Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Реферат на тему: СМИ и культура речи

Реферат на тему: СМИ и культура речи

Содержание:

Введение

Сегодня около 285 миллионов человек считают русский язык своим родным или вторым, еще 180 миллионов стремятся овладеть русским языком. Картина русского языка изменилась к концу ХХ века. Одно из очевидных изменений - в лексике, и прежде всего в таких областях, как политическая, экономическая лексика. При этом изменения в русском языке не носят исключительного характера и не такие объемные, как казалось некоторым лингвистам, слишком жестко увязывающим политические события с лингвистической реальностью. Мера и степень завершившихся и продолжающихся языковых изменений также показывает их сравнение с некоторыми предыдущими эпохами изменений в русском языке.     На современном этапе произошедшие системные процессы и конструктивные явления во многом продолжают развиваться в тех же параметрах.

Лингвистический вкус современного общества характеризуется, с одной стороны, ориентацией на разговорную и просторечную выразительность, а с другой - стремлением к книжности.

С неочевидным изменением языка как системы и структуры изменилась речь. Частично изменилось общение в политической сфере, изменилась речь газет и журналов, публичная речь, выступление на радио и телевидении. Изменения касаются разных уровней языковой практики.  

Язык СМИ

Дмитрий Сергеевич Лихачев как-то заметил, что о нравственном здоровье нации можно судить по состоянию ее библиотек. Здесь можно добавить: об экономическом здоровье нации можно судить по состоянию дорог (например, в Германии дороги лучше, чем во Франции, а во Франции лучше, чем в Польше, соответственно, можно судить о состояние экономики), о моральном здоровье нации можно судить по отношению к инвалидам, но о психическом здоровье этнической группы и общества, людей и общества можно судить по состоянию ее языка - чем беднее язык, тем, к сожалению, тем ниже умственное развитие говорящего. 

В самом деле, что объединяет нацию, укрепляет государство и в то же время является неотъемлемой и важнейшей частью нашей национальной культуры, отражающей историю народа и его духовные поиски? Это русский язык. Без чего невозможно существование развитого общества? Без точной, насыщенной, образной, живой, но юридически правильной и этически выверенной нашей исконно русской речи.   

Иногда кажется, что к началу 21 века мы разучились нормально говорить и писать по-русски. К языку относятся варварски, начиная со средней школы и заканчивая Охотным рядом, я имею в виду выступления депутатов Госдумы России. Иногда возникает желание выключить радио, телевидение, не читать периодику, чтобы не слышать и не видеть, какое насилие совершают сограждане против сильных мира сего. А в советское время его не уважали: он был идеологизирован (Я бы выучил русский только за это...), он был пропитан духом коммунистической пропаганды (вместе со всем народом... по зову партии... к большим успехам... стабильно увеличивающимся удоям ). Это обозначало реалии экономики полного дефицита (просили не брать больше... не давать больше двух в одну руку). Помню монолог Михаила Жванецкого на эту тему: Наши беды непереводимы. Это непереводимая игра слов - даже Болгария отказывается. Они отказываются переводить то, что вы будете третьим, что вы здесь не стояли, а я стоял здесь, что такое товарищи, вы сдерживаете себя, что значит быть хозяином на земле. Они не понимают нашего языка. Наш язык перестал быть языком, который можно выучить.          

Язык СМИ играет важную роль как в распространении русского языка, так и в повышении грамотности населения. И хотя есть определенные результаты в формировании уважительного отношения к русскому языку в СМИ, все же в газетах есть большое количество ошибок, а на экранах телевизоров часто звучит далеко не образцовый русский язык. Учитывая отношение молодежи к телевидению, которое для многих является единственным источником и маяком в жизни, СМИ должны быть осторожны с русским языком. Фонетические изменения четко характеризуют речь в эфире и на экране. Скорость речи увеличилась. Увеличилось шумоподавление, то есть количественное и качественное изменение безударных звуков. Подобные фонетические явления дошли до электронных СМИ, которые ранее характеризовали только определенные диалекты, а не публичную, не литературную речь. При произнесении слов и словосочетаний выбрасываются звуки и целые слоги. Возникающая картина не совсем похожа на то, что академическая грамматика русского языка называла законченным стилем.        

В речи электронных СМИ есть многочисленные отклонения от ударной схемы русского слова, а также русской литературной интонации. Интонационные манеры СМИ соответствуют стандартам английской и англо-американской речи. В современной речевой практике также имеют место грамматические и лексико-грамматические изменения. Под влиянием социально-политических факторов изменилось морфологическое значение числа в ряде слов общественно-политического употребления с соответствующим изменением содержания предмета. Такие слова, как партия, банк, бюджет, правительство, которые раньше практически не употреблялись во множественном числе, теперь перешли в обычное числовое распределение.    

На уровне грамматики проявляются специфические качества современной публичной речи, медийной речи, в том числе электронной. Это, во-первых, тенденция к ослаблению падежных функций, что с точки зрения культуры речи является нарушением нормы русского литературного языка. Например, случаи неправильного выбора корпуса: подтвержденного намерения, стратегии разрушения.  

Анализируя современную лексику и ее пополнение, следует отметить, что ряд новых слов сопровождает освоение нового опыта, новых явлений и понятий. Иностранные слова уже существовали в русском языковом пространстве. Но сегодня осваиваются и другие иностранные лексемы. Например, в русском языке давно освоено слово прайс-лист; даже В. И. Даль интерпретировал это как товары для живописи с указанием их цен. Но сейчас в некоторых кругах говорят и пишут прайс-лист. Почему? 1) за крикливость, 2) в соответствии со сменой лингвокультурных ориентаций. Без этого освоенный прайс-лист вполне мог бы послужить. Кроме того, пригодился бы исконно русский ценник. И прайс-лист и тому подобное теперь тоже указывают на нестабильность: прайс-лист, прайс-лист, прайс-лист, офшор, офшор, офшор.           

Обновление языка заключается не только в появлении новых слов, но и в развитии новых значений слов. Например, в прессе используются такие слова, как агрессивный, аналитик. Аналитик - это не только тот, кто анализирует, анализирует и склоняется к этому, но и комментатор, наблюдатель при правящих структурах. Судя по всему, отслеживание лексико-семантических вариантов имеет место, а зарубежный источник кальки свидетельствует о направленности иноземных культурных ориентаций. В лексической картине современной речи очень заметен приток сленговых, арготических, криминальных слов, что подрывает стилистическую и эмоционально-стилистическую систему русского языка. А поскольку устоявшаяся стилистическая система языка служит не только целям эстетики, но и наиболее экономичной и точной передачи информации, разрушение стилистической системы невольно способствует снижению информативности общения. Кроме того, арготическая криминальная лексика влияет не только на эмоциональный, эстетический уровень общения, но и на интеллект человека и нации.       

Дикторов и ведущих часто обвиняют в преднамеренном искажении интонации. Думаю, этот упрек вряд ли оправдан. Объяснение этому факту, который действительно имеет место, надо искать, на мой взгляд, в другом месте. В последние годы на радио и телевидение пришло большое количество людей, не прошедших специальной подготовки в области устной русской речи, но образованных людей, изучавших иностранные языки в вузах, в наших условиях - подавляющее большинство язык английский.   

Надо сказать, что исправить этот недостаток в устной речи дикторов и ведущих не очень просто, но возможно: с одной стороны, необходимо, с одной стороны, чтобы они распознавали английскую интонацию в своей речи. речь на русском языке именно как ошибки (а ведь нужно еще и осознать ошибку), с другой стороны, им нужно выучить подготовленную устную речь на русском так же, как они выучили английский, то есть, используя образцовые заметки и следование им (а это требует доброй воли и к тому же много времени и специальных средств, которых я, увы, в последнее время ничего не видел).

Другие особенности языка СМИ последнего десятилетия, на мой взгляд, наоборот, часто оцениваются менее строго, чем они того заслуживают. Так что в обилии неоправданных заимствований из иностранных языков, в первую очередь, конечно, из английского, а точнее из американского английского, многие не видят особых проблем. Скажем, язык сам отсеет ненужное, оставив только необходимое. Более того, в истории русского языка были такие периоды расширения словарного запаса иностранного языка, и ничего страшного не происходило. Достаточно вспомнить петровское время с мощным потоком заимствований. Действительно, в нашей экономике, в нашей науке, в нашей повседневной жизни появляются новые явления, новые вещи, а вместе с ними приходят новые слова. Кто будет серьезно возражать против маркетинга, брокер, дилер или пейджер? Кто потребует, чтобы вместо компактного компьютера мы произносили громоздкую фразу электронно-вычислительная машина, в которой, кстати, первый и последний элементы также являются заимствованиями. Но есть, как говорится, заимствования и заимствования. И многие из них вовсе не безобидны. Приведу только один пример. Слово убийца, заимствованное из английского слова, означающего наемный убийца, прочно вошло в язык средств массовой информации. Казалось бы, его появление вполне оправдано: во-первых, он обозначает новое явление - действительно, нам не приходилось говорить о наемных убийцах в повседневной жизни двадцать лет назад; во-вторых, компактнее по сравнению с двухсловным номиналом наемного киллера, что тоже удобно в наше время ускорения темпа жизни и речи. Но тем не менее, тем не менее... Ведь назвать человека наемным убийцей - это одновременно суровейший моральный приговор, а назвать убийцей - это как бы просто определить его профессиональное занятие:  Я дилер, ты убийца, мы оба вроде как делаем.              

Мы не должны забывать, что слово не просто называет вещь, но и встраивает ее в определенную картину мира, которая складывалась веками. Понятно, что слово пейджер, пришедшее в русский язык, естественно и безболезненно встроило в нашу картину мира новую вещь - удобное и дешевое устройство для облегчения общения людей на расстоянии. Чужой убийца как бы прикрыл собой страшное и дикое для российской картины мира явление - наемный убийца, худший из убийц, который не убивает в ярости, не в ярости. ослепление страстью или безумием, даже не в припадке непреодолимой жадности наживы, а хладнокровно, рутинно, так сказать, в манере исполнения своих служебных обязанностей. Безнравственно втаскивать в сознание людей нормальность этого ужасного явления нашей современной жизни под прикрытием заимствованного слова убийца, оценочно нейтрального для русского уха. Я хочу, чтобы работники СМИ не забывали об этом: слово не только называет, но и оценивает; используя то или иное слово, они не только информируют читателя или слушателя о том или ином событии или явлении, но и выражают свое личное отношение к нему, одновременно транслируя это отношение в сознании читателя или слушателя.      

Вот что говорит Л.Н. Толстой: Слово - великая вещь. Великолепно, потому что слово может объединять людей, но слово может их разъединять, слово может служить любви, слово может служить вражде и ненависти. 

Языковая подготовка журналистов начинается в школе, где студенты мало изучают русский язык, мало читают русскую литературу, и в этом, по мнению выступающего, причина известной болезни современной молодежи - они больше черпают из уличного жаргона, чем из общения. с учителями. Языковую палитру вещания определяют не журналисты, а рекламодатели. Как по времени, так и по степени влияния язык рекламы оказывается чрезвычайно сильным. Важно, чтобы вещатели уделяли больше внимания качеству языковой рекламы. Речь многих сегодня идет не о газетах, а о новых, рекламных марках - а это уже показатель широкого распространения рекламы. В Интернете часто нарушаются нормы русской речи, и одна из причин таких нарушений - влияние англоязычного материала.     

Русский язык на телевидении и радио

Развитие СМИ, темпы и характер их роста, процесс их трансформации в контексте перехода страны к рыночной экономике и демократизации политической системы в России - все это следует рассматривать не только как косвенное, но и как внешняя причина влияния на формирование языка электронных носителей, поскольку эти удары оказали непосредственное влияние на процесс деформации языка. Научный подход к проблеме языка электронных СМИ как стихийного явления не обеспечивает необходимого уровня научного понимания сути процесса формирования языка в электронных СМИ за последние 10-15 лет и тем самым затрудняет разработку. практических рекомендаций по исправлению сложившейся ситуации, решению возникших проблем. 

В то же время такой подход не ограничивает круг причин, приведших к негативным последствиям для русского языка только объективными обстоятельствами, связанными с социально-экономическими процессами в постсоветской России: расширение объема общения с культурой ведущих западных страны, освобождая русский язык от шаблонов и стереотипов, навязанных господствовавшей в прошлом идеологией и др. Эти факторы важны в процессе развития языка, в том числе в электронных СМИ, что было научно обосновано участниками круглого стола.

Развитие СМИ в двадцатом веке и особенно во второй половине века сделало их основным каналом распространения социальной информации в современном обществе. Во второй половине века центр тяжести потоков социальной информации все больше смещался в сферу электронных СМИ. Согласно данным исследований, в последние десятилетия от 70 до 80% массовой социальной информации потребители получают через радио и телевидение и только 20-30% через печатные периодические издания. В Российской Федерации сдвигу потребительского интереса к электронным СМИ способствовало также явление, присущее только нашей стране, - резкое удорожание периодических изданий и почтовых услуг с доставкой на дом.    

В СССР среднестатистическая семья тратила около 0,7% семейного бюджета на 5-7 выпусков по почте. В постперестроечной России эти расходы, по данным Союза журналистов России, составляют астрономическую сумму (около 70%), недоступную массовому потребителю. 

Если к этому добавить время, которое массовый радиослушатель и телезритель уделяет просмотру и прослушиванию детских развлекательных, культурных программ и рекламы, вывод становится очевидным: электронные СМИ на рубеже веков имели возможность сформировать язык., его словарный запас и языковые нормы во всех возрастных группах миллионов людей (произношение, мелодия).

Ряд специфических особенностей, присущих электронной массовой коммуникации (невозможность приостановить поток информации, чтобы осмыслить непонятное, повторно задать непонятное, выборочно получить из потока информации только желаемое и т. д., Вплоть до приемлемость или неприемлемость говорящего или ведущего) в дальнейшем превращают электронные СМИ в доминирующий инструмент в процессе языкового образования, диктуя свои условия и ставя потребителя в безнадежное подчиненное положение. Степень пленения радиослушателя и телезрителя языковыми нормами в электронных СМИ намного выше, чем нормами языка печатной периодики, поскольку потребитель получает не только понятие, термин, но и его звучание, мелодия фразы, ударение и манера произношения. 

После перестройки создатели многих радио- и телепрограмм стремились как можно скорее избавиться от наследия прошлого (советского) периода и характерного для этого периода русского языка. Все это привело к агрессивному введению в русский язык иностранных слов, в которых не было необходимости, поскольку в русском языке для этих падежей были установлены эквиваленты. 

Непосредственно от огромных возможностей электронных СМИ влиять на формирование языковой культуры потребительской массы - возможность такого рода СМИ нанести деструктивный урон национальному языку, наполнить эфир некачественным (с точки зрения языковые требования) продукция: журналистика, переводы текстов для иностранных фильмов, развлекательные программы.

Однако именно эти тенденции в деятельности электронных СМИ в последнее десятилетие набирают силу, о чем убедительно свидетельствуют доклады многих экспертов, столь убедительно прозвучавшие на нашем круглом столе.

К факторам негативного влияния на язык современных электронных СМИ следует, в первую очередь, отнести резкую смену кадров в этих СМИ в годы перестройки, что было вызвано как политическими причинами, так и быстрым ростом количества СМИ в России. пресса, радиовещание и телевидение.

В советский период по всему СССР выходило 8–8 500 наименований газет (в том числе многотиражных) и около 5 000 наименований журналов. В настоящее время только в Российской Федерации зарегистрировано более 26 тысяч периодических изданий, количество редакционных коллективов в печатных изданиях увеличилось примерно в 6-7 раз. Такой же процесс роста количества редакций разного типа наблюдается в радио- и телевещании. К этому нужно добавить появление большого количества рекламных отделов и служб по связям с общественностью в сфере частного предпринимательства, которые также нуждаются в профессиональных журналистах.    

Вся система образовательных учреждений Российской Федерации, выпускающих специалистов для СМИ, несмотря на ее расширение, в том числе за счет создания коммерческих учебных заведений, не имела возможности выпускать такое количество специалистов и обеспечивать им качественную подготовку. в области языка. Нельзя не учитывать тот факт, что выпускнику вуза после 5-6 лет обучения необходимо два-три года стажировки по практической работе в СМИ. И только после этого он приобретает навыки работы в сфере социальной информации в выбранном им направлении.  

Также следует учитывать, что коллапс российской экономики в первые годы перестройки привел к росту безработицы, особенно среди молодежи, в том числе получившей образование. Значительный контингент таких молодых людей, не имевших высшего журналистского образования, хлынул в СМИ. 

Шоковый рост количества СМИ в ходе реформирования жизни в Российской Федерации привел к снижению уровня качества их продукции, прежде всего в языковой сфере. Новые сотрудники принесли свой язык, свой уровень понимания культуры речи, свой словарный запас, иногда механически заимствованный из иностранных языков, в первую очередь англо-американских, в электронные и печатные СМИ. 

Недостаточно подготовленные новые кадры, пришедшие в СМИ в условиях отрицания всего прошлого опыта отечественной журналистики, очень часто оказывались жертвами бездумного увлечения механической передачей клише и клише, порожденных образом жизни и менталитетом людей. так называемые цивилизованные страны Запада в нашу журналистику и ее языковую культуру.

Наконец, в ходе реорганизации электронных СМИ и создания новых каналов и программ во многих случаях демонстративно отбрасывалось все старое, а язык сознательно прочесывался под уличный жаргон. Рецидивы этих увлечений можно встретить во многих сохранившихся до наших дней телепрограммах, например, в Однако. 

На радио и телевидении нет изюминки русской речи, для них характерна средняя межинтеллектуальная скороговорка с заимствованиями на каждом шагу; это варварства русской речи, которые иногда пытаются передать в русской форме (например, как блеф вместо блефа или перламутр вместо перламутра - с неожиданным сдвигом смысла). Между тем звучание речи поступает в подсознание, обеспечивая понимание общего содержания речи (схватывание на чутье). При дублировании некоторых программ и рекламы бросается в глаза несоответствие визуального диапазона и звука. О нарушениях при стрессе что уж говорить: положения или заведенные на каждом шагу. Сто лет назад профессор Бодуэн де Куртенэ, великий ученый-лингвист, сказал своим ученикам: Мышление обращается к тем, у кого есть мозги, а мышление - к тем, у кого есть мозги. В этом случае он не совсем прав. Правила русского языка допускают два варианта ударения в этом слове.       

Культура речи и языковая критика

Политик советского периода мог говорить только на бумаге. Сейчас этого нет. Освобожденный речевой элемент охватил нашу повседневную жизнь и наше общественное общение сегодня, что наиболее заметно отражается в языке средств массовой информации. Современное языковое развитие происходит под влиянием двух конфликтующих сил: с одной стороны, активная линия воздействия на литературную норму со стороны высвободившегося потенциала разговорной речи, ее продвижение в публичную сферу, в массовую коммуникацию. четко прослеживается. И эта сила поддерживается процессами заимствования иностранных слов, вызванными включением России в мировую экономическую, политическую и культурную систему. С другой стороны, существует столь же сильное, хотя, возможно, менее заметное для нас влияние на литературный язык норм и лингвистических стандартов государственного языка времен тоталитаризма. Вот несколько примеров.         

В недавнем указе президента есть такая формулировка: Военнослужащие не могут покинуть армию, не получив причитающихся им выплат... Обращаю ваше внимание на форму глагола увольнять. Оно может иметь два значения: пассивное, т.е. солдата нельзя уволить; возвращаемое значение, то есть солдат не может подать заявление об увольнении.    

Смыслы разные, я бы даже сказал обратное: либо начальство не может его уволить, либо он сам не может уйти. Что имеется в виду, не ясно. Это типичная черта советского языка тоталитарных времен, когда писатель и оратор стремится прикрыться нечеткой формой пассивной конструкции или безличным предложением, в котором не указаны агент, субъект, персонаж. Ср. См. Также (из газет 60-х годов): Сколько раз, например, говорилось, что в нашей стране тратится огромное количество металла? (Кто говорил? Кем?)     

Из недавних заявлений: Обсуждение бюджета в Госдуме отложено. Или возьмем такой документ нашей эпохи, как Конституция РФ. В его тексте глагол используется в пассивной форме 17 раз, чтобы гарантировать: гарантированную свободу экономической деятельности, местное самоуправление, свободу совести, свободу средств массовой информации и т. д. Но нигде не сказано, кем это гарантируется, что механизм соблюдения этих гарантий, и далеко не всегда ясно, кому гарантирована та или иная демократическая выгода.   

Эти две силы символизируют две противоположно направленные тенденции - эволюцию и распад (деградацию) современного языка. Демократизация и либерализация эфира под влиянием устной стихии дают не только положительные результаты, не только способствуют прогрессу. Вместе с освобождением литературного языка от скованности тоталитарных канонов усилился поток искажений правильной и красивой русской речи. Отклонения от литературных норм, характеризующих современное состояние русского языка, укладываются в три группы фактов разного порядка: системные, культурно-речевые и этические.   

Нарушения фундаментальных системных закономерностей вызваны влиянием другой системы (родной язык говорящего не русский, либо в его речи сохраняются элементы диалекта: пахать землю, сажать картошку, сестре, вдове, собрано много урожая). Таких нарушений в выступлениях комментаторов и телеведущих не обнаружено. Наибольшее количество языковых ошибок связано с несоблюдением культурных и речевых норм, освященных литературной традицией, норм, закрепленных в кодифицированных правилах, норм, рекомендованных авторитетными изданиями словарей и различных справочников (сравните с надеванием и надеванием чулок и носки, сложить и положить, процитировать и процитировать и т. д.).  

Наконец, третья группа нарушений литературной нормы касается этических и эстетических аспектов культуры речи, правил публичного выступления, исторически сложившихся и устоявшихся в русской культуре, запрещающих использование слов, которые ранее назывались непечатными ( теперь вы не можете их так называть) или непристойными (тоже не современными, так как цензура теперь в основном собственная, внутренняя по отношению к говорящему). Ранее был наложен абсолютный запрет на использование такого рода слов. Даже научные исследования, посвященные русской непристойности (в частности, о ее происхождении), были помечены как служебные. Теперь дорога к матизму открыта не только в художественной литературе, но и в газетах, в кино и на телевидении. Например, группа Red Mold (кто бы их ни послушал, поймет, о чем идет речь).       

Лингвистические ошибки и нарушения норм культуры речи совершаются бессознательно, представляя собой искажения правильности, обусловленные не только незнанием, но и законами спонтанного речевого образования. Умышленно, целенаправленно нарушается этическая составляющая речевой культуры, причем эти нарушения происходят тогда, когда экспрессивная сторона высказывания преобладает над смысловой. Выражение, если оно достигается за счет использования сленга или оскорбительных выражений в ущерб значению и красоте речи, не увеличивает эффективность общения (я имею в виду публичное общение), а, скорее, делает его менее успешным.  

Спонтанное воспроизведение речи подчиняется законам различной природы - лингвистическим, психологическим и социальным. Чисто лингвистический образец - это аналогия, которая требует, чтобы говорящий, например, выровнял ударение в словоформах одного и того же слова (начало - начало - начало - начало); или вызывает ошибочное распространение конструкции тот из глаголов речевой мысли (говорил об этом; говорил об этом; думал о чем) на все глаголы передачи информации (объяснил, что увидел; убедился в этом).  

Действие другого закона психолингвистического характера - закона экономии усилий, который является одним из основных факторов развития языка, также может привести к негативным последствиям, порождать ошибки. Этот закон помогает объяснить, например, выбор говорящим тех форм выражения, которые требуют от него меньше усилий. Так, квартал русскому произносится легче, чем квартал, хотя вторая форма является нормативной. Широкое распространение неверно построенного наречного оборота (например: проведение этих исследований, нам стало ясно...) также вызвано законом экономии, поскольку такой оборот легче сформулировать, чем построить более длинное придаточное предложение.. Действие того же закона может объяснить как чрезмерно смелые нововведения в словообразовании (протестанты <протестующие демонстранты), так и иногда неоправданное использование иностранных слов и выражений, которые легче транслитерировать для тех, кто знает иностранный язык, чем выбрать правильный и точный русский эквивалент. Объем заимствований иностранного языка в наше переходное время значительно вырос, и глупо пытаться искусственно препятствовать этому естественному процессу. В условиях глобализации современного мира заимствования неизбежны и необходимы. Они не несут угрозы национальной идентичности такого богатого языка, как русский, но здесь тоже полезно соблюсти разумную меру.       

Три закона, которые я прокомментировал, навязываются нам - говорением - самим языком и механизмами генерации речи, и последствия этих законов должны стать предметом терпеливой и систематической просветительской работы филологов и журналистов, предметом изучения. новое направление лингвистического воспитания общества, а именно языковая критика. Создание такого направления - одна из основных задач Совета по русскому языку. Формы развития языковой критики могут быть разными, например, книга Не говори грубым языком. Иногда можно услышать такие возражения по поводу культурной и речевой деятельности филологов и журналистов: язык, мол, это самоорганизующаяся система, и такая система в конце концов сама справится с нарушениями, связанными с нарушением норм, положит Вещи по порядку, естественно избавляясь, отбрасывая все поверхностное, ненужное, не соответствующее законам своей организации. Те, кто приводит такой аргумент, забывают, что язык, речь - это не только абстрактная система, которой владеет человек, но и сам человек, это человек, владеющий языком. И личность - это та точка, та сторона, которая поддается влиянию воспитательного воздействия носителей языковой культуры. Конечно, добросовестно. Проведем мысленный эксперимент.        

Представим, что сегодня читает Московский комсомолец - ну, если бы не Пушкин, ему было бы сложно понимать современные газетные тексты, а, скажем, М. Горький. Какое у него представление о современном русском человеке - читателе и писателе - и современном русском? Сложно представить, но в шоке, думаю, он точно был бы. Причем шок будет, по-видимому, вызван не в первую очередь возможными культурными и речевыми ошибками тех, кто пишет или говорит с экрана телевизора, хотя эти ошибки могут подорвать доверие к тому, что говорится. Поразительным - для восприятия человеком иной эпохи - будет даже не содержательная сторона, не обсуждаемые темы и проблемы, а прежде всего общий дух и тональность текстов в СМИ. Тон - в основном независимо от обсуждаемого вопроса - ироничный, скептический, насмешливый, а иногда и насмешливый. Этот фельетонный дух вместе с использованием раскованных, не отмеченных этическими соображениями языковых средств, перешедших из нашей повседневной жизни, из устного существования на страницы газет и в эфир, по мнению авторов, явно призван. намерение, к интимному общению с читателем-слушателем. Но интимизация возможна, если партнеры равны, но такого равенства нет, так как СМИ воспринимаются основной массой читателей и слушателей как учитель (старший, родитель), как лингвистический авторитет и роль. модель. В результате мы имеем дело с общим снижением культурно-речевого уровня использования языка в СМИ, что закономерно сказывается на повседневной языковой жизни общества, состоянии русского языка.        

Единственным противоядием от такой тенденции может стать целенаправленная работа по повышению культуры речи. Культура речи - это точка, где встречаются наука и жизнь: наука о языке встречается с повседневным языковым существованием русского человека. Я за то, чтобы эта встреча под знаком языковой критики была дружеской и плодотворной. Просто нужно помнить, что правильное использование языка требует усилий и смелости.   

Вышло много словарей современного жаргона, они его популяризируют; до полутора тысяч слов или значений обычных слов из воровского жаргона вошли в нашу речь за последнее столетие. Слово редька, придуманное для фильма, знают даже дети. Но в воровском мире его никогда не использовали.   

Заимствование английских слов становится эквивалентом русского слова и служит недостойным целям введения в заблуждение людей, не знакомых с этим словом. Так, например, если бы люди, прислушиваясь к идеологам приватизации, понимали значение этого латинского слова, концептуально связанное содержание, они были бы настороже, и теперь им не пришлось бы возмущаться случившимся, Privatim - это присвоение для себя., за свой счет с приватио - лишение, отнятие у других ; Кто у кого отнял, понятно теперь, когда, оглядываясь назад, значение латинского корня восстанавливается народной этимологией хватать.     

Есть много подобных примеров; Фактически, в течение последних десяти лет вся идеология строилась на таких подменах. За чужим словом хитро скрывается непристойность самого понятия: вымогатель - рэкетир, убийца - убийца, коррумпированный - предвзятое, посредник - посредник, выпивка - бренди и т. д.  

Обращение газеты Известия: Давайте научимся выражать новую политику новыми словами! Боюсь, скоро будет горько. Этическая проблема здесь напрямую связана с семантической. Нельзя долго гарантировать, что суверенитет государства совпадает с суверенитетом нации (отсюда и требование особых прав для титульной нации), что компетенция - это диапазон полномочий, а не право. решить, что легитимное и законное не различаются по значению и т. д. Семантическое развитие заимствованных слов достигает своего предела, и вы уже слышите, что проблема не вопрос, требующий немедленного решения, а неразрешимый вопрос; катарсис - это не моральное очищение, а кайф и т. д.     

Способы решения проблемы

Исправление ущерба, нанесенного русскому языку в электронных СМИ, вероятно, следует начинать с подготовки и переподготовки публицистов, ведущих программ, комментаторов, дикторов - всех, кто выходит в эфир с русским языком. Высокий уровень культуры русского языка творческих работников радио и телевидения напрямую отразится на миллионах радиослушателей и телезрителей. Языковая культура творческих работников также позволит избавить эти массы людей от неизбежной опасности воздействия на слушателей ненормативной лексикой героев прямого эфира. Только при наличии такой культуры у творческих работников электронных СМИ язык героев прямого эфира займет то место, которое язык героев всегда занимал в русской классической литературе: он характеризовал их, но не воспринимался как образцом для подражания. При всех прочих профессиональных достоинствах творческих работников электронных СМИ, профессиональное владение русским языком с использованием лексического богатства русского языка должно иметь решающее значение для их профессиональной пригодности.    

При Совете по русскому языку при Правительстве Российской Федерации действует комиссия Русский язык в средствах массовой информации, которую возглавляет заместитель Министра Российской Федерации по делам печати, телевидения, радиовещания и массовых коммуникаций А.Ю. Романченко. 

СМИ, особенно электронные, создают благодатную почву для неуважительного отношения к русскому языку. Хотя теле- и радиокомпании работают с разной аудиторией, Ситуация должна быть как в нормальной семье, где несколько книжных полок и где есть место для литературы любого жанра. Это детективы, это фантастика, но это тоже классика... а это толковые словари, литературные словари, которые обязательно должны быть под рукой, когда понадобится. Некоторые предлагают учредить вместе с Академией Российского телевидения номинацию За бережное отношение к русскому языку. 

Есть и другое мнение, что язык - это не данность, язык - результат творчества всего народа. Русский язык жив. Любая попытка придумать язык, придумать правила и подчиниться этим правилам будет неправильной. Единственное правило, которое будет применяться, - это правило хорошего образования. Те люди, которые сейчас работают в СМИ, получили образование еще в те времена, когда в школе отводилось достаточное количество часов для русского языка. Проблема в другом. Один язык, который был консервативным и отвратительным, борьба с которым проявлялась как в неправильной лексике, так и в языке табу, был заменен языком современности. Странно возмущаться большим количеством заимствований, это было в истории языка.        

В Государственной Думе (фракция Единство) идет разработка законопроекта О русском языке как государственном языке Российской Федерации. Основная задача законопроекта - четко и четко определить нормативные параметры русского языка как государственного языка России. Законопроект предусматривает ответственность за нарушение определенных языковых норм, а также специальный запрет, защищающий русский язык от необоснованного вторжения иностранных слов, в том числе специальный сбор (штраф) за чрезмерное употребление таких слов. С одной стороны, законопроект расширяет возможности функционирования русского языка как государственного, с другой стороны, особое внимание уделяется культурным аспектам русского языка. Свобода слова понимается составителями законопроекта следующим образом: свобода каждого заканчивается там, где начинается свобода другого, где начинается слух и ухо слушателя, слушатель имеет право получать нормальную информацию, а не попытка повлиять на него и навязать ему какое-либо мнение.    

Вот некоторые аспекты функционирования СМИ, которые необходимо учитывать. Прежде всего, это плюрализм СМИ - они плюралистичны как по своему политическому, так и по культурному спектру, а главное, по мнению докладчика, по своей принадлежности - государственные СМИ сегодня в меньшинстве. Но только в государственных СМИ на радио и телевидении существует определенная система языковой подготовки, тогда как в частных компаниях, особенно в чрезвычайно влиятельных радиокомпаниях, а в некоторых телекомпаниях этому обучению уделяется очень мало внимания. Журналистское сообщество и журналистские союзы должны уделять больше внимания преподаванию русского языка.   

Есть объективные причины языковых изменений: сегодня наш язык меняется еще и потому, что меняется жизнь, а в 21 веке, видимо, будут говорить немного на другом русском языке. Есть опасность засорения языка иностранными словами и жаргоном. Необходимо найти среднюю линию, которая позволила бы обогатить язык как за счет иностранных слов, так и за счет живой уличной речи, и в то же время сохранить красоту русской речи со всей ее красотой. неровности.  

Телевидение - это искусство, вобравшее в себя все основные аспекты других видов искусства, и за 70 лет своего существования это искусство установило законы, характерные только для телевидения. Как и любое искусство, телевидение требует очень строгого исполнения, соблюдения элементарных законов. Это значит, что помимо техники речи, помимо дикции, помимо правильного произношения и ударения, помимо прекрасного знания родной речи нельзя забывать, что в основе основ этого искусства лежит исполнительское мастерство. навыки. Это означает уметь логично, четко, ясно выражать свою мысль, уметь общаться с невидимым собеседником и конкретным человеком. А самое главное - овладеть азами ораторского искусства, ораторского искусства.    

Восстановить школу великой русской литературной разговорной речи можно, если, во-первых, обеспечить элементарный контроль трансляции на всех каналах (обязательно должны работать консультанты-специалисты, которые в доброжелательной форме, но строго и объективно выявляют ошибки и довести их до общих знаний)... Во-вторых, необходимо организовать систематические занятия по ораторскому искусству и исполнительскому мастерству. И третье. Достигните уровня, близкого к контрольному уровню на одном из каналов.   

Не менее важна популяризация лингвистических знаний в печати, на радио и телевидении - одна из актуальных задач культурного строительства в России. Такая популяризация должна быть, во-первых, профессиональной, во-вторых, систематической, в-третьих, разнообразной по форме и содержанию и, в-четвертых, интересной для обывателя. 

Роль российских СМИ в развитии диалога национальных культур также очень важна, поскольку именно культура сегодня занимает одно из центральных мест в процессе формирования цивилизованных норм взаимопонимания и сотрудничества народов, связанных давними традициями. совместного проживания, взаимодействия в духовной, социальной и экономической сферах. Гуманитарная культура как часть общечеловеческой культуры состоит из множества компонентов, но наиболее заметное место в ней занимает язык. Кстати, есть все основания полагать, что за пределами СНГ и Прибалтики русский язык и русская культура окончательно не потеряют своих позиций.  

Об опыте защиты языков в зарубежных странах

Анализируя опыт защиты родного языка в аудиовизуальных СМИ зарубежных стран, позвольте мне обратиться к примеру Франции, которая является одним из пионеров электронных СМИ, где принцип свободы прессы был законодательно закреплен еще в 1881. Публичная демонстрация телевизора состоялась в 1931 году, а в 1935 году Эйфелева башня стала самой мощной телевизионной станцией в мире. 

Во Франции есть контроль над всей сетью теле- и радиовещания. Этот контроль во Франции - обратите внимание, как в США и Канаде - осуществляется независимым административным органом, называемым Высшим советом аудиовизуальных средств. До начала 1980-х годов телевидение и радио во Франции были государственной монополией, как и в Советском Союзе. В СССР существовала Государственная телерадиокомпания, во Франции ORTF - Управление французского радио и телевидения. В начале восьмидесятых годов появились частные телерадиовещательные центры и был создан Высший совет аудиовизуальных средств массовой информации.    

Несколько слов о его формировании и функциях. Совет состоит из девяти членов, которые назначаются Президентом Республики, Председателем Сената и Председателем Национального собрания, то есть тремя высшими руководителями страны. Соблюдается принцип равноправия ветвей власти: каждый лидер делегирует в Совет трех своих представителей. Срок полномочий членов Совета составляет шесть лет, и Совет обновляется на одну треть каждые два года. Функции Высшего совета по аудиовизуальным СМИ: контроль за соблюдением обязательств электронными СМИ, выделение частот, назначение руководителей государственных вещательных программ, обеспечение политического плюрализма, поощрение свободной конкуренции, покровительство детских программ. И что особенно важно отметить в рамках темы нашего круглого стола, одной из основных функций Высшего совета аудиовизуальных средств Франции является защита французского языка. Совет вправе вводить санкции: от штрафов до запретов на вещание.      

Если французы тратят около 30 минут в день на чтение газет и журналов, более двух часов на радиопередачи, совмещая их с домашними делами и путешествиями, то они тратят почти три с половиной часа на просмотр телевизора. Подобное сравнение характерно и для других стран, в том числе и для России. Понятно, насколько велико влияние аудиовизуальных средств на родной язык, культуру речи, ее осмысленность и образность.  

Штурмовая угроза любой национальной культуре и родному языку - иностранные фильмы и песни на телевидении и радио. Ведь из всего разнообразия программ, помимо выпусков новостей, телезрители в первую очередь предпочитают фильмы и развлекательные программы, а радиослушатели - музыкальные номера. 

Во Франции песни на французском языке должны занимать не менее 40% программ поп-музыки. Это не желание вещательных организаций, а закон штата. 

В 1994 году был принят специальный закон о защите французской культуры. Французская песня успешно противостоит заражению американской поп-музыки, сохраняя при этом ее мелодическое и балладное содержание, например, Radio Bleu транслирует только французские песни. 

В нашей стране образовательное вещание приказано жить давно, а во Франции оно живет и процветает. Пятый канал - пример такой образовательной программы, в том числе для школьников. 

Французы справедливо считают, что образ и понимание Франции неотделимы от ее культуры, от французского языка. Государство принимает активное участие в культурном строительстве. Один процент государственного бюджета посвящен культуре (а один процент французского бюджета равен двум с половиной миллиардам долларов). Эта важная веха была достигнута два года назад.   

Журналист и родной язык на телевидении и радио - звенья одной культурной цепи. Раньше на нашем радио и телевидении можно было в любое время дня и ночи получить справку о правильном произношении названия любого города мира и имени любого выдающегося деятеля. Теперь в одной новостной программе ведущий и корреспондент могут произносить имена и фамилии по-разному, и это никого не удивляет. А что уж говорить о постоянном эфирном контроле правильности русской речи специалистами Дикторской службы? Или о технике речи по системе Юзвицкой (ее называли ювелиром русского слова), оттачивавшей мастерство всех ведущих дикторов, начиная с Юрия Левитана. Или об отборе тех журналистов, которые получили право работать у микрофона. Так, может быть, вернуться к соблюдению тех норм, которые лечат русский язык в эфире ?! Россия переживает эпоху перехода к рыночной экономике, а точнее, период дикого капитализма. В связи с этим иноземная саранча налетела на обширное и остроконечное русское языковое поле, пожирая наше и насаждая свои собственные концепции, привычки и обычаи. Эта саранча также не прошла эфирное пространство. Недавно женщина-менеджер рассказывала о проекте. В течение добрых получаса она не использовала ни одного глагола, но было море иностранных слов, связанных с терминами в сфере бизнеса: алеба, альпари, аманко, аут-трейд, ордер, счет-фактура, скорость, сторно, усура. И т.д. Тем не менее, помните, что глагол - это часть речи, которая обозначает состояние или действие. И без глаголов невозможно понять, что эта самая Алеба - отказ от оплаты торговых документов - это уже свершившийся факт или новое условие партнера. Ну, счет выставлен, а доставлен товар или нет, неизвестно. Узура, понимаете, это взятка: дан этот узуру или нет? Невнятность - это не только невнятное произношение, но и смысловое расстройство речи, культуры общения, это прямое забвение русского языка. В жизни и в эфире.                  

Заключение 

Русский язык должен прочно войти в обязательные экзамены и регулярные занятия не только гуманитарных факультетов, но и самых современных - в сфере бизнеса.

Незнание порождает невзыскательность к языковой палитре. Формирование современного менеджера по управлению бизнесом (а это веление времени) не может обойтись без воспитания человеческой личности предпринимателя, а значит, без обширного преподавания дисциплин, связанных с этикой лидерства, с искусством делового общения., что, в свою очередь, немыслимо без культуры. речь и знание русского языка. Об этом призваны позаботиться и учебные заведения, и телерадиовещания. Стоит обратить внимание на то, что культура может стать полноценным сектором экономической деятельности. Это тоже из французской национальной концепции. По статистике, французы ежегодно тратят около 25 миллиардов долларов на покупку аудиовизуального оборудования и сопутствующих товаров, на покупку книг, газет, журналов и билетов в театр. Если к этому добавить расходы на эти цели самого государства и различных организаций, то получим 33 миллиарда долларов.      

Запад не только заботится о собственном языке в эфире, но и стремится к лингвистической экспансии. Франция официально признает, что это одна из первых стран в мире, которая приступила к культурной дипломатии. Среди других мероприятий этой программы - открытие лингвистических центров в России. Прямая задача культурной и языковой экспансии, конечно же, решается аудиовизуальными средствами. Почти полтора миллиарда франков ежегодно расходует французское государственное казначейство на зарубежную деятельность в области радио и телевидения. Доминирующее место в зарубежном эфире занимает Radio France Enternational, вещающее на пять континентов.     

Теперь о наших лидерах. Они постоянно появляются на экранах телевизоров, их голоса слышны в эфире. Из-за важности суждений эти выступления многократно повторяются от программы к программе и влияют на общественное мнение во всех направлениях и проявлениях. В противном случае языковые жемчужины других президентов и премьер-министров не перекочевали бы на сцену и в сборники анекдотов.   

Говорят, что Шарль де Голль тщательно практиковал свои аудиовизуальные выступления. И слова, и жесты. Из риторики известно: важно не только знать, что сказать, но и как сказать. Если читателю нужен вывод, то он такой: русский язык в эфире не просто важен, но приобретает значение категории национальной безопасности для России.   

Список литературы

  1. В. Н. Белоусов. Русский язык в ближнем зарубежье и русская речь в российских СМИ.  2010
  2. Ю.Л. Воротников. О некоторых особенностях языка СМИ.  2010
  3. М.Н. Губогло, А.А. Кожин. Роль языка СМИ в системе этно-государственных отношений.   2004
  4. Зубков Г.И. Об опыте защиты языков в зарубежных странах.  2015
  5. Ю.Н. Караулов. Культура речи и языковая критика.  2009
  6. Колесов В.В. Язык, стиль, норма.  2005
  7. Л.П. Ратин. Популяризация лингвистических знаний в СМИ.  2003
  8. Я.А. Ломко. Русский язык на телевидении и радио.  2011
  9. В. Н. Шапошников. О некоторых особенностях современной русской речи.  2010