Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Комплексное применение электронных ресурсов

Содержание:

Введение

Рост объема информации в современном информационном обществе затрудняет обработку, хранение, распространение, поиск информации, то есть результативную работу с ней. Данную проблему можно решить с помощью перевода информации в электронную форму и использования информационно коммуникационных технологий.

В глоссарии по информационному обществу Хохлова Ю.Е. дает следующее определение: «Информационно коммуникационные технологии – это совокупность методов производственных процессов программно-технических и лингвистических средств, интегрируемых с целью сбора, обработки, хранения, распространения, отображения и использования информации в интересах её пользователей».

Информатизация образования идет нарастающими темпами, а это значит, что нужны новые подходы к процессу обучения в лингвистике. Связь лингвистики и информационно коммуникационных технологий делается несомненным если учесть, что основным объектом исследования в лингвистике являются искусствоведческие и литературные тексты и что как раз информационные технологии открывают обширные возможности для анализа и обработки текстов и предоставляют всевозможные средства поиска, создания, распространения текстовой информации.

Все подтверждается фактом существования компьютерной лингвистики – «направления в прикладной лингвистике, ориентированного на использование компьютерных инструментов – программ, компьютерных технологий организации и обработки данных – для моделирования функционирования языка в тех или иных условиях, ситуациях, проблемных сферах и т. д., а также всей сферы применения компьютерных моделей языка в лингвистике и смежных дисциплинах».

  1. Использование электронных ресурсов в лингвистических исследованиях

При вводе в компьютере лингвистического текста возникает необходимость решения проблемы автоматизированного обнаружения и исправления ошибок в тексте, что в практической деятельности следует разделить на три части: это орфографический, синтаксический и семантический контроль текста.

  • Морфологический анализ текста - анализ структур словоформ, рассматриваемых изолированно с целью определения принадлежности словоформы слову.
  • Синтаксический контроль выявляет ошибки в тексте, что сложнее задачи орфографического контроля, так как включает в свой состав орфографический контроль как обязательный компонент, потому что проблема синтаксического анализа неформализованного текста полностью еще не решена. Но частичный синтаксический контроль текста целиком полностью возможен. Синтаксическая структура текста должна изображаться в виде последовательностей набора грамматической информации к словам.
  • К классу искусственного интеллекта следует причислить задачу семантического контроля текста с целью выявления смысловых ошибок. Для формализованной информации эта задача разрешима, но полностью может быть решена на основании моделирования процессов человеческого мышления, понимания смысла текста, создания энциклопедических баз данных и программных средств манипулирования знаниями. К программам анализа и лингвистической обработки текста относятся Link Grammar Parser, Russian Morphologica lDictionary, Mystem и др.

Важным источником профессиональной информации для лингвиста является сеть Интернет, в которой обнаруживаются разнообразные ресурсы в виде массивов, баз данных:

  • электронные энциклопедии (feb-web.ru);
  • электронные библиотеки (eLIBRARY.RU);
  • базы данных университетов, форумы, авторские сайты;
  • сети словесных ассоциаций (wordassociations.net);
  • текстовые процессоры (Microsoft Word, Open Office Writer) и др.

Электронные энциклопедии предоставляют лингвистам возможность более быстрого получения необходимой информации.

Электронно издательская деятельность направлена на создание и распространение электронной информации. Полезную информацию для исследовательских работ филологи могут получить с форумов литературной и лингвистической направленности. Филологи обмениваются результатами исследований и опытом, примером таких форумов является ресурс Лингвофорум (lingvoforum.net), который позволяет обсудить такие темы как: общая лингвистика, прикладная лингвистика и пр.

В 80-х годах ХХ века была придумана технология Mind Mapping или использование ментальных карт. С их помощью литературоведам можно реконструировать сюжетную структуру любого художественного произведения. К программам для построения ментальных карт относятся Coggle, Mind, Bubbl.us, Mindmeister.

Часто устное выступление или письменный доклад требуют визуального сопровождения и наглядного представления информации. В данном случае может быть использована филологами компьютерная презентация, созданная в программе Microsoft Power Point или Open Office Impress. Следует отметить что, презентация имеет сюжет, сценарий и структуру, организованную для удобного восприятия информации.

  1. Использование электронных ресурсов в переводоведении

По мнению многих ученых, важным компонентом профессиональной компетенции переводчика является техническая составляющая, которая предполагает владение соответствующими техническими средствами и в первую очередь – электронными. Речь идет о том, что специалисты называют полуавтоматизированным или человеко-машинным переводом ( computer-assisted translation CAT). Обычно под этим понимают программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода: электронные словари (ABBYY Lingvo, Multilex), системы помощи переводчикам (CAT-средства), программы машинного перевода (PROMT) и т.д. Понятие CAT охватывает не только электронные словари, программы машинного перевода, но и программы проверки грамматики, терминологические базы данных, инструменты полнотекстового поиска и т.д.

Корпусная лингвистика – это раздел прикладной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использованием лингвистических корпусов (корпусов текстов). Одним из основных источников языкового материала, необходимого для проведения лингвистических и филологических исследований является текст, письменный или устный. На основе анализа множества текстов можно сделать вывод об интересующем исследователя языковом явлении, например, о поведении грамматической конструкции, использования выразительных средств в языке и т.п. 

Итак, национальные корпуса (BNC, ANC и др.) дают переводчику возможность реально ориентироваться в современном английском языке и оперативно решать целый ряд лингвистических и экстралингвистических проблем, возникающих в процессе перевода.

  1. Использование электронных ресурсов при решении задач межкультурной коммуникации и в обучении языкам

Глобализация, расширение международных контактов людей и культур делают необычайно актуальными исследования в области межкультурной коммуникации. Современная цивилизация основана на взаимосвязи и взаимодействии различных культур. В этих условиях необычайно возрастает потребность прежде всего в достойном владении иностранным языком. Ведь важнейшее место в межкультурной коммуникации отводится языковому общению.

Межкультурная компетентность представляет собой единство трех основных составляющих: языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Следовательно, межкультурная компетентность представляет собой совокупность знаний, навыков и умений, при помощи которых индивид может успешно общаться с партнерами из других культур как на обыденном, так и на профессиональном уровне.

Нелегкая задача формирования межкультурной компетентности выпадает на долю преподавателей иностранного языка. В случае неправомерно малого количества часов, отведенных для изучения иностранных языков на технических специальностях, перед преподавателями встает весьма непростая задача сформировать у обучаемых и научить их пользоваться целым комплексом межкультурных компетенций. И здесь им на помощь могут и должны прийти современные компьютерные технологии.

Информационные и коммуникационные технологии (ИКТ), обладающие большим потенциалом в решении проблем развития межкультурной компетентности, позволяют построить учебный процесс как межкультурную деятельность, организация которой может рассматриваться как перспективная среда обучения, формирования и развития межкультурной компетентности студентов. ИКТ являются технологической основой международного информационного обмена, они создают дидактические условия для развития личности, для развития информационной, коммуникативной, межкультурной компетентности.

Веб-технологии используются преподавателем для исследования, поиска, переработки информации, создания творческих работ, способствующих формированию межкультурной компетентности. Возможность свободного виртуального общения с носителями языка, знакомство с ментальностью представителей культуры изучаемого языка создает неоспоримые преимущества в деле приобщения учащихся к иноязычной культуре.

Применение информационных технологий расширяет возможности формирования компетенций в области информационных технологий в лингвистике, развивает информационную компетентность. Внедрение новых информационных технологий во все сферы производства, обслуживания, культуры и обновление их технического обеспечения требует формирования соответствующих профессиональных знаний, умений и навыков. Следует отметить, что лингвисты, работающие в средствах массовой информации, ежедневно в своей работе сталкиваются с большими информационными потоками, поэтому им необходимо уметь работать с информацией. Не стоит забывать, что использование ИКТ, грамотно интегрированное в учебный процесс, представляется одним из самых перспективных средств формирования межкультурной компетентности при преподавании иностранных языков для студентов с различной профильной ориентацией. Таким образом, перспективы развития лингвистических приложений и новых информационных технологий весьма значительны.

Список использованной литературы:

  1. Хурум Р.Ю. Ежеквартальный рецензируемый, реферируемый научный журнал «Вестник АГУ». Выпуск 4 (207) 2017 - ISSN 2410-3489
  2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000
  3. Тер-Минасова С.Г. Что мешает повышению качества преподавания иностранных языков как средства общения между профессионалами // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 3. – С. 7–13.
  4. Развитие межкультурной компетенции студентов на основе использования информационно-коммуникационных технологий [Электронный ресурс]. – URL: https://ideafor.info/?p=54
  5. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. - ABBYY, 130 c., 2010