Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Категория числа в английском языке ( Категория числа в английском языке и её стилистический потенциал)

Содержание:

Введение

В век глобализации изучение иностранных языков и в частности английского языка приобрело ещё большее значение. Но язык не постоянен и изменяется каждый день. Появление новых правил, значений, словосочетаний с одной стороны ведёт к упрощению языка, а с другой – к сложности его понимания, усвоения и перевода.

С первого взгляда может показаться, что всё просто. То, о чём говорилось в тексте оригинала, нужно изложить на другом языке, правильно построив предложения. Но на самом деле, когда сталкиваешься с проблемами в процессе перевода, даже с помощью логических умозаключений бывает сложно найти решение того или иного вопроса.

Важно углублённо изучать все аспекты языка, чтобы доносить до иностранного собеседника при разговоре, а также при переводе суть фразы, а не нелогичное высказывание.

Исследователи, которые занимаются изучением общих тенденций развития английского языка, отмечают тенденцию к постепенному разрушению так называемых формальных или рефлективных категорий (категория лица у глагола, категория числа у местоимений) и укрепления концептуальных или имманентных категорий, которые отражают отношения между предметами и явлениями реальной действительности (категория времени у глаголов и категория числа у существительных).

Грамматическая категория числа существительных относится к разряду базовых, имманентных категорий, т.к. концепт «число» или «количество» относится к базовым концептам, которые составляют базовую концептуальную структурирующую систему язык и находят грамматическое выражение в большинстве языков.

Наиболее систематическое представление этот концепт находит в грамматической категории имён существительных. Грамматические характеристики имени существительного по линии категории числа лежат в основе субклассификации существительных на конкретные и абстрактные, исчисляемые и неисчисляемые. Числовое поведение имён существительных, их характеристика в отношении исчисляемости и неисчисляемости определяет выбор таксограммы, которая сопровождает имя существительное и его значение.

При изучении английского языка очень важна категория числа, поскольку в какой-то мере она является основой для правильного построения высказываний. В русском и английском языках категория числа представлена единственным и множественным числом. Но не всегда те слова, которые представлены в английском языке в форме множественного числа, переводятся на русский язык, сохраняя эту форму.

Изучение категории числа в английском языке и проблемы ее перевода на русский язык в настоящее время представляют интерес, как для учёных, так и для людей, просто изучающих английский язык, т.к. это обеспечивает лучшее понимание самого языка и культуры людей, говорящих на нём. Актуальность данной темы определила выбор курсовой работы: «Категория числа в английском языке».

Целью данной курсовой работы является изучение категории числа в английском языке, её стилистического потенциала и проблем перевода на русский язык.

Объектом исследования курсовой работы является категория числа в английском языке.

Предметом данной курсовой работы является грамматика английского языка.

Цель курсовой работы сформировала следующие задачи:

1. Сформулировать понятие грамматической категории числа и определить её функции;

2. Рассмотреть формальные и функциональные признаки форм единственного и множественного числа в английском языке;

3. Рассмотреть употребление единственного и множественного числа на материале газетного и художественного стилей английского языка.

В качестве материала исследования для анализа трансформаций в художественном стиле взят роман Джоан Роулинг (J.K. Rowling) “Harry Potter and the Chamber of Secrets” в оригинале и 2-х переводах (народный перевод и перевод М. Спивак).

Газетный стиль проанализирован на материале следующих англоязычных периодических изданий: The NY Times, The Times, The Daily Telegraph, The New Scientist, The Guardian, The Sunday Times, The Washington Post, USA Today. Newsweek. Перевод статей выполнен сайтом www.inopressa.ru.

В процессе исследования были использованы следующие методы:

1. Описательный: для выделения из исследуемой литературы всех случаев преобразования категории числа;

2. Количественный: для получения статистических данных о частоте употребления тех или иных преобразований;

3. Сопоставительный: для сравнительного анализа употребления трансформаций по замене числа в художественном и газетном стилях английского языка.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, четырёх параграфов, заключения и списка литературы.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЁ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ.

1.1. Грамматическая категория числа и её функции

Во всех языках формы числа больше связаны с именами существительными из-за семантической природы данного разряда слов, т.к. категория числа отражает количественные отношения между предметами. Число – это грамматическая категория, которая выражает количественные характеристики предметов мысли. Грамматическое число – одно из проявлений более общей языковой категории количества вместе с лексическим проявлением (лексическое число), таким, как числительное или количественные обозначения в других частях речи (например: много, единственный и др.). Как независимая грамматическая категория число свойственно в большинстве случаев именам существительным. Способы выражения числа определяют особенности языкового типа.

На данном этапе работы мы распределим существительные английского языка по общепринятым классам имён. По морфологическому построению различают простые, производные и составные имена существительные.

- У простых имён существительных нет ни суффиксов, ни префиксов. Они – неразложимы: dog – собака, cat – кошка;

- Производные имена существительные имеют производные элементы (суффиксы, префиксы или же и то и другое): build+er – строитель, in+depend+ence – независимость;

- Составные имена существительные состоят из 2-х или более основ: black+berry – ежевика, police+man – полицейский, полицейский, go-between – посредник.

Имена существительные подразделяются на 2 класса:

1. Имена собственные;

2. Имена нарицательные.

Имена собственные – индивидуальные имена, данные отдельным лицам или вещам. Имена собственные могут быть личными именами (John – Джон), географическими названиями (Spain – Испания), названиями дней недели и месяцев (Monday – понедельник, May – май), названиями гостиниц, кораблей и т.д. Большое количество существительных стали именами собственными, несмотря на то, что раньше были именами нарицательными. Существует и обратное явление: имена собственные переходят в имена нарицательные ( Jack - Джек, jack – парень и пр.).

Имена нарицательные – имена, относящиеся к любому индивидуальному классу вещей или людей (man – человек), объединение одинаковых вещей или индивидов, рассматриваемых как группа (nobility – дворянство), вещества (water – вода) или абстрактные понятия (sympathy – сочувствие).

Существуют различные классы имён нарицательных:

- классовые имена существительные;

- собирательные имена существительные;

- вещественные имена существительные;

- абстрактные имена существительные.

Имена существительные классифицируются и по другим признакам: имена существительные, которые обозначают исчисляемые вещи, - это исчисляемые имена существительные, а имена существительные, которые обозначают неисчисляемые вещи, - неисчисляемые имена существительные.

Содержание категории числа составляют количественные отношения, отраженные сознанием человека и формами языка. С.Д. Кациельсон считал главной и содержательной функцией категории числа - «квантитативную актуализацию, целью которой является ограничение выражаемого именем виртуального понятия с помощью грамматических средств» [Кациельсон 2002, 35]. Я согласна с С.Д. Кациельсоном в том, что «при появлении в речи значение имени нарицательного нуждается в ограничении, и выражаемые категорией числа различия единичности – множественности (двойственности, тройственности или паукальности) содействуют выполнению этой задачи» [Кациельсон 2002, 76]. Без сомнения единичность, двоичность, троичность и паукальность актуализируют, ограничивают значение имени, а значение множественного числа – неопределенно. Александрийские грамматисты (античные грамматики) называли единственное число определённым, а множественное число – неопределённым.

«Лексико-грамматическая категория числа выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах данного языка» [Маслов 1975, 156].

Функции грамматического числа не ограничиваются выражением количественных отношений предметов и явлений. Категория числа многофункциональна. В сферу грамматических форм числа включены как наименования исчисляемых предметов, так и обозначения интернумеральных понятий: собирательности, вещественности и абстрактности.

Формы числа имеют разные значения. Лингвистическая энциклопедия [1990, 85] выделяет 3 семантических типа для единственного числа:

1. Единичность (основное значение);

2. Общность;

3. Внепарность по числу, вещественные и абстрактные имена. Собирательные имена образуют особую группу в сфере грамматической сингулярности.

Для множественного числа существуют 5 семантических типов:

1. Дискретное множественное число (основное значение);

2. Собирательное множество;

3. Дистрибутивное множество;

4. Репрезентативное множество – обозначает группу лиц, называемую по одному из её представителей. Например, англ. the Greens – Грины, семья; к этому типу относится и так называемое приблизительное множество (60-е годы);

5. Множественное число величия, вежливости (в русском языке – вежливая форма Вы).

В английском языке категория числа максимально ограничена. Она составляет часть характеристики существительного. В английском языке существует 2 числа: единственное и множественное.

Проанализировав грамматическую категорию существительных в английском языке, мы видим, что язык – уникальное явление, воплощающее в себе культуру, мышление, сознание и историю народа. Каждое явление в языке, каждая категория – совокупность плана содержания и плана выражения, а именно значения и формы.

1.2. Образование множественного числа исчисляемых имён существительных английского языка

Американский лингвист Бенджамин Ли Уорф заявлял, что люди, говорящие на разных языках (предметом исследования были Хопи (Hopi), местный американский язык северо-восточной Аризоны, и английский язык) имеют разное мировоззрение, и это отражается в их языках. [1956, 115]. Уорф считает, что в связи с тем, что английский язык рассматривает, к примеру, время, как делимое на части, т.е. его можно сосчитать – five days, seven minutes – носители английского языка рассматривают время как группу объектов – часов, минут, секунд, а не как плавное неделимое течение. По мнению Уорфа, именно из-за этого люди думают, что время - это то, что можно потерять, сэкономить или потратить. Хопи рассматривают время абсолютно другим образом, для них время – длительный круг.

Профессор Б.А .Ильиш также отметил разницу между 3 houses и 3 hours: 3 houses – 3 дома – это 3 отдельно существующих предмета, а, 3 hours – 3 часа – продолжительный (непрерывный) период времени, который измеряется определённой согласованной мерой длительности [Ilyish 1971, 219].

С учётом числа имена существительные в английском языке делятся на три группы:

1. Употребляющиеся как в единственном, так и во множественном числе;

2. Употребляющиеся только в единственном числе: Singularia Tantum;

3. Употребляющиеся только во множественном числе: Pluralia Tantum.

Собирательные имена существительные и имена существительные множества выделяются в отдельные группы.

К 1-й группе относятся существительные, обозначающие предметы, которые существуют отдельно (a room – rooms), или вещи, воспринимающиеся как отдельные единицы (day, hour). Это исчисляемые имена существительные.

Выделяют 2 типа образования множественного числа:

1. Нейтральный;

2. Семантически обусловленный.

1-й тип не предполагает дополнительные изменения семантики существительных при образовании множественного числа, например: room- rooms – комната – комнаты.

2-й тип связан с семантико-стилистическими изменениями в значении слов при их употреблении во множественном числе. Возникает дополнительное различие в значении между единственным и множественным числом. Грамматическое значение числа «затемняется» лексическим значением. К этому типу относятся:

- единичные предметы, географические названия, имена собственные, например:

Ford – Форд (название марки автомобиля по фамилии основателя);

The Urals – Уральские горы (горные цепи);

fishes – разновидности рыб и т.д.;

- неисчисляемые имена существительные типа:

food, juice, salt;

например: the waters of the Pacific ocean – воды Тихого океана;

The sands of Kalahari – Пески Калахари;

«The Daughter of the Snows» (название рассказа Джека Лондона).

С такими именами не употребляются числительные. Тут snows обозначает большое количество снега или землю им покрытую.

Суффикс множественного числа –s/-es является показателем множественного числа у исчисляемых имён существительных в английском языке (countable nouns).

Дж. Буранов выделяет следующие модели оппозиций английских имён существительных Nsing-Npl (где N – имя существительное, sing – единственное число, pl – множественное число). [1983, 56]:

1. N – N+s/es – основная модель;

2. N – N+en – мало распространённая модель;

3. N – Npl – модель образования множественного числа с изменением корневых гласных.

Рассмотрим данные модели подробнее:

1. N – N+s/es. К данной модели относятся:

- существительные, которые образуют множественное число путём прибавления к форме единственного числа окончания –s, произносящегося как [z] после звонких согласных и гласных, и как [s] после глухих согласных:

book – книга – books [s] (мн.ч.);

room – комната – rooms [z] (мн.ч.);

shoe – ботинок – shoes [z] (мн.ч.);

- существительные, которые оканчиваются в единственном числе на –ss, -x, -sh, -ch, т.е на свистящие или шипящие звуки, образуют множественное число путём прибавления окончания –es к форме единственного числа, произносящегося как [iz]:

box – коробка – boxes [iz[ (мн.ч);

class – класс – classes [iz] (мн.ч.);

- как [iz], также, произносится окончание множественного числа существительных, которые в единственном числе оканчиваются на так называемое «немое» –e, с предшествующей ему буквой –s, c, z, g, т.е. которые оканчиваются на свистящие или шипящие звуки:

judge – судья – judges [iz] (мн.ч.);

horse – лошадь – horses [iz] (мн.ч.);

- существительные, которые оканчиваются на –y с предшествующей согласной, образуют множественное число путём замены –y на –i перед –es:

country – страна – countries (мн.ч.);

- если перед -y стоит гласная, то множественное число образуется путём прибавления –s:

toy – игрушка – toys (мн.ч.);

- существительные, которые оканчиваются на –o с предшествующей согласной образуют множественное число путём прибавления окончания –es:

hero – герой – heroes (мн.ч.);

cargo – груз – cargoes (мн.ч.);

tomato – помидор – tomatoes (мн.ч.);

- существительные испанского и итальянского происхождения – исключения, они образуют множественное число путём прибавления окончания –s:

photo - фотография – photos (мн.ч.);

piano – пианино – pianos (мн.ч.);

grotto – грот – grottos (мн.ч.);

- существительные, которые оканчиваются на –o с предшествующей гласной, образуют множественное число путём прибавления –s:

video – видео – videos (мн.ч.);

cuckoo – кукушка – cuckoos (мн.ч.);

- некоторые существительные, которые оканчиваются на –o, образуют множественное число и с помощью окончания –es, и с помощью окончания –s:

zero – ноль – zeros (мн.ч.) – zeroes (мн.ч.);

volcano – вулкан – volcanos (мн.ч.) – volcanoes (мн.ч.);

mosquito – комар, москит – mosquitos (мн.ч.) – mosquitoes (мн.ч.);

- в некоторых существительных конечные глухие согласные звуки меняются на соответствующие звонкие согласные звуки при принятии существительным формы множественного числа:

а) 1. Данные имена существительные, оканчивающиеся на –f (в некоторых случаях сопровождающиеся «немой» -e) во множественном числе изменяют её на –v (на письме и в произношении):

loaf – буханка – loaves (мн.ч.);

knife – нож – knives (мн.ч.);

thief – вор – thieves (мн.ч.);

leaf – лист – leaves (мн.ч.);

2. Некоторые имена существительные, которые оканчиваются на –f и –fe, образуют множественное число только с помощью окончания –s:

safe – сейф – safes (мн.ч.);

chief – начальник – chiefs (мн.ч.) и т.д.;

3. В некоторых словах сохраняются 2 формы множественного числа:

dwarf – карлик – dwarfs (мн.ч.) - dwarves (мн.ч.).

Существительное dwarf представляет собой интересный случай: изначальная форма множественного числа была dwarfs, как, например, в «Snow White and the Seven Dwarfs» Уолта Диснея до тех пор, пока Дж. Р. Р. Толкиен в своём романе "The Hobbit» не распространил форму dwarves. Карликовые звёзды и люди неестественно маленького роста – dwarfs.

staff – жезл, штаб – staffs (мн.ч) – staves (мн.ч.).

Это слово в значении «органа служащих» имеет форму множественного числа staffs, но допустимы обе формы, staffs и staves. Исключения – сложные слова, например, flagstaffs – флагштоки.

б) существительные, которые оканчиваются на th [θ], после долгих гласных меняются на [ð] (это не влияет на изменение в письме):

path [pa:θ] – тропа – paths [pa:ðz] (мн.ч.);

oath [ouθ] – клятва – oaths [ouðz ] (мн.ч.);

bath [ba:θ] – ванна – baths [ba:ðz] (мн.ч.).

При этом [θ] сохраняется после согласных и кратких гласных:

month – месяц – months [mWnθs] (мн.ч.);

myth – миф – myths [miθs] (мн.ч.);

smith – кузнец – smiths [smiθs] (мн.ч.);

в) данное имя существительное, оканчивающееся на [s], в произношении меняет его на [z] во множественном числе:

house [haus] – дом – houses [hauziz] (мн.ч.).

2. N – N+en (n). Данная модель мало распространена. Дж. Буранов выделяет её в отдельную группу:

ox – бык – oxen (мн.ч.);

shoe – обувь – shoon (мн.ч.) – устаревшая форма, встречается редко;

child – ребёнок – children (мн.ч.);

eye – глаз – eyen (мн.ч.) - редко встречается в некоторых диалектах.

3. N – Npl. К данной модели относятся некоторые существительные, образующие множественное число, изменяя корневые гласные:

mouse – мышь – mice (мн.ч.);

foot – ступня – feet (мн.ч.).

Последние 2 модели относятся к специфичным способам образования множественного числа существительных, которые являются анахронизмами ранних образований. Они сохранили формы из-за слабого склонения или мутации. К этой модели также относятся некоторые существительные, которые имеют 2 формы множественного числа: одна используется для обозначения количества индивидуально рассматриваемых вещей, а другая относится к числу коллективных. Иногда одна из 2-х форм является архаичной или диалектной:

brother – брат – brothers (мн.ч.) – brotheren (мн.ч.);

brotheren [breðrin] – братия, не используется в разговорной речи. Эта форма относится к возвышенному стилю и обозначает людей одинаковых убеждений, а не родственную связь;

cow – корова – cows (мн.ч.) – kine (мн.ч.). Kine иногда встречается в поэзии или в английских сельских диалектах;

iris – ирис – iris (мн.ч.) – irises (мн.ч.). Iris – для обозначения разнообразия . растений; irises – для обозначения разнообразия цветов.

Как мы видим, параллельные формы множественного числа имеют разные значения.

Выводы по 1-й главе:

1. Разделение имён существительных в английском языке на исчисляемые и неисчисляемые доказывает то, что носители языка осознают разницу между веществами и индивидуальными объектами.

2. Исчисляемость имени существительного связана с его лексическим значением и с контекстом. Это лексико-грамматическое значение имени существительного, проявляющиеся в возможности его сочетания с числительным. Исчисляемость проявляется только в контексте и не имеет морфологического показателя.

3. Окончание –s – основной показатель множественного числа. Оно характеризуется однозначностью и стандартностью. Окончание в большинстве случаев агглютинативно присоединяется, не изменяя фонетического облика основы. Основа слов не изменяется.

4. В некоторых случаях показатель множественного числа меняет фонетический облик основы, в редких случаях – полностью меняет слово.

5. Специфичные способы образования множественного числа (foot-feet; mouse-mice и т.д.) – первичны и являются наиболее древним слоем английских слов. Каждое существительное воспринималось индивидуально и имело собственное множественное число.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КАТЕГОРИИ ЧИСЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Художественный стиль

В этой главе мы на практике рассмотрим использование грамматических трансформаций, связанных с категорией числа в художественном и газетном стилях английского языка. Для каждого стиля будут выявлены характерные случаи применения трансформаций и дана их количественная оценка.

Применение при переводе грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в художественной литературе исследовано на базе романа Джоан Роулинг (J. K. Rowling) “Harry Potter and the Chamber of Secrets». За основу взято 2 перевода этой книги – перевод М. Спивак («Гарри Поттер и Комната Секретов») и народный перевод («Гарри Поттер и Потайная комната»).

При сопоставлении данных переводов с оригиналом я выявила двести случаев применения грамматических трансформаций, которые связаны с заменой числа. Методы перевода, которые применяли переводчики, не всегда совпадали.

В 20% случаев (40 из 200) трансформации связаны с расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Чаще всего (24 случая из 40) приходилось заменять единственное число английских существительных множественным числом русских существительных:

His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end. [гл. 11]

С него слетела шляпа, кудрявые волосы встали дыбом. [М. Спивак]

Его шляпа валялась на полу, а волнистые волосы встали дыбом. [Народный перевод]

В двенадцати случаях из сорока применена обратная трансформация – замена множественного числа английского существительного единственным числом русского существительного:

When the bars were safely in the back seat with Ron…[гл.3]

Когда решётка была, наконец, надёжно водворена на заднее сиденье рядом с Роном… [М. Спивак]

Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном… [Народный перевод]

Переводчики также заменяли число при переводе местоимения everyone (четыре случая из сорока). Это местоимение в английском языке согласуется с глаголом в единственном числе, а в русском языке – с глаголом во множественном числе:

Everyone’s just been admiring the brooms my father’s bought our team. [гл.7]

А все стоят и восхищаются мётлами, которые мой папа подарил нашей команде. [М. Спивак]

А тут все восхищаются мётлами, которые мой отец купил для команды. [Народный перевод]

В некоторых случаях (7 из 40) переводчики использовали разные числовые формы имён существительных:

His eyes are as green as a fresh pickled toad,

His hair is as dark as a black-board.

I wish he was mine, he’s really divine,

The hero who conquered the Dark Lord. [гл.13]

Глаза зелены как лягушковый торт,

А чёлка черна как пиратский ботфорт.

Пусть он будет моим, он непобедим,

Герой, с кем не сладил Злой Лорд. [М. Спивак]

Как кожа жабы его глаза зелёные,

Как в классе доски волосы черны,

Ты будешь мой, божественный герой,

Спаситель, поразивший Лорда Тьмы. [Народный перевод]

В 9% случаев (18 из 200) трансформации связаны с собирательными именами существительными, согласующимися в английском языке с глаголом во множественном числе, а в русском языке, принимающие форму единственного числа. М. Спивак довольно часто заменяет английские собирательные имена существительные русскими словами или словосочетаниями, которые согласовываются с глаголом во множественном числе. Авторы народного перевода наоборот сохраняют собирательные имена существительные, согласующиеся с глаголом в единственном числе. Сравним:

The team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood’s usual pre-match pep talk. [гл. 9]

Члены команды натянули малиновые робы, уселись и приготовились выслушать неизбежную «бодрилку», которую Древ всегда произносил перед матчем. [М. Спивак]

Команда надела ярко-красную форму и расселась послушать обычное напутствие Вуда перед матчем. [Народный перевод]

Трансформации, применяемые М. Спивак, облегчили восприятие текста, в то время как народный перевод собирательных имён существительных был не совсем адекватен.

The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters. [гл. 8]

Запах от еды шёл отвратительный. На серебряных блюдах лежала тухлая рыба. [М.Спивак]

Потянуло отвратительным запахом – на изящных серебряных блюдах были разложены большие гнилые рыбины. [Народный перевод]

В этом случае существительное «fish» имеет собирательное значение (разные виды рыбы), и переводить его нужно существительным «рыба». Слово «рыбины» неприемлемо в данном контексте.

В 12% случаев (24 из 100) трансформации применяются для достижения стилистического эффекта. Английские имена существительные, которые обозначают части тела, часто употребляются в единственном числе для большей выразительности:

But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had. [гл. 11]

Но у Гермионы в глазах появился стальной блеск, похожий на тот, что иногда бывал у профессора Мак-Гонагалл. [М. Спивак]

Стальной блеск в глазах Эрмионы напомнил им профессора Мак-Гонагалл. [Народный перевод]

Народный перевод не всегда является адекватным. Сравним:

He was biting his lip, his forehead furrowed. [гл. 13]

Он кусал губы и хмурил лоб. [М. Спивак]

Он кусал губу, хмуря лоб. [Народный перевод]

Иногда множественное число английского языка переводится единственным числом русского языка для создания окказионального соответствия:

Both of them swung their wands above their heads and pointed them at their opponent. [гл. 11]

Оба взмахнули палочками над головой и указали ими на оппонента. [М. Спивак] М. Спивак прибегает к этому «стилистическому согласованию» чаще, чем «народные переводчики».

Наиболее распространёнными (44 случая из 200) являются трансформации, которые обусловлены тем, что лексическое значение английской словоформы в единственном числе носит обобщающий характер. В таких случаях структура «a countable noun» или «(the) uncountable noun» переводится на русский язык именем существительным во множественном числе:

We will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact!

И сейчас, если вы соблаговолите послушать, мы вернёмся к настоящей истории, к достоверным, реальным, проверенным фактам! [М. Спивак]

А сейчас, с вашего позволения, мы вернёмся к истории, к солидным, доказанным историческим фактам! [Народный перевод]

М. Спивак применяет такие трансформации намного чаще (18 случаев из 46). А вот авторы народного перевода не прибегают к замене числа, в связи с чем их перевод не всегда адекватен. Сравним:

“Get in here! And walk on the newspaper!” [гл. 1]

«Заходи в дом! И иди по газетам!» [М. Спивак]

«Иди сюда! И ступай по газете!» [Народный перевод]

Судя по контексту (в доме идёт уборка), в этом примере речь идёт не об одной газете, и имя существительное “the newspaper” является обобщающим. Но иногда М. Спивак излишествует с данными трансформациями. В следующем примере имя существительное “the car” не носит обобщающий характер, а называет конкретную машину, которая была украдена:

“Stealing the car, I wouldn’t have been surprised if they’d expelled you…” [гл. 6]

«Красть машины, да я бы на их месте тебя обязательно исключила…» [М. Спивак]

«Да как ты посмел украсть машину! Я не удивлюсь, если тебя исключат…» [Народный перевод]

Из-за стремления избежать половой дискриминации местоимения третьего лица иногда (2 случая из 100) употребляют в обобщающей форме: вместо she, he, her, his употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением в единственном числе:

…no Muggle would admit their key keeps shrinking – they’ll insist they just keep losing it. [гл. 3]

…ни один Мугл ни за что не признается, что у него исчезают ключи – они утверждают, что просто вечно теряют их. [М. Спивак]

…ни один Маггл не признается, что у него теряющиеся ключи, он всё равно будет настаивать, что сам их теряет. [Народный перевод]

В 15% случаев (30 из 200) наблюдается обратное явление – английские имена существительные множественного числа переводятся единственным числом русской словоформы, лексическое значение которой принимает обобщающий характер:

A study of Hogwarts prefects and their later careers… [гл. 4]

Подробнейшее исследование обо всех старостах «Хогварца» и их дальнейшей карьере… [М. Спивак]

Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере… [Народный перевод]

М. Спивак прибегает к подобным трансформациям чаще (10 случаев из 30). Авторы народного перевода данные трансформации не применяют. И, как правило, перевод М. Спивак является более адекватным. Сравним:

Was it a phantom, to whom stone ceilings didn’t matter? [гл. 8]

Может быть, это голос фантома, для которого каменный потолок – не преграда? [М. Спивак]

Был ли это призрак, для которого каменные потолки не играли никакой роли? [Народный перевод]

Всего в 2 случаях из 200 трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур , в особенности инверсии, перевод которых обусловлен контекстом:

Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning. [гл. 2]

Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром. [М. Спивак]

Внезапно Гарри понял, что это именно они утром смотрели на него из изгороди. [Народный перевод]

В 20% случаев (40 из 200) прибегали к трансформации категории числа без причины. К примеру, следующий перевод М. Спивак абсолютно не обоснован:

On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet. [гл. 8]

По обеим сторонам зала стояли длинные столы, тоже покрытые чёрным бархатом. [М. Спивак]

Неизвестно, почему столов обязательно должно быть много. А в следующем примере непонятно, откуда взялась фраза о верхней петле:

…the wooden doors to the stalls were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges. [гл. 9]

…краска на деревянных дверях кабинок облупилась, одна из дверей болталась на верхней петле. [М. Спивак]

Авторы народного перевода тоже допускают подобные ошибки:

“All I got were a few shrinking door keys and a biting kettle,” yawned Mr. Weasley. [гл. 3]

«Всё, что я нашёл, это теряющиеся ключи и кусающиеся чайники», - зевнул мистер Висли.

Мы видим, что трансформации, которые применяют переводчики не всегда правомерны.

В этой работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в художественном стиле. Результат представлен в таблице:

Причина трансформации

Частота применения

Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском)

22%

Расхождения в категории числа между языками

20%

Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы

15%

Стилистическое согласование

12%

Согласование собирательных существительных

9%

Избежание половой дискриминации

1%

Безличные конструкции

1%

Без причины

20%

Были сделаны следующие выводы:

1) Грамматические трансформации замены категории числа часто используются при переводе художественной литературы.

2) В 22% случаев такие трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в ед.ч. и в 20% случаев с расхождениями в категории числа в русском и английском языке.

3) В 15% случаев мн.ч. английских имён существительных переводится русской обобщающей словоформой единственного числа.

4) В 12% случаев трансформации обусловлены стилистическими соображениями. К примеру, те английские имена существительные, которые обозначают части тела, для выразительности часто употребляются в ед.ч. (lip, cheek, eye), а переводить их следует русской словоформой во мн.ч.

5) В 9% случаев трансформации могут быть обусловлены тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во мн.ч., а русские собирательные существительные согласуются с формами ед.ч.

6) В 1% случаев трансформации связаны с использованием безличных конструкций или обусловлены стремлением избежать половой дискриминации.

7) Каждая пятая трансформация применяется без видимых на то причин.

8) М. Спивак использует трансформации намного чаще, чем авторы «народные переводчики», но эти трансформации зачастую бывают излишни. А авторы народного перевода часто переводят слишком буквально.

2.2. Газетный стиль

Для исследования грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в газетном стиле были использованы статьи из следующих изданий: The NY Times, The Times, The Daily Telegraph, The New Scientist, The Guardian, The Sunday Times, The Washington Post, USA Today. Newsweek. Перевод статей выполнен сайтом www.inopressa.ru.

При сопоставлении переводов с оригиналом было выявлено двести случаев применения грамматических трансформаций замены числа.

В 25% случаев (50 из 200) трансформации связаны с расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Очень часто (36 случаев из 50) английская словоформа в единственном числе была заменена множественном числом русской словоформы:

Frost believes his theory is supported by studies which show blonde hair is an indicator for high oestrogen levels in women. [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 26, 2006]

Фрост считает, что его гипотезу подтверждают исследования, которые показывают, что светлые волосы являются признаком высокого уровня эстрогена в организме женщины.

Была применена и противоположная трансформация (14 случаев из 50) – множественное число английского имени существительного было заменено единственным числом русского:

The so-called Obesity Tourism Strategy was reported last week in the Herald, a government organ whose contents are approved by President Robert Mugabe’s powerful information minister, Jonathan Moyo. [Christina Lamb, Mazowe Valley, The Sunday Times, November 28, 2004]

О так называемой стратегии туризма сытых на прошлой неделе рассказала газета The Herald, правительственное издание, содержание которого получает одобрение Джонатана Мойо, могущественного министра информации президента Мугабе.

Переводчики заменяли число при переводе местоимений (4 случая из 50), в частности местоимения everyone, согласующимся в английском языке с глаголами в единственном числе, а в русском языке – с глаголом во множественном числе:

Just to make sure everyone gets the message, two men are shown kissing in a meadow. [Gregory Crouch, The NY Times, March 16, 2006]

Чтобы убедиться, что все усвоили мысль, показывают двух мужчин, целующихся на лугу.

В 3,5% случаев (7 из 200) трансформации обусловлены тем, что английские имена существительные часто согласуются с глаголами во множественном числе, а в русском языке такого явления не существует:

POLICE are looking for a teenager who raped an 11-year-old schoolgirl in a supermarket toilet while she attended a school course. [The Times]

Полиция разыскивает подростка, который изнасиловал 11-летнюю школьницу в туалете супермаркета.

Самые распространённые трансформации (80 случаев из 200) обусловлены тем, что английские имена существительные часто употребляются во множественном числе с целью обобщения, а на русский язык переводятся в единственном числе:

The retreating ice sheets left behind a landscape of fertile soil with plenty of grass and moss for herbivorous animals to eat, but few plants edible for humans. [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 26, 2006]

Отступление ледников оставило плодородную почву с травой и мхом, которыми могли питаться травоядные животные, но мало растений, съедобных для человека.

В 27,5% случаев трансформации обусловлены обобщающим характером лексического характера английской словоформы в единственном числе. В таких случаях структура a countable noun или (the) uncountable noun переводится на русский язык словоформой множественного числа:

The presence of two risk-taking parents might be a very bad example for either a child or a teenager in the same car. [Nigel Hawkes, The Times, February 22, 2006]

Присутствие в семье двух склонных к риску людей являет собой очень плохой пример для детей и подростков, которые ездят с ними в одной машине.

В 8 из 200 случаев (4%) переводчики применяют категории числа без видимой причины. Весьма необоснованно выглядит следующий перевод:

It is the ID card you will never lose or forget to carry with you – unless your teeth fall out. [James Randerson, The Guardian, February 28, 2006]

Вы никогда не потеряете такое удостоверение личности и не забудете взять с собой – разве что у вас выпадет зуб.

Или же:

They have produced posters showing a sketch of the alleged offender in the hope that he will be recognized by members of the public. [The Times]

Изготовлен плакат с фотороботом преступника, чтобы его могли узнать представители общественности.

Мы видим, что замена категории числа в этих примерах является излишней. В целом такие «отклонения» в газетном стиле – довольно редкое явление.

Не было обнаружено случаев применения трансформаций, которые были бы связаны с созданием стилистического эффекта и использованием безличных конструкций (0%).

В этой работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в газетном стиле. Результат представлен в таблице:

Причина трансформации

Частота применения

Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском)

27,5%

Расхождения в категории числа между языками

25%

Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы

40%

Стилистическое согласование

0%

Согласование собирательных существительных

3,5%

Избежание половой дискриминации

0%

Безличные конструкции

0%

Без причины

4%

Были сделаны следующие выводы:

1) Грамматические трансформации замены категории числа часто используются при переводе газетных статей.

2) В 40% случаев такие трансформации связаны с тем, что английские словоформы во множественном числе часто соответствуют русским словоформам в единственном числе при сохранении обобщающего характера высказывания.

3) В 27,5% случаев трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и в 25% случаев с расхождениями в категории числа в английском и русском языке.

4) В 3,5% случаев трансформации вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголами во множественном числе, а русские собирательные существительные – с формами единственного числа.

5) В 4% случаев трансформации применяются без видимых причин.

6) Трансформации, которые связаны с созданием стилистического эффекта, использованием безличных конструкций и стремлением избежать половой дискриминации для газетного стиля не характерны.

Итак, замена категории числа, как и др. трансформации, - важнейший аспект перевода. Грамотное преобразование числовой формы является обязательным условием адекватного и качественного перевода, отвечающего нормам языка.

Заключение

По результатам представленного исследования данной работы сделаны следующие выводы.

Категория числа связана с именами существительными и имеет 2 формы: единственную и множественную. Имена существительные в единственном числе имеют нулевое окончание, а во множественном числе 2 варианта окончания, –s и –es с 3 вариантами произношения, зависящим от букв в слове, к которым присоединяются окончания. Существуют слова, выражающие множественное число в английском языке, которые имеют другие окончания или не имеют их вообще. В большинстве случаев эти слова заимствованы из других языков.

В английском языке есть неисчисляемые существительные, обладающие только формами единственного или только множественного числа. Для этих существительных категория числа является абсолютной.

Несмотря на то, что русский и английский языки относятся к одной семье языков, типологии их морфологических систем из-за своеобразного исторического развития данных языков отличаются друг от друга. Несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое их исследование показывает нам большое различие между ними. Это различие заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения. В частности категории числа.

Категория числа существительных существует и в русском, и в английском языке. При употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются весомые расхождения в отношении исчисляемых и неисчисляемых существительных. Это приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – к замене формы слова.

Преобразование категории числа может быть обусловлено:

1) Тем, что число английского существительного не совпадает с числом соответствующего русского существительного.

2) Стилистическими соображениями.

3) Традициями употребления.

В ходе работы выяснилось, что грамматические трансформации замены категории числа активно применяются при переводе во всех рассмотренных стилях языка.

Особенно часто такие трансформации связаны с расхождениями в категории числа в английском и русском языке.

Зачастую трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе. В таких случаях структура a countable noun или (the) uncountable noun переводится на русский язык именем существительным во множественном числе.

Часто обобщающий характер имеет русская словоформа в единственном числе, даже если при этом в английском языке она была передана именем существительным во множественном числе.

Порой замена формы числа обусловлена созданием стилистического эффекта. Например, английские имена существительные, обозначающие части тела, часто для выразительности употребляются в единственном числе, а на русский язык переводятся во множественном числе.

Иногда трансформации связаны с употреблением собирательных существительных, т.к. английские собирательные существительные согласуются с глаголами во множественном числе, а русские собирательные существительные всегда принимают форму единственного числа.

Порой замена формы числа обусловлена стремлением избежать половой дискриминации. В таких случаях употребляется обобщающая форма местоимения третьего числа: вместо she, he, her, his употребляются they, their, а на русский язык переводятся местоимением в единственном числе.

В отдельных случаях трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур, в частности инверсии, чей перевод обуславливает контекст.

Иногда переводчики используют преобразования категории числа без видимой причины, то есть трансформации иногда бывают излишними и неправомерными.

Материал, представленный в данной курсовой работе, может быть использован для обучения будущих переводчиков, а также в качестве базы для более углублённого рассмотрения вопроса.

Библиография

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 2008. – 205с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. – 260с.

3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая Школа, 1975. – 156с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.

5. Богородицкий В.А. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков. – Казань, 1890. – 87с.

6. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.- М.: Высшая школа, 1983. – 268с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.- 185с.

8. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Уч. пособие / В.В. Гуревич – 3-е изд., испр. – М.: Флинта; Наука, 2004. – 168 с.

9. Добронецкая Э.Т. Грамматические трудности английского языка. – Казань: КГУ, 1993. – 200с.

10. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Изд.2е, стерео-типное. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 220с. (Лингв.насл.XX в.)

11. Качалова К.Н. Грамматика английского языка.(краткий курс), - М.:Внешторгиздат, 1964. – 507с.

12. Колесник В.Н. К вопросу о категории числа в английском и русском языках / Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов – М.: МАКС Пресс, 2001. – Вып. 16. – 116 с.

13. Крылова И.П., Гордон Е.М. A grammar of present-day. English practical course. Высшая школа. М. – 2003. – 448 с.

14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка Изд.2. - 2007. - 296 с.

16. Худяков А.А. Отношение категории числа существительного к понятийной категории количественности и к количеству // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. – Л., 1991. – С.156-162. – Библиогр.: С. 161-162.

17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 2006. – 324с.

18. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избран-ные работы. М., 2000. - С. 16-24.

19. Benjamin Lee Whorf. Language, Thought and Reality. (Cambridge, Mass., 1956), p. 235.

20. Ilyish B. The structure of Modern English. - Leningrad, 1971. – 366p.

21. Kaushanskaya. A grammar of the English Language. - Leningrad, 1973. -351p.

Список использованной литературы

1. "Гарри Поттер и потайная комната" (Народный перевод)// http://mari.fio.ru/konkurs/MyCity/master_class/litra/HP2.rar

2. J.K. Rowling "Harry Potter and the Chamber of Secrets" с параллельным переводом М. Спивак ("Гарри Поттер и комната секретов") // http://www.franklang.ru/Rowling_Harry%20Potter%20and%20the%20Chamb еr%20of%20Secrets_bilingua.zip

3. Газета "The Daily Telegraph" // http://www.dailytelegraph.news.com.au/

4. Газета "The Guardian" // http://www.guardian.co.uk/

5. Газета "The New York Times" // http://www.nytimes.com/

6. Газета "The Times" // http://www.timesonline.co.uk/

7. Газета "The Washington Post" // http://www.washingtonpost.com/

8. Газета "USA Today" // http://www.usatoday.com/

9. Журнал "Newsweek" // http://www.msnbc.msn.com/id/3032542/site/newsweek/

10. Журнал "The New Scientist" // http://www.newscientist.com

Словари

1. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов.энциклопедия, 1990. – 685с.: ил.

2. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: 160000 слов и словосочетаний, 8е изд., - М.: Рус.яз., 2001. – 880с.

3. ABBYY LINGVO 10.0 Многоязычная версия

4. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition, 2002. – 1748 p.