Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Грамматические особенности американского варианта английского языка (Ранний период формирования английского языка в Америке)

Содержание:

Введение

Английский язык уже за более полувека утвердил себя как общепризнанный язык международного общения. Он является государственным языком в Великобритании и республике Ирландия, в Соединённых Штатах и Канаде, в Австралии и Новой Зеландии. На нем говорят в целом ряде стран Азии и Африки, и в некоторых из этих стран он является вторым государственным. Он также является одним из официальных языков ООН. Общее количество говорящих на английском составляет более 500 млн. человек. Английский является одним из самых изучаемых языков в мире (Швейцер, 1990). Это язык делопроизводства, науки, современного бизнеса, информационных технологий и конечно же, спорта.

Существуют различные варианты английского языка. Некоторые его варианты, такие как австралийский, новозеландский и ирландский находятся в непосредственной близости к классическому британскому. Американский же вариант в наибольшей мере отличается от британской модели английского, тем самым вызывая многочисленные споры (Trudgill, 2002). Вместе с тем, в языковом отношении американский вариант оказался более легким для восприятия, поскольку в его основе лежит разговорный английский.

Сами американцы по-разному звучат в разных штатах и регионах США, представленными разными национальностями и этносами. Нередко человеку, который владеет английским в его классическом варианте, бывает трудно понять американца, как в свою очередь, американцу сложно понять то, что ему пытается сказать иностранец, использующий британский английский. Джозефин Бейкон иллюстрирует эту ситуацию следующим примером. Когда в Англии был выпущен на экраны первый американский звуковой фильм, его пришлось показывать с субтитрами, так как многим британцам никогда до этого не доводилось слышать американскую речь, и они не могли уловить смысл всех диалогов (Bacon, 2005).

В наши дни, британцам намного легче воспринимать американский вариант, благодаря усилившемуся влиянию американской культуры. Многие люди во всем мире почти ежедневно соприкасаются с американским английским, слушая американскую музыку, смотря американские фильмы, читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свой вклад в языковую практику современных студентов вносит интернет, также как и общение с американскими сверстниками с помощью современных средств коммуникации. В связи с этими обстоятельствами, люди сегодня узнают немало из лексики характерной для американского английского, которая быстро усваивается ими и используются наравне с собственной.

Однако известны случаи, приводящие к ошибкам и казусам в переводе и в наши дни. Джозефин Бейкон приводит пример из исследований Дэна Хендерсона из Техаса, специально собиравшего подобные казусы. Имя тренера известного луизианского футбольного клуба Bum Philips вызывало откровенный смех у американцев, так и англичан. Объясняется это тем, что в американском варианте bum часто означает «заброшенный», «бездомный», «бродяга», а в британском – это слово часто ассоциируется со сниженной лексикой (Bacon, 2005).

Становится очевидным, что, занимаясь иностранным языком на профессиональном уровне, необходимо четко изучить различия между британским и американским вариантами английского языка, чтобы не составить себе ложную картину о лингвистических особенностях того или иного варианта английского языка. Именно поэтому, данная тема вызывает особый интерес лингвистов.

В настоящее время, например, многие из них говорят о появлении новой империи, пришедшей на смену Британской (Кристалл, 2001; Trudgill, 2002; Algeo, 2006). Каковы ее особенности, цели, перспективы дальнейшего влияния в мире – на такие вопросы можно ответить, изучив не только исторические тенденции развития американского общества, но и механизмы влияния американской идеологии, американского образа жизни, культуры, посредством стремительного распространения американского варианта английского языка в мире (Crystal, 2003).

Поскольку данное исследование, прежде всего, является лингвистическим, его объект – грамматические особенности американского варианта английского языка

Предмет исследования в настоящей работе – это рассмотрение основных отклонений языковых явлений американского варианта английского языка от британской нормы

Цель работы – систематизировать и проанализировать основные отличия в грамматике американского и британского вариантов английского языка.

В данной работе ставятся и решаются следующие задачи:

  1. Провести краткий обзор литературы по теме;
  2. Рассмотреть происхождение и развития американского варианта английского языка в диахронии;
  3. Проанализировать состояние американского английского языка на современном этапе;
  4. Представить и систематизировать основные грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

Основной метод исследования – анализ научно-методической литературы, языковых единиц американского варианта английского языка, имеющих грамматические отличия, систематизация и обобщение примеров. Все примеры отбирались с использованием метода сплошной выборки из учебных пособий, написанных зарубежными и отечественными авторами. Некоторые примеры также брались из американских и британских газет и журналов, таких как The New York Times, The Time Magazine, The Independent, The Economist и др.

Глава 1. История развития американского варианта английского языка

История американского варианта английского языка насчитывает более трех с половиной веков. Некоторые исследователи выделяют 2 основных его периода (Опарина, 1999):

  1. Ранний период (с начала XVII века – по конец XVIII века), который характеризуется развитием американских диалектов английского языка;
  2. Поздний период (XIX-XX век), характеризующийся созданием американского варианта литературного английского языка.

Эти периоды примерно равны по времени, но не по своему значению.

1.1. Ранний период формирования английского языка в Америке

Поскольку именно Британия образовала свои первые поселения в Северной Америке, в начале XVII века английский язык впервые оказался в Америке именно из этой страны. Первая колония англичан в Северной Америке была основана в 1607 году. И это был город Джеймстаун, находящийся на территории современного штата Виргиния. В 1620 году пуритане основали город Плимут. Население этих двух территорий имели разные языковые традиции, распространявшиеся неравномерно ввиду постоянной миграции жителей. На момент начала английской миграционной колонизации Америки, последнюю уже населяло большое число её коренных жителей – американских индейцев, являвшихся носителями немалого числа самых разнообразных языков. Кроме этого, на некоторых территориях уже сформировались большие группы народов с испанским и французским языком.

Территория Северной Америки привлекала не только англичан, но и представителей других государств. В XVIII веке в сторону берегов будущих Соединенных Штатов отправились выходцы из Ирландии. В западных и юго-западных районах будущих Соединенных Штатов главенствовал испанский язык. По берегам реки Св. Лаврентия оседали иммигранты из Франции. В Нью-Йорке селились голландцы. В Пенсильвании главенствовал немецкий язык. В южные районы ввозили большое число африканских негров, которые становились объектом работорговли. Всё это новое население Северной Америки, а также индейцы, участвовали в формировании языка в будущих Соединенных Штатах. Все эти люди попали в непростую ситуацию – они должны были строить дома, осваивать новые земли, налаживать производство и адаптироваться к новым социально-экономическим и природным условиям. Общий язык для них был вопросом жизни и смерти: им нужно было общаться, объединяться, и совместно преодолевать трудности. В результате, именно английский язык, точнее его американский вариант, стал для переселенцев связующим звеном.

Как отмечает американский лингвист Лабов, местные диалекты в США формировались под влиянием особенностей родных языков большинства иммигрантов, осевших в отдельно взятом районе. Влияние иностранных языков на американский вариант особенно различимо на уровне лексического запаса и произношения. Исследователи указывают на четыре основные региональные разновидности американского варианта английского: северную, южную, мидлендскую и западную (Labov, 2006).

Особое влияние на язык также оказали значительные различия в жизни и быте колонистов в США и британцев Великобритании. Иные климат и природа, окружение и быт привели к возникновению в местном английском языке новых понятий и лексики. В эту категорию вошли слова, появившиеся именно в Америке и не получившие широкого распространения в Англии. Прежде всего, это коснулось названий растений и животных, а также лексики, связанными с бытом первых колонистов, с новыми способами ведения хозяйства и т. д.

Характерными примерами такой лексики были, например, слова corndodger (кукурузная лепешка), drugstore (магазин аптека), gap (горный перевал), lot (участок земли), moose (изюбрь или американский лось. Исследователи также отмечают, что пополнение словарного состава американского варианта английского языка происходило не только за счет формирования новых слов, но также в результате переосмысления старых, также как и методом заимствований из других языков (Labov, 2006).

Поселенцы заимствовали слова в основном из индейских языков и наречий для обозначения незнакомых им растений и животных, например: hickory – североамериканский орешник; moccasin – мокасин; persimmon – хурма; raccoon – енот; squaw – индианка; squash – тыква, кабачок). Было также немало заимствований из голландского и французского, например: chowder – похлебка (фр.); prairie – прерии (фр.); scow – шаланда (гол.); sleigh – сани (гол.).

Много новых слов образовалось путем комбинации уже известных, например: backwoods – лесная глушь; bullfrog – роющая лягушка; live-oak – вирджинский дуб; medicine-man – знахарь.

Целый ряд английских слов получил новое значение, например: corn – кукуруза (в британском английском – пшеница); lumber – бревна, древесина (в британском английском – лохмотья, хлам).

Как было упомянуто выше, кроме новой лексики, появилась разница в произношении (Labov, 2006) и интонации. Как отмечает Швейцер, новый английских язык приобрел своеобразный мелодический рисунок фразы (Швейцер, 1990). Основными отличительными признаками американского английского являются краткий [a] в таких словах, как knob, lock, lot, shop stop, (в британском это краткий [о]; звук [ae] в таких словах, как ask, answer, dance, laugh и ретрофлексный [r] – barn, car, first.

Таким образом, несмотря на то, что основным вариантом по-прежнему оставался британский английский, в языке поселенцев обрисовались значительные отклонения от британской нормы.

1.2. Поздний период развития английского языка в США (XIX-XX век)

XIX век стал для США периодом аннексий прилегающих к новому государству территорий. США первоначально старались расшириться за счет приобретения колоний у враждующих европейских держав. Так в 1803 году США выкупили у Франции Луизиану, а в 1819 году принудили Испанию продать им за полцены Флориду. Очевидное экономическое страны превосходство позволило ей перейти к военным захватам соседних территорий, завершившихся в 1853 году присоединением Техаса и Калифорнии в 1867 году покупки за бесценок у России Аляски и Алеутских островов.

Гражданская война 1861-1865 годов, закончившаяся поражением южных штатов и отменой рабства, ускорила промышленное развитие США и к концу XIX века вывела страну в число лидирующих мировых держав (Злыгостева, 2009). В период после Гражданской войны обитатели восточных территорий США стали заселять запад страны, что привело к диалектному нивелированию и смешению говоров. В результате, наибольшее разнообразие форм американского варианта сохранилось только на ранее заселённом востоке США. Отдельные диалекты, например, диалект Южных Аппалачей и диалект Нью-Йорка, вовсе образуют свои, отличающиеся от остальных разговорные формы английского, типичные только для данных мест (Labov, 2006).

Рост территории молодой страны, бурное развитие транспорта и сельского хозяйства, земельная и золотая лихорадка, массовый приток эмигрантов не могли не отразиться на языке нового государства. Стала возникать специальная терминология (Швейцер, 1967): coach – пассажирский вагон; forty-niner – золотоискатель; railroad – железная дорога; transportation – железнодорожный билет.

Среди слов и устойчивых выражений, пополнивших лексический запас американского английского в XIX веке, значительная доля приходится на так называемый сленг. К характерным примерам таких слов и словосочетаний можно отнести следующие:

Bum – бродяга

Downsizing – сокращение штата

Slush money – деньги для подкупа должностных лиц

Wildcat strike – незаконная забастовка

В XX в. в США стремительными темпами развивается экономика и новые технологии. Для этого периода наиболее характерны те изменения в языке, которые имели место в области лексики. Прежде всего, обращает на себя внимание рост отклонений языковых явлений американского варианта английского языка от британской нормы (Jones, 2010; Швейцер, 1967):

Таблица 1. Количественный рост американизмов

Американский вариант

Британский вариант

Русский перевод

Apartment

Flat

Квартира

Baggage

Luggage

Багаж

Candy

Sweets

Конфеты

Cookie

Biscuit

Печенье

Elevator

Lift

Лифт

Fall

Autumn

Осень

Faucet

Tap

Кран (водопроводный)

Homely

Ugly

Невзрачный

Line up

Queue

Стоять в очередь

Mad

Furious

Разъяренный

Mean

Nasty

Подлый

Purse

Handbag

Дамская сумочка

Schedule

Timetable

Расписание

Sidewalk

Pavement

Тротуар

Sore

Cross

Рассерженный

Stingy

Mean

Скупой

Store

Shop

Магазин

Subway

Underground

Метро

Undershirt

Vest

Футболка

Vacation

Holiday

Отпуск

Vest

Waistcoat

Жилетка

Разумеется, употребление некоторые из представленных в Таблице 1 слов можно найти в обоих вариантах английского, такие, например, как Apartment и Flat; Baggage и Luggage; Store и Shop. Однако многие из представленных выше пар слов находят свое применение преимущественно каждое в своем варианте. Например, слова Homely и Ugly, или Mean в американском варианте и Mean в британском варианте могут быть по-разному истолкованы носителями американского и британского английского языков.

Международную значимость американский вариант английского языка начал завоевывать ближе к концу прошлого века, когда позиция США в мире стала стремительно укрепляться. Две мировые войны способствовали максимальному росту американского капитала, который участвовал в антигерманских коалициях. К 1950-м годам США удалось установить над 1/3 частью планеты политический и экономический контроль и завладеть почти половиной золотого запаса мира (Злыгостева, 2009).

После завершения Второй Мировой Войны, именно существенное количественное и территориальное распространение американского английского, усиленного существенными экономическими ресурсами, способствовало получению английским языком более широкого мирового влияние на другие языки. Здесь обнаруживается тесная связь между историей общества и историей языка. Все это нашло свое отражение, прежде всего, в политическом лексиконе:

  • African-American - афроамериканец
  • Military industry - военная промышленность
  • Race - предвыборная кампания
  • To cover - представлять отчет.

Резкое повышение темпов жизни, информационный бум, компьютерные технологии как средства общения стали вынуждать современного человека пользоваться более краткими формами передачи информации. Различные формы и типы сокращений (аббревиатур и акронимов) способствуют эффективности общения. Особенно часто подобные сокращения встречаются в политическом лексиконе. Наиболее узнаваемые из них представлены ниже:

  • AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome
  • CIA – Central Intelligence Agency
  • FBI – Federal Bureau of Investigation
  • H-bomb – hydrogen bomb
  • NATO – The North Atlantic Treaty Organization
  • UNO – United Nations Organizations
  • USA - United States of America
  • USAF - United States Air Force

Кроме того, американский английский постоянно пополняется лексиконом, лежащим за пределами литературного языка. Молодежный сленг отражает события текущего времени, и часто представлен такими словами, как: dopehead – наркоман; greens, bucks – деньги; drive – мотивация; cool – «крутой» или «круто»; to google - «гуглить»; bling - «брюлики».

Можно сделать вывод, что исторические события, которые происходят в развитии государства, оказывают непосредственное влияние на те изменения, которые происходят в языке.

1.3. Современное состояние английского языка

На современном этапе исследователи выделяют в основном два варианта английского языка – американский и британский английский. Российский ученый-лингвист А.И. Домашнев считает, что эти варианты являются своего рода некими формами адаптации единого языка к нуждам и условиям развития общества и традициям наций и являют собой некие механизмы функционирования единого языка (Домашнев,1990).

Более того, по мнению Лоры Кларк, американский и британский английский считаются мировыми нормами устного и письменного английского языка, поскольку на них ведется преподавание в неанглоязычных странах. При этом, во многих странах бывшей Британской империи – в которых английский не язык большинства населения – придерживаются британской языковой традиции. Однако, в последнее время в большинстве из таких стран большой популярностью стали пользоваться слова и выражения из американского варианта, который уже давно распространился по всему англоязычному миру. В свою очередь, грамматикой американского английского пользуются страны (изначально неанглоязычные), но которые в прошлом находились под американским влиянием (Clark, 2012; Viewpoint, 2011).

Это всё указывает на то, что американский английский проявил себя как более гибкий, чем британский английский. Это язык нового поколения, объединяющий людей общей культурой, фильмами, музыкой, плотным общением, а также теми кумирами и идеалами, которыми живет общество.

В конце прошлого века, распространение американского варианта английского языка вызвало протесты со стороны англоговорящих государств и обвинения в неоколониализме, в попытках вытеснения других языков с планеты, что, в свою очередь, спровоцировало движение антиглобалистов. Правительства многих западных государств предпринимали неоднократные попытки закрепить статус национальных языков своих стран как государственных. Например, во Франции в 1994 году был принят закон, предусматривающий большие штрафы за излишнее использование иностранных слов в средствах массовой информации. Аналогичные меры принимаются в Польше и Израиле. В Германии усилиями учёных-филологов, деятелей культуры и преподавателей вузов было создано Общество Защиты Немецкого Языка (Боварская, 2005).

Вместе с тем, во многих странах мира распространение американского английского языка происходит довольно спонтанно, и вовсе не навязывается извне. В Германии, вышеупомянутое, Общество Защиты Немецкого Языка выступает против борьбы за чистоту немецкого языка дабы не встать на сторону националистов и антиглобалистов. Оно может критически, но не враждебно относиться ко американским ценностям (Боварская, 2004). В Китае же интерес к изучению английского языка настолько вырос, что количество студентов, готовых изучать английский язык, превышает количество жителей США.

Несмотря на все попытки пуристов защитить свои национальные языки, американский английский становится поистине международным языком, с невероятной быстротой проникая в национальные языки большинства стран мира. В России, например, уже давно привыкли к таким словам, как супермаркет, шоу, офис и даже лузер и киллер. Но, по оценкам специалистов, за последние 25 лет, в словаре русского языка накопилось уже до 25 тыс. только официально признанных слов заимствованных, главным образом, из американского варианта английского языка, которые можно встретить практически во всех сферах нашей жизни (Боварская, 2005).

Такую распространённость английского лингвисты часто объясняют тем, что в отличие от других языков, английский обладает определенными грамматическими преимуществами, такими, например, как отсутствием рода у существительных, склонений у местоимений и др. Если, например, вы хотите сказать слово you по-русски, вам приходится выбирать из нескольких слов: ты, вы, Вы, вам, Вам, тебе. Кроме того, английский язык стремится к чёткости и лаконичности передачи смысла какого-либо понятия или явления, например, английское слово outsourcing (аутсорсинг) звучало бы как «передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере» (Викисловарь), если бы в такой непривычной для русского уха форме не было заимствовано из английского.

Известный лингвист Дэвид Кристал считал, что подобных грамматических особенностей недостаточно, чтобы говорить об английском языке как о глобальном. Он сможет стать средством международного общения, только когда его лингвистические преимущества соотнесутся с культурной, политической, экономической, и военной мощью страны (Crystal 2003).

Как считает директор Language Link, российского представительства британской школы Роберт Дженски, сегодня следует скорее говорить о закреплении некоего недавно появившегося усредненного английского – ни американского и не британского, а языка международного общения (Коптелова, 2000).

Глава 2. Грамматические особенности американского варианта английского языка в сравнении с британским вариантом.

Как уже было сказано выше, сегодня одни и те же слова в США и Великобритании могут иметь разные коннотации, даже если они обозначают одни и те же явления. На самом деле, большая часть языковых единиц (в том числе грамматических), используемых в США и Великобритании, имеет много общего. Именно это не позволяет относить американский и британский варианты английского к разным языкам (Домашнев, 1985).

Стремление американцев упрощать свой язык особенно сказалась на грамматике американского варианта английского языка. По этой причине, британцы считают американцев неопрятными в отношении к своему языку. И все же это не совсем так: американцы скорее готовы соблюдать правила грамматики, которые часто нарушаются англичане (Виссон, 2003). Даже если американцы и имеют склонность к упрощению языка, она проявляется в основном только в разговорной речи.

2.1. Морфология

Наиболее заметная морфологическая особенность американского английского – это его «короткое слово». Лингвисты провели большое количество исследований на эту тему, и результаты неизменно показывали, что американский английский почти полностью состоит из укороченных морфологических форм (Левинталь, 2004).

Рассмотрим, как эта тенденция проявляется в американском (US) варианте в грамматике частей речи в сравнении с британским (UK).

2.1.1. Глагол

Прежде всего, американца имеют склонность по-своему употреблять времена глагола. Например, вместо Present Perfect они часто используют Past Simple. Исключение из употребления Present Perfect, особенно в разговорном языке, - обычная практика для американцев (Коптелова, 2000).

She just went out of the room (US). She has just gone out of the room (UK)

Did you find your glasses? (US) Have you found your glasses? (UK)

Использование Past для них им совершенно естественно и не вызывают вопросов с точки зрения правил, несмотря на то, что по всем языковым нормам, прописанным в американской грамматике, требуется Perfect. Как правило, игнорирование времён этой группы приписывают переселенцам из стран, где в языке нет совершенных времен. При этом, любой англоговорящий американец употребит Perfect, если игнорирование его сделает высказывание непонятным или двусмысленным.

Стандартный английский также требует Present Perfect в сочетании со словами already, yet и just. Американцы в этих случаях в основном используют Past Simple. При этом, и тот и другой вариант в американском английском считаются правильными:

He already did that (US) He’s already done that (UK)

She just arrived home (US) She just arrived home. (UK)

Did you see him yet? (US) Have you seen him yet? (UK)

Обозначение будущего времени в первом лице с помощью формы shall практически пропало из американского варианта. Употребление формы be going to в простом будущем используется очень часто в американском английском:

I’m going to stay home. (US) I’ll stay home. (UK)

В американском английском shall иногда наблюдается в письменной речи среди образованных людей старшего поколения.

В американском варианте языка should после глаголов demand, insist, require и др. не употребляется (Фефилов, 2002) :

I suggested that he join us (US) I suggested that he should join us (UK)

В американском английском используется глагол to have для описания принадлежности (в британском варианте это всегда have got):

How many sisters do you have? (US) How many sisters have you got? (UK)

Американцы считают, что неправильные глаголы создают только лишние проблемы, поэтому сделали многие глаголы правильными:

She spoiled her dress (US) She spoilt her dress (UK)

Британцы используют причастие, а в американцы, как правило, инфинитив, если они хотят сказать, что любят делать (Bin Zhang, 2008):

I like to ski down mountains (US) I like skiing down mountains (UK)

Американцы используют don’t need вместо needn't:

She doesn’t need to do it now.(US) She needn’t do it now (UK)

Глагол go, ранее означавший walk, лишился своего прежнего значения, и в американском варианте может употребляться как вспомогательный при самом себе:

We are going to go a long way.

В американском английском глагол-связка be в сочетании с местоимением в единственном числе может использоваться во множественном числе:

Aren’t I stay?

2.1.2. Существительное

В американском варианте, в отличие от британского, существительные в собирательном значении часто используются в единственном числе, но все же учитывается, что имеется в виду под термином (например, отдельные члены правительства или правительство в целом) (Фефилов, 2002):

The government has Vs the government have

Есть определенные особенности в использовании чисел существительных. Так, в британском варианте слова overheads, maths употребляют во множественном числе, тогда как в американском английском - в единственном (Фефилов, 2002):

Overhead (US) Overheads (UK)

Math (US) Maths (UK)

Существуют, правда, случаи использования множественного числа существительных вместо единственного в американском английском, что невозможно в британском варианте (Вейхман, 1990):

Accommodations (US) accommodation (UK)

Sports (US) sport (UK)

В американском варианте существительное way усиливает следующее за ним слово и переводится как «далеко», «намного» (Левинталь, 2004):

They are way ahead of us. - Они далеко впереди.

I feel way happier today. - Сегодня я чувствую себя намного счастливее.

2.1.3. Предлог

Пожалуй, одна из самых важныех грамматических особенностей американского варианта касается предлогов. В основном ее можно наблюдать в предлогах: of, in, to, for, before, after, with, on, at, by (в скобках для сравнения приводится британский вариант):

A quarter before three (Cf. a quarter to three)

Five after nine (nine five) (Cf. five past nine)

On the weekend (Cf. at the weekend)

In school (Cf. at school)

On the street (Cf. in the street)

Your name stands first on the list (Cf. Your name stands first in the list)

Американцы часто опускают предлоги, в то время как британцы их активно используют (Bin Zhang, 2010):

Is he at home? (UK) – Is he home? (US)

Особенно просматривается упрощение грамматики на примере использования предлогов для обозначения отрезков времени:

The next session begins on September 1. (UK) The next semester begins September 1. (US)

I´ll see you on Monday. (UK) I´ll see you Monday. (US)

2.1.4. Артикль

Имеются различия и в использовании артиклей. Существительные, имеющие артикль в британском варианте, могут использоваться без него в американском (Bin Zhang, 2010):

All the month (UK) all month (US)

Перед существительными, обозначающими органы управления, в американском варианте характерен нулевой артикль, в британском употребляется определенный (Bin Zhang, 2008):

Management has closed the factory. (US) - The Management has closed the factory. (UK)

Но все же есть случаи использования артикля в американском варианте, при этом в британском он отсутствует (Вейхман, 1990):

To the hospital (US) to hospital (UK)

In the university (US) at university (UK)

In the future (US) in future (UK)

Next day, it started snowing. (US) The next day, it started snowing. (UK)

Существительные headache, toothache, earache, stomachache и backache

Для американского варианта характерно употребление этих существительных без артикля, как исчисляемых существительных, (Вейхман, 1990):

I´ve got toothache. (UK) - I have a toothache. (US)

2.1.5. Наречие

В американском варианте наречие используется перед вспомогательным глаголом (Bin Zhang, 2010):

I rarely am late. (US) - I am rarely late. (UK)

They probably have arrived by now. (US) - They have probably arrived by now. (UK)

2.1.6. Прилагательное

В американском варианте прилагательные slow, real, awful часто используются как наречия (Фефилов, 2002):

to walk slowly (UK) to walk slow (US)

Really good (UK) real good (US)

I felt awfully tired (UK). I felt awful tired. (US)

Американцы в целом используют немало прилагательных и любят длинные слова (Виссон, 2003).

2.1.7. Местоимение

Имеются некоторые особенности в использовании местоимения one – в американском варианте оно заменяется на he (Bin Zhang, 2008):

One cannot be successful unless he tries hard. (US) - One cannot be successful unless one tries hard. (UK)

One should be able to take care of himself. (US) - One should be able to take care of oneself. (UK)

2.1.8. Вводные слова

В американском варианте вводные слова yet и still в значении «тем не менее» «однако», «все же», являются синонимами и переводятся как «и всё же» (Виссон, 2003):

He has many friends, still he feels lonely. - У него много друзей, и все же он

чувствует себя одиноким.

I still love her. - И тем не менее, я люблю еe.

2.2. Орфография

Основы американской орфографии берут начало с реформ составителя «Американского словаря английского языка» Ноя Вебстера. Его словарь содержал слова, не имеющиеся ни в одном словаре, выпущенном в Британии. До Вебстера ни одна нация не могла похвастать лингвистическим единством языка. Именно Вебстер закрепил в своем в словаре единый американский английский язык. Он помог создать целую нацию. Но во всем англоязычном мире его имя стало синонимом слова „словарь". Все равно, какой словарь. Каждый.» (Ефимова, 2006).

Именно Вебстер ввел практику написания слов в американский вариант (Фефилов, 2002):

а) существительные на -our (французского происхождения):

humour (UK) - humor (US)

flavour (UK) - flavor (US)

labour (UK) - labor (US)

б) существительные на -ce, -se, ze:

defence (UK) - defense (US)

licence (UK) - license (US)

organise (UK) - organize (US)

в) существительные на -gue:

catalogue (UK) - catalog (US)

dialogue (UK) - dialog (US)

г) удвоение конечных согласных -l и -m:

traveller (UK)- traveler (US)

programme (UK) -program (US)

д) существительные на -re и -er:

centre (UK) - center (US)

fibre (UK) - fiber (US)

theatre (UK) - theater (US)

В американском варианте часто отмечается упрощение написания слов, например:

draught (UK)- draft (US)

plough (UK) - plow (US)

Некоторые сложные слова имеют слитный вариант написания в американском варианте:

break-down (UK) - breakdown (US)

make-up (UK) - makeup (US)

blow-up (UK) - blowup (US)

2.3. Синтаксис

На синтаксическом уровне, в словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, отмечается разный порядок слов:

River Thames (UK) - Hudson River (US)

Американцы часто используют общий падеж в словосочетаниях существительное + существительное (Bin Zhang, 2008):

a doll´s house (UK) - a doll house (US)

a baby´s bottle (UK) - a baby bottle (US)

В американском английском чаще используется сослагательное наклонение (Фефилов, 2002):

I asked her to go. (UK) - I asked that she go. (US)

В предложениях типа I wish she were here в американском варианте употребляется was:

I wish she was here. (US) - I wish she were here. (UK)

В американском варианте в словосочетаниях с глаголом не принято употреблять предлоги (Manjusha Nambiar):

to fight great difficulties (US) - to fight against great difficulties (UK)

write me soon (US) - write to me soon (UK)

protest all the people (US) - protest against all the people (UK)

Только в американском английском в словосочетаниях неопределенный артикль предшествует числительному half (a half hour, a half dollar, a half dozen, etc):

half a dozen (UK)- a half dozen (US)

half an hour (UK) - a half hour (US)

В разговорном американском английском отсутствие согласования существительного во множественном числе с глаголом типично не только для подлежащих после here´s и there´s, но и после where´s, what´s и how´s (Вейхман, 1990):

Here are your keys. (UK) - Here´s your keys. (US)

There are some pens on the table. (UK) - There´s some pens on the table. (US)

Вместо выражения в британском варианте it seems to me американцы используют I think, I guess:

I think he will come soon. (US) - It seems to me he will come soon. (UK)

I guess it´s a good idea. (US) - It seems to me it is a good idea. (UK)

Заключение

В ходе проведенного исследования, был проведен краткий обзор литературы по теме, рассмотрено происхождение и развития американского варианта английского языка в диахронии, проанализировано состояние американского английского языка на современном этапе и проведен подробный разбор и систематизация грамматических особенностей американского варианта английского языка в сравнении с британским вариантом.

Исследование исторического контекста происхождения американского варианта показало, что, с одной стороны, формирование последнего было определено новой исторической обстановкой, в которой оказались англоязычные мигранты в Северной Америке – новые реалии жизни, новая среда обитания, влияние других языков. С другой стороны – формирование американского английского было политикой новой страны, поставившей цель выжить в новых условиях и добиться благополучия и процветания для своих граждан.

И новому государству удалось в этом преуспеть. Международную значимость американский вариант английского языка начал завоевывать ближе к концу прошлого века, когда позиция США в мире стала стремительно укрепляться. Две мировые войны способствовали максимальному росту американского капитала, который участвовал в антигерманских коалициях. К 1950-м годам США удалось установить над 1/3 частью планеты политический и экономический контроль и завладеть почти половиной мирового золотого запаса.

Именно существенное количественное и территориальное распространение американского английского, усиленного существенными экономическими ресурсами, способствовало получению американским английским более широкого мирового влияние на другие языки. Здесь обнаруживается тесная связь между историей общества и историей языка.

На сегодняшний день, именно американский английский считается мировой нормой устного и письменного английского языка, поскольку на нем ведется преподавание в неанглоязычных странах во многих странах, в которых английский не язык большинства населения. При этом, в последнее время в большинстве стран бывшей Британской империи, придерживающихся британской языковой традиции, большой популярностью стали пользоваться слова и выражения из американского варианта.

Это всё указывает на то, что американский английский проявил себя как более гибкий, чем британский английский. Это язык нового поколения, объединяющий людей общей культурой, фильмами, музыкой, плотным общением, а также теми кумирами и идеалами, которыми живет общество. Недаром Н. Вебстер писал: «Причины, почему американский английский отличается от британского английского, просты: наша честь как независимой нации требует иметь свою собственную систему и в смысле языка, и в смысле правительства».

Список литературы

  1. Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001.
  2. Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. №6, 2004.
  3. Боварская О. Pidgit English. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. №7(1), 2005.
  4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
  5. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003.
  6. Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990.
  7. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.
  8. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.
  9. Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009.
  10. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000.
  11. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.
  12. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001.
  13. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.
  14. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. - СПб.: Питер, 2009.
  15. Опарина Е.О. и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1999.
  16. Фефилов А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилов; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.
  17. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.
  18. Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
  19. Algeo J. British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. 2006
  20. Bacon J.. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.
  21. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On grammatical differences between daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2010.
  22. Clark L. Unstoppable rise of American English: Study shows young Britons copying US writing style (англ.), Daily Mail (29 May 2012).
  23. Crystal D. English as a global language. 2nd ed., Cambridge: Cambridge University Press 2003
  24. Hargraves O. Mighty fine words and smashing expressions. Oxford: Oxford University Press. 2003
  25. Jones L. Great Ideas, 27th printing, Cambridge University Press, 2010
  26. Maxwell K. and Clandfield L. Differences in American and British English grammar - http://www.onestopenglish.com/
  27. Labov W., Sharon Ash S. & Boberg C. Atlas of North American English: phonetics, phonology and sound change. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2006
  28. McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. 2002
  29. Nambiar M American and British English: Differences in Grammar - http://ezinearticles.com/
  30. Peters P. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. 2004
  31. Trudgill, P and Hannah J. International English: A Guide to the varieties of Standard English, 4th ed. London: Arnold. 2002
  32. Viewpoint: Why do some Americanisms irritate people?, BBC News (13 июля 2011).