан поделом, а я опять стал человеком. Но я никогда не забуду, как вы пожалели меня, когда я был еще в звериной шкуре. Больше мы с вами не расстанемся. Пусть Беляночка  станет моей женой, а Розочка — женой моего брата.

Гугл переводчик

And finally, he was punished rightly, and again I became a man. But I will never forget how you felt sorry for me when I was still in animal skin. We will not part more. Let Belyanochka become my wife, and Rosochka - the wife of my brother.

Яндекс переводчик

And at last he was punished justly, and I became a man again. But I will never forget how you pitied me when I was still in animal skin. We will not part with you again. Let the snow white will become my wife, and the rose — the wife of my brother.

Гугл верно перевел слово поделом" -"rightly"(поделом,по праву,правильно),а Яндекс отразил смысл более ясно-"justly"(справедливо).

Удивительно, но Яндекс перевел правильно имя Беляночки "snow white"-хотя и с маленькой буквы.

Мой собственный перевод отрывка с русского на английский язык (мне тоже захотелось попробовать):

"And at last he is punished correctly,and I am again a man.But I never forget how did you take a pity for me, when I were in an animal skin.

We will never break up again!Let's Whity become my wife, and Rosy-the wife of my brother".

Вот мой перевод моего же переведенного текста:

И наконец он верно наказан, и я снова-человек.Но я никогда не забуду, как вы пожалели меня, когда я бы в животной шкуре.Мы больше никогда не расстанемся!Давайте Розочка станет моей женой, а Беляночка-женой моего брата.

Мне понравилось переводить,особенно двусторонним переводом.Конечно, сложно говорить о себе со стороны, но мне кажется из за того, что я человек-мой перевод более эмоционален.

14)Текст оригинала

Так и случилось. Когда пришло время, королевич женился на Беляночке, а его брат — на Розочке. Драгоценные сокровища, унесенные карликом в подземные пещеры, снова засверкали на солнце.

Добрая вдова еще долгие годы жила у своих дочерей спокойно и счастливо.

Оба розовых куста она взяла с собою. Они росли под ее окном. И каждый год расцветали на них чудесные розы — белые и красные.

Гугл переводчик

And so it happened. When the time came, the prince married Belyanochka, and his brother - on the Rosette. Precious treasures carried away by the dwarf into the underground caves flashed again in the sun. The good widow for many years lived with her daughters calmly and happily. She took both rose bushes with her. They grew up under her window. And every year wonderful roses bloomed on them - white and red.

Яндекс переводчик.

And so it happened. When the time came, the king's son married Belyanochka, and his brother

married Rosochka. The precious treasures that the dwarf had taken to the underground caverns glittered again in the sun.

The good widow lived quietly and happily with her daughters for many years.

She took both rose bushes with her. They grew under her window. And every year they bloomed wonderful roses — white and red.

Оба перевода красивые по-своему,Гугл переводчик перевел первый раз также dwarf-карлик,а Яндекс как и прежде.

The End.

Конец сказки.

Вывод:Составляя мнение в процессе перевода с помощью электронных интернет помощников, я пришла к выводу:

1)Гугл переводит художественные произведения более точно и романтично.(Лучше выдерживает стиль, выдавая красивые слова).

2)Яндекс вмещает в себя больше слов.

3)Переводы прямые и лишены эмоций.

4)Можно найти фразы которые не знала прежде.

5)Нужно постоянно все перепроверять (я не уверена, что успела заметить все ошибки перевода-т.к. я не профессионал).

6)В качестве типа перевода автоматические машинные переводы имеют место быть, особенно для людей,не говорящих на английском языке и желающих быстро узнать перевод любимой песни, яркой цитаты и тд.

7)Двухсторонний перевод-это очень интересно и удобно тип перевода, особенно в художественных произведениях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Подводя итоги я могу сказать, что мне удалось решить поставленные задачи;

1) Исследовала два самых известных сервиса автоматического перевода (машинного).

2) Выявила разницу переводов,достоинства и недостатки.

3) Уточнила степень достоверности перевода-примерно половина.

4) Определила самую распространенную ошибку переводчиков Гугл и Яндекс-очень часто перевод не соответствует изначально задуманному смыслу автора оригинала.

5) Показала примеры результатов перевода и одинтотрыаок перевела сама двухсторонним переводом.

7) Сформировала мнение от полученных знаний и собственного исследования:в теоретической части я выявила 2 классификации, вместо одной;узнала что тип более общее понятие чем вид, хотя ранее думала наоборот;в практической части мне понравился двухсторонний перевод и было интересно сравнивать работу знаменитых сервисов-помощников.

8) Развила навыки исследования, наблюдения и сравнения,а также научилась делать вывод и подвела итог: очень много новой информации я узнала в процессе написания курсовой работы,в конце 2ой главы мною подведён итог полученного мною опыта.

~В заключение могу добавить, что цель достигнута и ответ на вопрос актуальности получен:Машинный перевод очень интересен и полезен в современном мире,несмотря на то, что электронные переводчики выполеяют примитивные команды, в качестве перевода художественного произведения они справлчются очень даже неплохо.Но верить этим переводчикам абсолютно нельзя, так как из 14 абзацев, которые были переведены-оба автоматических переводчика (Яндекс и Гугл) выдавали ошибки, противоположный перевод,казусы.Идеального перевода не было нигде.Гугл переводит точнее, но в очень маленьких объемах,а Яндекс переводит огромный объём сразу, но не настолько точно.~

ИСТОЧНИКИ.

1)Статья "Виды и типы перевода".

Сайт: studfile.net/preview/1666680/page:3/

2)Статья "Виды перевода"

Сайт: linguistics.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/VIDY_PEREVODA

3)Сказка "Беляночка и Розочка" Братья Гримм

https://vseskazki.su/avtorskie-skazki/bratya-grimm-chitat/belyanochka-i-rozochka.html

4)Сайт Гугл переводчика:

https://www.google.com/search?q=англо+русский+переводчик&oq=англ&aqs=chrome

5)Сайт Яндекс переводчика:

https://translate.yandex.ru