Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода финансовой терминологии

Содержание:

Введение

В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций [2, 12].

Теоретический и практический материал данной работы может быть использован при подготовке занятий по теории перевода, страноведению, теории межкультурной коммуникации.

В нашем исследовании мы ставим задачу рассмотреть терминологию, используемую при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминосистема является одним из конституирующих элементов семантической формализации текста годового отчета, лежащей в его основе когнитивной структурой (фреймом). Используемый нами подход к изучению терминов может быть охарактеризован как прагматический: терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.

РАЗДЕЛ I Особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский

Как было сказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям перевода финансовой терминологии. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которые легли в основу исследования данной работы.

Практически все лингвисты согласны с тем, что "абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка". Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена прежде всего различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.

В отечественном языкознании существуют различные, даже противоположные точки зрения на особую природу термина. Рядом ученых подчеркивается принципиальное отличие термина от лексических единиц общеупотребительного языка. Так, требования, предъявляемые к термину Д.С.Лотте (однозначность, точность, отсутствие синонимов, краткость), фактически противопоставляют термины общеупотребительной лексике по семантической и грамматической структуре. Противоположный взгляд на природу термина систематизирован в трудах С.Д.Шелова: он предлагает пересмотреть основные свойства термина, с помощью которых термины выделяются из общеязыкового фонда как слова специальные, трактовать конституирующие признаки термина как относительные и говорить о "терминологичности языковых знаков". В целом же, следует отметить, что в отечественной науке сложилось понимание того, что специфика термина заключается, прежде всего, в его особой функции номинации понятия в системе понятий. Таким образом, тот факт, что "граница между терминологической и общеупотребительной лексикой ... имеет не исторический, а функциональный характер" [Гринев], позволяет нам рассматривать термины как лексические единицы, свободно функционирующие в языке подобно другим словам, но имеющие специальную функцию называния специального понятия в рамках отдельной терминосистемы.

Переводчики финансовой терминологии сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала.

А. Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя [42, 40 - 49]. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально- культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста». На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.

Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода, мыслительная деятельность переводчика, исследование его технических приемов. В процессе исследования широко применяются различные теоретические модели и возможные методы перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации). Проводятся психолингвистические эксперименты.

1.2 Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык

Рассмотренные в предыдущих главах характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и так далее. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений [2, 25 - 39].

Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Например, английский термин tax, определяемый как «налог, пошлина, сбор, членские взносы, бремя, гнёт, груз, тяжесть, плата по счёту, цена, неодобрение, порицание; обвинение» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер налогового сбора:

• income tax – подоходный налог;

• expenditure tax – налог на расходы;

• land-tax – налог на землю;

Использование терминов-сложных слов. Термин-сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: distributable items (нераспределяемая прибыль), book value (балансовая стоимость) и т.д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: accounting convention (метод бухгалтерского учета), building of competencies (повышение квалификации), utilization of looses (погашение убытков);

• value-added tax – налог на добавленную стоимость.

Расхождения в морфосинтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующие разновидности.

Принадлежность одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическом строе языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке.

Существуют две основных классификации видов перевода:

по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [6, 43].

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР [6, 46].

Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведемнесколькопримеровподобныхотклонений.

Рынок ценных бумаг в современной России - очень перспективная площадка для успешного долгосрочного и краткосрочного инвестирования. На протяжении нескольких лет он служит источником стабильных доходов для множества отечественных и зарубежных игроков. Ценные бумаги российских компаний набирают силу и дают своим владельцам неограниченные возможности для манипулирования с целью получения весомой прибыли.

В маркетинге также широко используется понятие «торговая марка» - нечто (термин, знак, рисунок, символ и т.д.) идентифицирующее товары или услуги одного или группы продавцов и их дифференциации от услуг и товаров конкурентов. На бытовом уровне понятия часто путают понятия «товарный знак» и «торговая марка». Отличия могут быть определены по следующим признакам: законодательство РФ не определяет понятие «торговая марка», и, поэтому это понятие не защищено законодательством; как правило, понятие «торговая марка» ассоциируется с конкретным товаром или группой товаров компании.[1]

Поэтому не следует применять понятие «торговая марка», когда речь идет о компании, также как и понятие «товарный знак» - к товару.

Ситуация, сложившаяся в инвестиционной сфере страны, требует разработки новых, более эффективных механизмов привлечения внешних источников финансирования реального сектора экономики. Но многие российские компании не рассматривают национальный рынок ценных бумаг как механизм привлечения инвестиционных ресурсов, а многие средние компании вообще не имеют к нему доступа. За счет выпуска акций в России финансируется всего чуть более 1% (1,1%) инвестиций в основной капитал. Число инвесторов невелико. Банки имеют минимальные вложения в акции - всего 1,3% активов. Население также слабо вовлечено в фондовый рынок. Количество граждан, напрямую владеющих акциями и паями ПИФов, не превышает 1,1% экономически активного населения. При этом на нерезидентов приходится около 35% объема торгов акциями на вторичном рынке. Российский фондовый рынок - это рынок спекулянтов, а не долгосрочных инвесторов. Соответственно и его основная роль - спекулятивное обогащение с использованием «финансовых технологий».

Тем ни менее у России есть исторический шанс стать одним из мировых финансовых центров, так как масштабы российской экономики, ее инвестиционный потенциал таковы, что наличие собственной фондовой инфраструктуры не только оправданно, но и необходимо. Немаловажным является совместное понимание, что качественный рост в сжатые сроки может быть достигнут совместными усилиями рынка и государства.

Одним из основных факторов, который может помешать поступательному развитию российского фондового рынка – это политическая ситуация в стране, непоследовательность как внешней, так и внутренней политики. Всё это заставляет инвесторов лишний раз задуматься, оценить риски, несмотря на достаточно позитивные экономические показатели.

Таким образом, фондовый рынок как один из важнейших институтов рыночной экономики позволяет осуществлять привлечение и концентрацию капитала в те отрасли экономики, которые в нем наиболее нуждаются. Он является тем перераспределительным механизмом, который позволяет вовлечь в финансовый оборот средства большого числа субъектов, в том числе государственных образований, предпринимательских структур, а также сбережения населения.

Кредитный рынок играет особую роль в функционировании российского финансового сектора и российской экономики в целом. Изменение объемов кредитования и кредитных ставок в той или иной мере оказывает влияние на все сегменты национальной экономики.

Кредитные отношения, то есть отношения, связанные с предоставлением финансовых ресурсов на условиях срочности, возвратности и платности, во многих национальных экономиках характеризуются теми или иными специфическими особенностями. В частности, в российской практике к кредиту относятся только операции по предоставлению средств банками или небанковскими кредитными организациями (ст. 819 ГК РФ)[2]. Операции по предоставлению средств другими категориями экономических субъектов в российском законодательстве трактуются как заем (ст. 807 ГК РФ) [3]. Сделки займа отличаются от кредитных договоров порядком заключения, исполнения и налогообложения, а также судебного урегулирования споров по таким сделкам. Поэтому в данной работе под кредитами понимаются лишь сделки, в которых источником средств является банк или кредитная организация, в том числе межбанковские кредиты.

Кредитный рынок (то есть система взаимосвязей между участниками кредитных сделок, стремящихся к оптимизации своих финансовых результатов) является одним из ключевых сегментов российского финансового сектора в целом.

Сегмент кредитов небанковским организациям является крупнейшим сегментом российского кредитного рынка. Он наименее однороден по составу заемщиков, среди которых присутствуют промышленные, торговые, финансовые, сервисные компании, а также некоммерческие организации. В данной работе к этому сегменту отнесены также кредиты индивидуальным предпринимателям, по своей экономической природе сходные с кредитами небанковским организациям. Мотивация заемщиков на данном сегменте рынка весьма разнообразна. Небанковские организации привлекают средства для покрытия разрывов в ликвидности (т.н. “bridging loans”), пополнения оборотного капитала, приобретения основных средств, инвестиций в капитал других компаний, заключают факторинговые и лизинговые сделки. Высокая степень неоднородности портфеля кредитов небанковским организациям не позволяет выявить специфические особенности данного сегмента кредитного рынка.

Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ: The Bank invested €134 million to buy a minority equity stake in Transcontainer, the major operator of rail containers whose parent company is also RZD.

(буквально: родительская компания) – материнская компания.

То, что причиной данного вида переводческих несоответствий являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short-term liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства), каждый из которых может употребляться при составлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной (установленной нормативными документами по бухгалтерскому учету в РФ) структуре баланса.

При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения: In Canada the EBRD supported one of the country's first modern food retail chains with a US$ 1.9 million (€1.3 million) equity investment in Ak Enar. (инвестиции в акционерный капитал других компаний) – портфельные инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний.

На развитых рынках страховые компании входит в число ведущих институциональных посредников. Аккумулируя значительные средства в форме страховых и пенсионных взносов, эти структуры размещает их на финансовых рынках. В практической деятельности многих страховых компаний, в том числе и зарубежных, финансовые инвестиции являются приоритетным направлением инвестирования и предусматривают вложение в ценные бумаги, в уставной капитал субъектов хозяйствования, депозитные операции.

Развитие страховых компаний, увеличение объемов аккумулированных ими финансовых ресурсов создают благоприятные условия для развития экономики, поскольку страховые фонды направляются на инвестирование важнейших объектов посредством участия страховой компании в кредитовании или прямом инвестировании различных производственных и социальных объектов [18,c.141].

Рассмотрение института страхования целесообразнее всего осуществлять в аспекте его взаимодействия с институтами инвестирования и кредитования, поскольку именно страхование несет ответственность за компенсацию рисков, что возникают в системе финансовой деятельности.

В нагромождении и использовании денежных ресурсов с целью осуществления мероприятий предупреждения, уменьшения или преодоления рисков и возмещение связанных с ними убытков и заключается сущность страховой защиты.

Инвестиционная функция страхования заключается в организации движения средств на рынке капитала в результате объединения взносов страхователей по договорам страхования и направление страховщиками накопленных финансовых средств в инвестиции, а также стимулирование инвестиционной активности путем гарантирования отечественным и зарубежным инвесторам возвращения вложенных средств и возмещение не полученной прибыли при наступлении неблагоприятных событий, которые приводят к потере вложенных инвестиций.

По отдельным видам страхование приближено к категории кредита. Примером этого является адресное формирование фондов страхования жизни отдельным страхователем, что возвращаются плательщику или его наследникам.

Мировой опыт показывает, что страховая компания имеет возможность аккумулировать финансовые ресурсы в виде страховых взносов в несколько раз больше, чем средний коммерческий банк. Однако это происходит только при определенных экономических и финансовых условиях, высоком уровне развития финансового и прежде всего фондового рынка, а также значительного роста благосостояния населения. Именно существенное повышение материального благосостояния населения, масштабного развития большого, среднего и малого бизнеса формирует основу развития страхового рынка.

Страховщики являются важным источником инвестиционного капитала. Это связано с инверсией цикла, поскольку получение страховой премии предшествует предоставлению страховых услуг, а также с распределением риска во времени. Именно поэтому страховщик имеет возможность временно распоряжаться средствами страхователей, которые аккумулированы в страховые резервы. Кроме страховых резервов, страховщик имеет в своем распоряжении собственные средства в виде вкладов основателей, а также специальных фондов, сформированных за счет прибыли. То есть средства страховщика, которые находятся в его распоряжении, являются совокупностью ресурсов, за счет которых он выполняет свои обязательства при наступлении страхового случая и обеспечивает нормальное функционирование компании. Эти средства представлены поступлениями страховых премий, а также собственными средствами, что могут использоваться в течение нескольких лет. Страховщик самостоятельно выбирает инвестиционную политику, исходя из видов страхования, срока и размера аккумулированных ресурсов. Компании, которые осуществляют страхование жизни, в течение более длительного периода могут владеть средствами и инвестировать их в недвижимость, государственные ценные бумаги и другие долгосрочные активы. Это позволяет направлять значительные финансовые ресурсы на инвестирование различных отраслей экономики.

Таким образом, можно утверждать, что страховые компании являются важной составляющей финансового рынка и входят в число ведущих институциональных посредников. Благодаря их деятельности происходит консолидация сбережений частных инвесторов, обеспечивается равновесие на рынке капиталов посредством согласования предложения и спроса на финансовые ресурсы, перераспределяются и уменьшаются финансовые риски между консервативными и агрессивными участниками рынка, обеспечивается повышение ликвидности финансовых вложений путем профессионального портфельного управления активами. То есть, роль страховых компаний как финансовых посредников заключается в направлении движения капитала к потенциальным потребителям, эффективное использование которых дает возможность оптимального размещения ресурсов, обеспечивая при этом защиту имущественных интересов лиц и поддержание социально-экономической стабильности в обществе.

В настоящее время вопросы взаимосвязи и сбалансирования экономических инструментов мобилизации и перераспределение финансовых ресурсов государства являются одними из важнейших с точки зрения обеспечения стабильного развития национальной экономики России.

Следует отметить, что взаимосвязь экономических инструментов мобилизации и перераспределения финансовых ресурсов или другими словами – совокупность распределительных и перераспределительных мероприятий, которые государство осуществляет через финансовую систему, относительно организации и использования финансовых отношений с целью обеспечения роста валового внутреннего продукта и повышения благосостояния всех членов общества представляет собой финансовую политику.

Финансовая политика – это совокупность государственных мероприятий, направленных на мобилизацию финансовых ресурсов, их распределение и использование для выполнения государством его функций. При этом мобилизация, распределение и использование финансовых ресурсов должно быть рациональным по отношению к целевой функции социально-экономической системы.

Свое конкретное выражение финансовая политика находит в действующей системе мобилизации финансовых ресурсов и их использовании для удовлетворения разнообразных потребностей государства, предпринимательских структур и населения.

Таким образом, коротко определение финансовой политики можно сформулировать как совокупность государственных мероприятий, направленных на мобилизацию финансовых ресурсов, их оптимальное распределение и рациональное использование.

Главной целью финансовой политики является обеспечение соответствующими финансовыми ресурсами реализации государством и местными органами самоуправления возложенных на них функций.

Основными задачами финансовой политики является: обеспечение условий для мобилизации финансовых ресурсов в минимально необходимых размерах; оптимальное распределение и рациональное использование финансовых ресурсов; регулирование и стимулирование финансовыми методами социально-экономического развития общества; разработка финансового механизма в соответствии с реалиями рыночной экономики; создание эффективной системы управления финансами.

Финансовая политика является основополагающим элементом в системе управления финансами, реализуется посредством управления экономикой и является основой процесса управления финансами. При этом, безусловно, финансовая политика базируется на теории финансов и управления.

Финансовая политика является, с одной стороны, самостоятельной сферой деятельности государства, а с другой – инструментом реализации его экономической политики.

В зависимости от длительности периода реализации и характера решаемых задач финансовая политика подразделяется на финансовую стратегию и тактику. Особенности финансовой стратегии и тактики обусловлены направлением и видом финансовой политики. Финансовая политика – это многоплановое и, в определенной мере, интегрированное явление. Она включает в себя как самостоятельные составляющие (бюджетную, налоговую, денежную, валютную и инвестиционную политику), так и определенные направления в отрасли страхования, государственного долга, фондового рынка, сотрудничества с международными финансовыми организациями и др.

Бюджетно-налоговая политика – это система регулирования экономики с помощью государственных расходов и доходов; совокупность государственных методов воздействия на налогообложение и государственные расходы. В рамках бюджетно-налоговой политики государством определяются: источники формирования и приоритетные направления расходов Государственного бюджета, источники финансирования бюджетного дефицита, допустимые пределы разбалансированности бюджета, принципы взаимоотношений между отдельными звеньями бюджетной системы и др. Таким образом, целями бюджетно-налоговой политики являются: сглаживание колебаний экономического цикла, стабилизация темпов экономического роста, достижение высокого уровня занятости, снижение темпов инфляции, а инструментами – государственные расходы и налоги. В рамках бюджетно-налоговой политики определяются виды налогов, размер их ставок, льгот и санкций по каждому виду налогов. Одновременно устанавливается мера конфискационной или стимулирующей направленности, причем как налоговой системы в целом, так и отдельного налога. Однако необходимо отметить, что к бюджетно-налоговой политике относятся только такие манипуляции государства с бюджетом, которые не изменяют количество денег в обращении.

Под кредитно-денежной политикой понимают обеспечение устойчивости денежного обращения через управление эмиссией, регулирование инфляции и курса национальной денежной единицы; обеспечение своевременности и бесперебойности расчетов в национальном хозяйстве и различных звеньях финансовой системы посредством регулирования деятельности банковской системы и др. Главной целью денежно-кредитной политики является достижение устойчивого роста общественного производства, стабильного уровня цен, высокого уровня занятости и баланса внешнеэкономической деятельности. Промежуточная цель денежно-кредитной политики заключается в регулировании ключевых экономических переменных на достаточно продолжительных временных интервалах, а тактическая – в проведении последовательных операций на относительно коротком временном интервале, которые согласуются с общими долгосрочными планами. Основными инструментами денежно-кредитной политики являются: операции на открытом рынке, изменение нормы обязательных резервов, изменение учетной ставки, регулирование конкретных видов кредита и кредитования отдельных отраслей или крупных фирм, регулирование риска и ликвидности банковских операций.

Таким образом, одним из инструментов реализации экономической политики государства является финансовая политика. Она обеспечивает соответствующими финансовыми ресурсами различные государственные программы, при этом создавая условия как для максимальной мобилизации финансовых ресурсов, так и их рационального использования, стимулируя, социально-экономическое развитие общества.

Задачи финансовой политики реализуются посредством финансового механизма, уровень развития которого зависит от состояния хозяйственного механизма страны, а направления развития – от целей и задач финансовой политики государства. Структура финансового механизма представляет собой сложную органическую систему, включающую весьма разнородные компоненты. Финансовый механизм представляет собой комплекс специально разработанных и законодательно закрепленных в государстве форм и методов формирования, распределения и использования финансовых ресурсов для обеспечения потребностей всех субъектов экономической системы.

Целенаправленное влияние финансового механизма на социально-экономическое развитие общества обеспечивается вертикальной и горизонтальной координацией его элементов. Вертикальная координация осуществляется с помощью элементов высшего уровня (финансовых методов), «разбавленных» элементами низшего уровня (финансовыми инструментами), непосредственно конкретизирующими их действенность с помощью определенных элементов механизма (финансовых рычагов). Горизонтальная интеграция обеспечивается саморегулирующейся направленностью каждого элемента на выполнение присущих только ему функций, согласовывает действия непосредственно несвязанных между собой элементов финансового механизма, принадлежащих разным уровням вертикали.

Финансовый механизм предусматривает комплексное взаимодействие всех его составляющих, обеспечивающих оптимальные параметры формирования финансовых ресурсов и максимальную эффективность их использования для обеспечения социально-экономического развития общества. При этом установление приоритетности того или иного способа воздействия на социально-экономическое развитие общества (финансового обеспечения или финансового регулирования) лежит в основе определения направлений государственной финансовой политики.

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного сложением двух слов: leaseback – возвратный лизинг; на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals: 1) затраты на аренду; 2) арендная плата (от rental expenses, rental payments); nominee – номинальный акционер (от nominee shareholder).

Таким образом, термины-словосочетания продуктивно функционируют в деловом английском языке; для перевода терминов-словосочетаний используются следующие структуры:

грамматической структуре «имя существительное + имя существительное» соответствует конструкция «имя прилагательное + имя существительное», при переводе происходит изменение падежной формы определяющего существительного и изменение числа одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога). Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of, переводятся термином со структурой «имя существительное + имя существительное в родительном падеже».

Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как неосуществимое, так как относится к прошлому времени. Сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Perfect Infinitive, а сказуемое придаточного предложения в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Perfect [15, 119].

I should not have been late yesterday, if my watch had been right.Я бы не опоздал вчера, если бы мои часы шли правильно.

Нереализованное, не соответствующее действительности предположение в отношении прошлого выражается: а) в условии – Past Perfect; б) в заключении – should, would, could или might плюс Infinitive Perfect:

Ifyouhadgivenmemoretime, Ishouldhavemadeabetterreport. - Если бы дали мне больше времени, я бы сделал доклад лучше (но вы мне дали мало времени, и я сделал неважный доклад).

Iftheyhadmentionedthisyesterday, everythingwouldhavebeendone. - Если бы они упомянули об этом вчера, все было бы уже сделано (но они не упомянули, и ничего еде дано не было).

Imaginative conditional sentences или предложения с нереальным (воображаемым) условием как раз и являются самой большой трудностью для изучающих английский из-за сложных отношений между глагольными формами в главном и придаточном предложении и небольшой путанице со значением всего предложения.

В этом типе условных предложений past tense соотносится с present или future time, а past perfect с past time. Проблему может вызвать то, что в этом типе предложений даже для подлежащего в единственном числе используется глагольная форма were, а не was. Как известно, “ to be” – это тот необыкновенный глагол в английском, у которого есть две временные формы, но в предложениях с нереальным условием используется только одна из них.

Такие предложения могут выражать либо предположительное, либо противоположное действительности событие или утверждение.

Предположительные (гипотетические) события или утверждения являются маловероятными, однако существует возможность того, что они все-таки станут соответствовать действительности в будущем.

Те предложения с нереальным условием, которые выражают гипотетические события или утверждения, состоят из глагола в past tense в придаточном предложении и формы would + verb (or might or could + verb) в главном.

If George had enough money, he would buy a new car.

Было бы у Джорджа достаточно денег, он бы купил новую машину.

If she knew the answer, she would tell us.

Если она знает ответ, она нам скажет.

(Возможно, у Джорджа никогда не будет достаточно денег, а она может и не знать ответа).

Предложения с нереальным условием, выражающие противоположные действительности события или утверждения в прошедшем времени, состоят из глагола в past perfect в придаточном предложении и would + have + verb (or might or could + have + verb) в главном.

If George had had enough money, he would have bought a new car.Было бы у Джорджа достаточно денег, он бы мог купить новую машину.If I had won the lottery, I would have bought you a present.Если бы я выиграл в лотерею, я бы купил тебе подарок.

(НО: у Джорджа нет денег; а я не выиграл в лотерею).

Условные предложения могут присоединяться к главному и без союза. Это возможно только при наличии вспомогательного глагола, который в таком случае ставится на первое место, Например:

If I had know it before ... - Если бы я знал об этом раньше (но я не знал)...

Had I known it before ... - Если бы я знал об этом раньше (но я не знал)...

If I were less tired... - Если бы я был менее усталым (но я очень устал)...

В ряде случаев союз, вводящий придаточное условное предложение, опускается, а глагол ставится на первое место. Такая перестановка возможна в тех случаях, когда в составе сказуемого имеется один из следующих глаголов: were, had, should. Инверсия в бессоюзных условных предложениях придает им большую выразительность, делает их более эмфатичными. На русский язык их можно переводить с помощью инверсии.

WereIfree, Ishouldgotothecountry. – Будь я свободен, я бы поехал за город.

WereSteveinCapeTown, hewouldhelpAntony. – Будь ( был бы ) Стив в Кейптауне, он бы помог Энтони.

HadItime, IshouldstudySpanish. – Будь у меня время, я бы занимался испанским языком.

Had your sister come in time, she would have got good seats. – Придивашасестравовремя, онадосталабыхорошиеместа.

… but what little I have achieved would never have been achieved had I shouted about. - … нотонемногое, чегоядостиг, никогданебылобыдостигнуто, закричияобэтом… [52].

Азиатская концепция брендинга делает упор на продвижении корпоративного бренда - присутствии фирменного наименования компании или ее товарного знака в названиях ее товарных знаков. Такая концепция повышает доверие потребителей к предлагаемому товару уже на этапе его выхода на рынок. Сущность данной концепции заключается в единении и централизации усилий компании и ее брендов.[4]

Упоминавшийся выше зонтичный бренд, предполагающий использование для всех товаров единый бренд, часто совпадающий с корпоративным, дал начало зонтичному брендингу. Данный подход позволяет сформировать положительный имидж корпоративного бренда и бренда и отличительные свойства самого товара. Зонтичный брендинг характерен для крупных компаний, которые изначально занимались каким - то одним видом бизнеса, а потом посредством реорганизации вошли в новые отрасли. Образовательные учреждения высшего образования часто используют этот прием, создавая под своим брендом колледжи и даже учреждения общего среднего образования.[5]

Зонтичный брендинг не исключает раздельное продвижение суббрендов, позволяя избежать многих проблем, связанных с несовместимостью различных товаров под одной торговой маркой. Имя основного бренда используется в суббрендах товаров более низкого ценового диапазона. Но суббренд должен дистанцироваться от основного бренда, чтобы ассоциации с низким качеством товара не перешли на основной бренд. Для этого компании используют в брендах таких товаров слова Value (недорогой), Professional (профессиональный), Thrifty (бережливый).

Заключение

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» и т.д [35, 82 - 94]. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Проделав данную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.

В данной работе отображены основные правила перевода условных предложений, грамматические трудности, связанные с условными предложениями, трудности по определению к какому типу относится данное предложение, а также дана полная классификация условных предложений в английском языке.

Данная тема мало изучена и мало разработана, однако нам удались выделить основные пути и этапы перевода условных предложений. Таким образом было выяснено, что условные предложения, выражающие реальное условие переводятся на русский язык изъявительным наклонением в будущем времени, условные предложения, выражающие предположение переводятся на русский язык как первое сослагательное наклонение, а условные предложения, выражающие недействительные условия в настоящем и прошлом временах переводятся на русский язык вторым изъявительным наклонением.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.

3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238.

4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.

5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112.

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46.

7. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.

8. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38.

10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117.

11. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31 -43

12. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.

13. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.

14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17.

15. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.

16. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.

17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122

18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25.

19. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. .

20. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.

21. Кунини А.В. К вопросу о методике обучения переводу устных словосочетаний с английского язка на русский // Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.

22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22.

23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78.

24. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.

25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.

26. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.

27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

28. Мюллер В. К. Англо – русский словарь, М.: «Москва». 1998, 2016с.

29. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.

30. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135.

31. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127.

32. Савинова Е. С., Улицкая Г. М., Черная А. И. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы, Издательство АН СССР, М., 1963.

33. Сармакешева С. Г., Щетинин Л. Грамматические основы перевода с английского языка на русский. Издательство Ростовского Университета, 1959г., 85 с.

34. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М, 2003г. – с. 57.

35. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.-С. 82-94.

36. Фолькнер М. Н. Опыт преподавания перевода с английского языка на русский// Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.

37. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М, 2004г. – с. 22.

38. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М, 2003г. – с. 11.

39. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 32-37.

40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с.

41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с. 156.

42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. – с. 44.

43. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. -№ 4. - с.40-49.

44. Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966.

45. Galsworthy J. To let. - М, 1954.

46. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.

47. Minakova A.P., Naumova Z.S. On Diplomatic Practice ( пособиепоустномуиписьменномупереводу). – М.: Наука, 1988. – с.75.

48. http://en.wikipedia.org/wiki/Concise_Oxford_English_Dictionary

49. http://www.norma-tm.ru/library1_3.html

50. http://www.transneed.com/philology/eng_2.html

51. http://www.study.ru/lessons/preintermediate7-1-ex.html

52. http://www.baznica.info

  1. Dictionary of marketing // A. Ivanovic, P.H. Collin. - Third edition. - London: Bloomsbury, 2015. P. 87.

  2. "Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая)" от 26.01.1996 N 14-ФЗ Электронный ресурс – режим доступа: http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=155166

  3. "Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая)" от 26.01.1996 N 14-ФЗ Электронный ресурс – режим доступа: http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=155166

  4. Карпова С.В. Современный брендинг / С.В. Карпова. - М.: Палеотип, 2014. С. 119.

  5. Комаров П.И., Слободич А.Н., Лобанова В.В. Применение методов создания и управления брендом // Маркетинг и логистика. - 2016. - № 6 (8). - С. 58.