Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Планы речевого этикета в английском языке

Содержание:

Введение

Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.

1. Роль речевого этикета в англоязычном обществе.

Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость. Так, например, если молодой англичанин ищет покровительства влиятельного лица и в общении с влиятельным лицом нарушит нормы речевого этикета, то, вероятнее всего, молодой англичанин не получит желанного покровительства, что может чувствительно сказаться на его карьере, которая, впрочем, может и вовсе не состояться вследствие нежелания влиятельного лица иметь дело с невоспитанным человеком, за которого ни перед кем нельзя поручиться.

2. Значение английского речевого этикета для всех изучающих английский язык как иностранный.

Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.

Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.

3. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированны по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Поясним наличие уровней вежливости и стилей речи примерами. Предположим, что у англичанина остановились часы, и он вынужден уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит: - What time is it, Tom? - Который час,Том?

Вопрос "What time is it?" соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости - в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями.

Вежливый на фамильярном уровне вежливости, этот вопрос - "What time is it?", недостаточно вежлив, а иногда и груб на нейтральном уровне вежливости, когда англичанин обратится с этим вопросом не к приятелю, а к незнакомому прохожему.

К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой:

- Excuse me, could you tell me the time, please?

- Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны!

Вежливая просьба: "Excuse me, could you tell me the time, please?" - соответствует нейтральному уровню вежливости и нейтральному стилю речи, но на фамильярном уровне вежливости, в семейном или приятельском кругу, просьба "Excuse me, could you tell me the time, please?" покажется неестественной по тону или искусственно-насыщенной.

В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако, и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам.

Еще пример. Зимой, в гололедицу, женщина поскользнулась и упала. В зависимости от того, кто помог ей подняться - полицейский, муж или случайный прохожий - соотвественными и будут обращенные к ней речи:

- Are you all right, madam? - вежливо осведомится полицейский.

- Are you all right, darling? - побеспокоится заботливый муж.

- Are you all right? - с участием спросит незнакомый прохожий.

В приведенной ситуации, все три лица - полицейский, муж и прохожий - спросили бы женщину об одном и том же, но обратились бы к ней по разному.

Madam - это официальная форма обращения, употребительная на официальном уровне вежливости и соответствующая официальному стилю речи.

Darling - это фамильярная форма обращения, соответствующая фамильярному уровню вежливости и фамильярному стилю речи.

Сочувственный вопрос "Are you all right?", уместно обращенный к незнакомому человеку, служит также и формой обращения к нему. Вопрос "Are you all right?" соответствует нейтральному стилю речи и является вежливым, если уместно задан, на нейтральном уровне вежливости.

По приведенным примерам видно, что очень важно научиться говорить различными стилями речи, а для этого необходимо знать и замечать различия между ними. На последующих занятиях эта тема будет подробно рассматриваться применительно к той или иной ситуации общения.

4. Формы обращения на различных уровнях вежливости.

4.1.Структура английского полного имени.

Обратим внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов - имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.

Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях.

Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто) Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.

Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов  и т.д.

4.2.Особенности употребления личного местоимения "you".

В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения "Вы" и "ты". В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому "ты". Значения русских местоимений "Вы" и "ты" совмещены в личном местоимении "you". В случае, когда обращаются к одному человеку, английское "you" воспринимается как "Вы", когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как "ты", если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню.

В старину в английском языке, наряду с "you", употреблялось местоимение "thou" (ты). Например, в 17 веке, в предисловиях к книгам, авторы употребляли "thou" в качестве формы обращения к читателю. В современном английском языке местоимение "thou" считается устаревшим.

4.3.Формы обращения к знакомому человеку.

В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:

Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) - обращение к мужчине.

Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) - обращение к замужней женщине.

Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) - обращение к незамужней женщине.

    1. В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss).
    2. Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы.
    3. Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.

Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.

Форма обращения Mr (Mrs, Miss) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы.

Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:

    1. Господа-наниматели к своей прислуге - швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).
    2. Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).
    3. В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).
    4. Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания - продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).
    5. Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).

Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam о чем ниже будет сказано особо.

К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или   Doctor White!, Captain!  или Captain Grey!

На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex, Gilbert - Gill, Elizabeth - Liz, Emily -Em, Betsy - Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William - Willy(Billy), Elizabeth - Libby и т.д.

Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.

По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой(ая), любимый(ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т.д.

Допустимо, чтобы по имени обращался пожилой человек к молодому, а также влиятельное лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по имени. Если же эти условия отсутствуют, то обращение по имени может быть воспринято как неуважение, пренебрежение или надменность. Упомянутыми условиями, например, являются: душевная искренняя беседа, сблизившая собеседников; покровительство влиятельного лица, которое с благодарностью принимается; уважение пожилого человека молодым; простодушие, замеченное молодым человеком в пожилом; просьба молодого человека, чтобы к нему обращались по имени и т.п.

В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского "Вы" на русское "ты". Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.

4.4.Формы обращения к незнакомому человеку.

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты "Excuse me", "Pardon me" и "I beg your pardon". Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: "Извините", "Простите" и "Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)".

Оборот "Pardon me", реже "I beg your pardon", употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот "Excuse me".

Приведем примеры обращения к незнакомому человеку. (Различные обращения к прохожему)

- Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery?

- Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее?

- Excuse me, can you please direct me the nearest underground station?

- Извините, подскажите, пожалуйста, как мне пройти к ближайшей станции метро?

- Excuse me, which is the way to the theatre here?

- Извините, как пройти отсюда к театру?

- Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre?

- Извините, Вы не могли бы указать мне ближайший путь к театру?

- Excuse me, could you direct me to the nearest post office?

- Извините, Вы не могли бы направить меня к ближайшему почтовому отделению?

- Excuse me, how can I get to the nearest underground station?

- Извините, как мне добраться до ближайшей станции метро?

- Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is?

- Извините, мне надо узнать, где находится гостиница "Виктория"?

- Excuse me, could you tell me the correct time?

- Извините, не могли бы Вы мне сказать точное время?

(Обращение к незнакомке в гардеробе театра)

- Excuse me, you've left your umbrella here.

- Извините, Вы забыли свой зонтик.

- Excuse me, but you have my umbrella.

- Извините, но Вы по ошибке взяли мой зонтик.

(Обращение к пассажиру в транспорте)

- Excuse me, is this seat taken?

- Извините, это место не занято?

- Excuse me, are you getting off at the next station?

- Извините, Вы выходите на следующей остановке?

(Обращение к кондуктору)

- Excuse me, can you tell me how to get to the National Gallery?

- Извините, вы не скажете, где мне лучше выйти, чтобы попасть к Национальной Галерее?

(Обращение пожилой женщины к юноше, ожидающему автобус)

- Pardon me, would you please help me cross the street?

- Простите, Вы не могли бы помочь мне прейти через дорогу?

(Обращение к группе людей, беседующих во дворе трех домов, в одном из которых проживает господин Кларк)

- Pardon me for interrupting, where can I find Mr Clark, please?

- Простите, что перебиваю ваш разговор, скажите, где я могу найти господина Кларка?

При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:

- Excuse me!

В случае, когда беспокойство оказывается более существенным - толкнули, задели, наступили на ногу и т.п. - в качестве формы извинения возможен любой из следующих оборотов:

- I'm sorry! - Извините!

- I'm very sorry! - Прошу Вас, извините, пожалуйста!

- Pardon me! - Простите!

- Please pardon me! - Простите, пожалуйста!

- I beg your pardon! - Прошу прощения!

- I beg your pardon for … - Приношу свои извинения за то, что …

Например:

- I beg your pardon for bumping into you!

- Приношу Вам свои извинения за то, что толкнул Вас!

Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии уставших по виду попутчиков, то следует обраться к ним с вопросом:

- I'm sorry am I disturbing you? - Извините, я Вас не беспокою?

Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то предать, представить и т.п. В этом случае обращение начинается так:

- Sorry to trouble you, but … - Извините, приходится Вас побеспокоить, но …

Например:

- I'm sorry to trouble you, but could you move up a bit? - Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы немного подвинуться?

Оборот "sorry to trouble you" может быть использован в просьбах любого типа. Использование этого оборота придает просьбе дополнительную вежливость, например:

- Sorry to trouble you, but could you tell me the time?

- Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час?

Будучи за границей, следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди, так как на ряду с вежливыми бытуют формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные. Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.

Стилистически-сниженными (хотя и очень распространенными) являются оклики "Hey!" (Эй!) и "Hi" (Эй!).

Просторечными и грубовато-фамильярными формами обращения являются: Hey, there! (Эй, ты! Эй, малый!), Hey, you there! (Эй, ты! Эй, парень!), Pal, Buddy, Mate, Chum - браток, приятель, друг, малый и т.п.

Примеры грубой речи:

- Hey! What's the time?

- Get out of the way, buddy!

- Listen, pal, I don't won't to see you're handing there, see!

Примечания:

    1. В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами "Посторонитесь пожалуйста!" англичане говорят "Pardon me!".
    2. Выражения "Excuse me" (Pardon me, I beg your pardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому - Officer!, к носильщику - Porter!, к официанту - Waiter!
    3. Формы обращения к аудитории: Ladies and gentlemen! - Дамы и господа! Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! - Дамы и господа, уважаемые коллеги! Dear friends! - Дорогие друзья! Friends! - Друзья!

4.5.Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.

Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).

С помощью слов Sir и Madam осуществляется:

    1. Почтительное обращение прислуги (горничных, швейцаров и т.д.) к их господам - нанимателям, а также к господским посетителям и гостям.
    2. Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.
    3. Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: слово Madam не употребляется молодыми женщинами в качестве обращения к пожилым женщинам.
    4. Почтительное обращение детей к незнакомым взрослым людям.
    5. Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).
    6. Официальное обращение солдат к офицерам и офицеров к их начальникам. ("Разрешите обратиться!" - I beg your pardon, sir! Или просто: Sir!)
    7. Официальное обращение к учителям и преподавателям - мужчинам (Sir!).

Примечание: слово Madam в качестве обращения к учительнице или преподавателю женщине не употребляется. Форма обращения принятая в США: Mrs + фамилия по мужу (обращение к замужней) и Miss + девичья фамилия (обращение к незамужней женщине). Форма обращения, принятая в Англии: Miss + девичья фамилия (независимо от того, замужем женщина или нет - традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда только незамужним женщинам разрешалось работать в школе).

***

Примечание: слово Sir употребляется в двух значениях - как почтительная форма обращения и как дворянский титул, унаследованный или пожалованный английской Королевой за заслуги перед отечеством. Обратите внимание: почтительная форма обращения sir никогда не употребляется в сочетании с компонентами полного имени. Например, Excuse me, sir! Can I help you, sir! Дворянский титул Sir всегда употребляется либо в сочетании с полным именем, например, Sir John Goodwin, либо в сочетании с первым именем, например, Sir John.

5.Различные формы обращения к одному и тому же лицу.

В качестве иллюстрации к изложенному рассмотрим формы обращения к господину Блеквуду (Mr Blackwood), профессору университета. Его имя - Christopher (сокращенная форма - Chris). По имени к господину Блеквуду обращаются его друзья и родственники (как правило, и друзья и родственники употребляют сокращенную форму - Chris). Жена господина Блеквуда Margaret (Peggy), - очень приятная интеллигентная женщина. Когда она бывает в ласковом настроении, то называет мужа Darling (Дорогой), в повседневных заботах обращается к нему: Chris, а когда (очень редко) имеет с мужем разногласия то именует его Christopher. Дети господина Блеквуда зовут отца Dad (папа) и Daddy (папочка).

На студенческих заседаниях и на практических занятиях, студенты обращаются к господину Блеквуду: Professor Blackwood. Приветствуя своего профессора или общаясь с ним лично, студенты обращаются к нему: Sir! Профессор Блеквуд - общительный доброжелательный человек. Этим пользуются студенты, часто задавая ему вопросы. Однако если профессор занят, например, что-то пишет или читает в библиотеке, то студент, желая спросить, начинает обращение с извинения: Pardon me, sir! Или I beg your pardon, sir! Среди административных работников университета и коллег профессора Блеквуда принятая форма обращения к нему: Professor Blackwood.

В администрации города к нему обращаются Mr Blackwood или Professor Blackwood. Продавцы и прочие работники сферы обслуживания обращаются к нему: Sir!

Когда на улице к профессору обращались с вопросами прохожие, то речь незнакомого пожилого человека обычно начиналась словами: - Excuse me, а молодого - Excuse me, sir! Только два раза за всю историю уличных вопросов прохожие употребляли оборот "Pardon me", когда профессор был очень задумчив, и по его лицу было видно, что он занят важными размышлениями.

Профессор Блеквуд - талантливый ученый. Очень вероятно, что со временем он будет иметь дворянский титул Sir, пожалованный королевой Великобритании за выдающиеся научные заслуги. Если это случится, то титул Sir всегда будет ставиться пред его полным именем во всех документах, официальных бланках, книгах, журналах, статьях и т.д., одним словом, везде, где печатано или рукописно будет названо или упомянуто его имя. В официальной обстановке профессора станут называть Sir Christopher Blackwood, или Sir Christopher. В неофициальной обстановке коллеги профессора будут обращаться к нему и по-новому (Sir Christopher) и по-старому (Professor Blackwood или просто Professor).

6.Диалоги - иллюстрации к теоретическому материалу.

Чтение диалогов вслух очень способствует развитию разговорных навыков.

Каждый диалог сопровождается переводом. При переводе с английского важнейшая задача - смысл подлинника, следующая задача - передать стилистическое своеобразие. Если английский текст не является простым, возможны варианты перевода.

Диалоги - иллюстрации.

(Обращение молодого человека к пожилому пассажиру, выходящему из автобуса)

A: Excuse me, can  I help you off, Sir?

B: Oh, thank you. It's very kind of you to offer.

А: Извините, позвольте мне помочь Вам сойти, сэр.

Б: Ох, благодарю Вас. Это очень любезно с Вашей стороны.

(Разговор книгопродавца с покупателем)

Bookseller: Can I help you, madam?

Customer: I want to see some cookbooks, please.

Продавец: Что Вас интересует, мадам?

Покупатель: Я хочу посмотреть книги по кулинарии.

(В магазине. Разговор госпожи Браун с продавцом)

Mrs Brown: Good morning, Smith. I came to give you a list of things to be delivered.

Smith: Good morning, madam. Let me look through the list to see if we've got everything on sale to day. Возможен еще один вариант ответа продавца: Good morning, madam. Let me check if we have everything.

Госпожа Браун: Доброе утро, Смит. Я пришла передать Вам перечень товаров для доставки на дом.

Смит: Доброе утро, мадам. Позвольте мне взглянуть на Ваш перечень, чтобы убедиться, все ли у нас есть в продаже на сегодня.

(Горничная и знатная посетительница)

Maid: Good morning, madam.

Visitor: Good morning. Is Mr Perkins at home?

Maid: Yes, madam, he's in. Will you step inside? What name shall I say, madam? Другие варианты ответа горничной: Yes, madam, he's in. Will you step inside? Who shall I say you are? Yes, madam, he's in. Will you step inside? How can I announce you?

Горничная: Доброе утро, мадам.

Посетительница: Доброе утро. Господин Перкинс дома?

Горничная: Да, дома. Вы желаете пройти? Как мне о Вас доложить, мадам?

(Ситуация знакомства)

A: Mr Roberts, may I introduce to you Mr Thomas Greenfield, a new master. Mr Greenfield, Mr Roberts, the headmaster of the school.

Mr Roberts: How do you do, Mr Greenfield.

Mr Greenfield: How do you do, Mr Roberts.

А: Господин Робертс, позвольте мне представить Вам господина Томаса Гринфилда, нового мастера. Господин Гринфилд, господин Робертс, главный мастер школы.

Господин Робертс: Здравствуйте, господин Гринфилд.

Господин Гринфилд: Здравствуйте, господин Робертс.

(В учреждении)

Visitor (to secretary): I'd like to speak to Mr Emerson.

Secretary: Will you give me your card, please (He does so)..

Secretary (to manager): There's a young man to see you, Sir.

Manager: Show him in, Miss Grey.

Посетитель (секретарю): Я хотел бы переговорить с господином Эмерсоном.

Секретарь: Пожалуйста, дайте мне Вашу визитную карточку (он дает) …

Секретарь (управляющему): Один молодой человек хочет Вас видеть, сэр.

Управляющий: Пригласите его, госпожа Грей.

(Раздается звонок. Бетти открывает дверь и видит свою подругу Джейн)

Jane: Hello, Betty!

Betty: Oh, hello, Jane! It's lovely to see you! Come in!

Jane: Thank you. I'm glad you're at home. Is your mother in?

Betty: No, mummy's out. She and daddy are at auntie Margaret. But do come in and sit down.

Джейн: Привет, Бетти!

Бетти: О, привет, Джейн! Как я рада тебя видеть! Проходи!

Джейн: Спасибо. Я тоже очень рада, что ты дома. А твоя мама здесь?

Бетти: Нет, мамочки дома нет. Она с папочкой у тетушки Маргарет. Но что же ты стоишь? Проходи, садись.

(В банке. Разговор посетительницы с хорошо знакомым клерком)

Mrs Brown (to clerk): Good afternoon, Mr Hunn.

Clerk: Good afternoon, Mrs Brown. How are you?

Mrs Brown: Quite well, thank you.

Clerk: What can I do for you today, Mrs Brown?

Mrs Brown: I want to cash this cheque, please.

Госпожа Браун (клерку): Добрый день, господин Ханн.

Клерк: Добрый день, госпожа Браун. Как Вы поживаете?

Госпожа Браун: Довольно сносно. Благодарю Вас.

Клерк: Чем могу быть сегодня полезен для Вас, госпожа Браун?

Госпожа Браун: Я хочу обналичить вот этот чек, будьте любезны.

(В учреждении)

Secretary: Good morning, sir.

Visitor: Good morning. Is Mr Carter in?

Secretary: Yes, may I ask your name?

Visitor: Mr Black. Here's my card.

Secretary: Won't you sit down. I'll let him know you are here the moment he's free.

Visitor: Thank you.

Секретарь: Доброе утро, сэр.

Посетитель: Доброе утро. Господин Кларк у себя?

Секретарь: Да. Могу я узнать ваше имя?

Посетитель: Господин Блэк. Вот моя визитная карточка.

Секретарь: Не желаете присесть? Я доложу ему о Вас сразу же, как только он освободится.

Посетитель: Благодарю Вас.

(Разговор двух прохожих)

A: Excuse me. How can I get to the National Gallery? Shall I take this road?

B: Take this road.

A: I is it far from here?

B: Yes, it's quite a distance.

A: How far is it?

B: I should say about … eight blocks.

A: Can I get there in about ten minutes?

B: It'll take longer than that.

A: Thank you very much.

B: Not at all.

А: Извините. Как мне пройти к Национальной Галерее. По этой дороге идти или по той?

Б: Держитесь этой дороги.

А: Далеко отсюда?

Б: Да, не близко.

А: Сколько мне еше идти?

Б: Я бы сказал … кварталов восемь.

А: Дойду ли я за десять минут?

Б: Пожалуй, идти придется дольше.

А: Большое Вам спасибо.

Б: Не за что.

Из литературного произведения:

Багинская О.О.

Колесов В. В. Культура речи – культура поведения / В. В. Колесов. – СПб. : Лениздат, 2011. – 272 с.