Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатуры как языковое явление

Содержание:

Введение

Английский язык имеет ярковыраженную тенденцию к сокращениям слов. В английском словарном запасе огромное место занимают односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто сложное, редкоиспользуемое.

Работа представляет собой изучение аббревиатур в современном английском языке и использование английских сокращений в русском языке.

Тема достаточно актуальна в данный период времени и это обусловлено тем, что разного рода сокращения и аббревиатуры прочно укоренились в русском языке и активно используются в социальных сетях, смс переписке, видео блогах и других средствах сообщений. Зачастую, мы используем много сокращений, не понимая их значения. Тема английской аббревиации заинтересовала меня очень сильно, поскольку сама все чаще и чаще сталкивалась с смс сокращениями в переписке с англоязычными друзьями. В этой ситуации приходилось просить их объяснять, что за зашифрованное послание они отправили. В конце концов эта тема стала мне близка, потому что начала в ней разбираться по воле случая.

Я выбрала структуризация видов аббревиации в современном английском языке для практического материала при изучения темы.

Целью написанной работы является изучение самого понятия аббревиации, составления представления о классификации аббревиации английского языка, составление списка часто употребляемых иностранных аббревиатур в русском языке, составление таблицы, которую можно использовать как опору в расшифровывании аббревиатурных форм.

В достижении цели передо мной стоят следующие задачи:

  1. Изучение литературы по заданной теме;
  2. Обобщение и систематизация изученного материала;
  3. Создание классификации аббревиатур и сокращений в современном английском языке;
  4. Составление списка часто употребляемых аббревиатур;

Материалами для исследования послужили учебники английского языка, англо-русские словари, Интернет-ресурсы а так же переписки с англоязычными друзьями.

Методы исследования, которые применялись в ходе выполнения работы: изучение литературы по заданной теме и анализ, систематизация и обобщение изученного материала.

В проблематике современных работ по лексикологии важное место занимают исследования лексических единиц, направленные на определение способов и средств языковых обозначений различных фактов объективной действительности, что создается с помощью различных речевых средств словообразования. В данный момент вместе с привычными нам традиционными способами словообразования - словопроизводством и основосложением - всё большую и большую роль играют такой способ, как аббревиация. Она получает видимое преимущество перед другими способами, потому что даёт возможность образовывать новые корневые слова и их элементы.

В качестве предмета исследования выбор аббревиатур был определён широким распространением этого средства номинации в современном английском и русском языке. Актуальность исследования так же определяется прямой необходимостью научного подхода для изучения аббревиаций, как одного из самых продуктивных в современном английском языке.

К настоящему времени в центре внимания оказался определённый круг проблем, изучение которых стало интересным. К таковым относятся выяснение причин возникновения аббревиатур, их классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития.

В процессе исследование будет использован широкий круг литературы. Комплексный подход к изучению аббревиации и сокращения стал определяющим при выборе научных трудов для их теоретического анализа: от учебников по стилистике современного английского языка до пособий по теории и практике перевода. Большая часть использованной литературы посвящена описанию результатов многочисленных исследований в области лексикологии.

Структура работы определяется спецификой выбранной темы, состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении ставятся цели и задачи исследования, формулируется гипотеза, приводится структура исследования и проводится краткий анализ используемой литературы. Первая глава посвящена изучению аббревиации как такового языкового явления, причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Вторая глава полностью посвящена анализу особенностей аббревиации в английском языке и особенностей чтения и употребления аббревиатур. Так же:

1. Рассматриваются сами понятия аббревиатуры и сокращения,

2. Приводятся классификации их видов,

3. Анализируются усечение и омоакронимия как способы словообразования.

В приложении в виде таблицы приводятся основные сферы применения аббревиатур и сокращений в современном английском языке. Все приведенные сферы также иллюстрируются примерами.

Глава 1. Аббревиатуры как языковое явление

    1. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц

Если в интернете набрать слово «аббревиатура», мы сразу же наткнемся на определение из википедии, свободной энциклопедии, которое гласит: «Аббревиатура (abbreviation, abbreviated words) – это сокращенное написание слова или группы слов.»

В наше время любой современный язык насыщен аббревиатурами, и мы все чаще и чаще начинаем их применять. В нынешнем современном мире аббревиатуры знать просто необходимо, поскольку среди них есть не только простые, повседневные, но и достаточно важные сокращения, которые могут пригодиться в карьере, путешествиях, общении и деловых встречах, а также и во многих других сферах нашей жизни. Аббревиатуры существуют в любом языке, а каждый язык заимствует сокращения из другого. Очень часто в разговорной речи или переписке мы употребляем те самые аббревиатуры, но зачастую не знаем, как они расшифровываются или встречаем их в текстах и тоже не имеем представления, что с ними делать.

Слова «аббревиация», «аббревиатура» имеют следующие значения, согласно толкового словаря русского языка Владимира Даля: сокращение, укорочение.

На просторах других интернет-ресурсов можно найти такое определение: Аббревиатура – (итал. abbreviatura, от лат. abbreevio - сокращаю) – существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание или из усеченных компонентов исходного сложного слова.

Само образование аббревиатур - это особый способ словообразования, направленный на создание более коротких, ёмких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниям или предложениями) синонимичных им единиц языка, получило широкое распространение в английском и язках европы, в том числе и России преимущественно в XX веке.

Если теперь мы имеем небольшое представление о том, что такое аббревиатуры, то сейчас нужно узнать случаи и правила их употребления.

Существуют несколько правил употребления аббревиатур. На письме употребляются лишь для личных потребностей, сокращения подобного рода стараются опускать во многих текстах, поскольку многие редакторы придерживаются все-таки более художественного, литературного языка и в некоторых печатных материалах, которые назначаются для прочтения другим людям, их стараются избегать.

Но в некоторых случаях допускаются исключения. Например,

1. В цитировании, научных работах, библиографических указаниях, технической документации.

2. В науках, таких как: информатика, математика, астрономия, физика, химия, история, грамматика, музыка, известные аббревиатуры вызываются необходимостью.

3. Для единиц измерения и указания монет, денежных единиц

4. В календарях, библиографиях и биографиях.

В первую очередь обратимся к вопросу о причинах и условиях образования сокращений. Вопрос сам по себе очень важен потому, что, верно определив причины, можно точно представить себе возможности аббревиации и примерные тенденции и направления ее развития. Уже сейчас можно отметить как минимум три основные группы причин образования сокращений, на которые указывал ряд исследователей языка. Многие авторы в качестве причин образования аббревиаций в различных языках выдвигали такие явления, как - прогресс науки и техники, военные действия, перевороты, революции, развитие политики и экономики стран, культурные подвижки в сознании населения из-за перечисленных выше событий, профсоюзные движения, вплоть до развития культурных обществ и изменения форм правления.

О принципе экономии речи достаточно упоминалось как в русской и советской, так и в зарубежной лингвистической литературе. Здесь приведены некоторые точки зрения ученых по этому вопросу, а именно Арнольда, Шеляховской, Стерна:

В. Арнольд утверждает, что «в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью». [2;176]

Л. А. Шеляховская считает, что «одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации». [12;19].

Г. Стерн в своей книге «Значение и изменение значения» в числе причин образования сокращений указывал следующие [10; 42]

- фонетические причины (phonetic causes); в результате действия фонетических причин образовано, например, shun от attention;

- графические причины (graphic causes); действие этих причин проявляется в случаях gent от gentleman, ad от advertisement, sov от sovereign;

- функциональные причины (functional causes).

Рассмотрев несколькоточек зрения исследователей, мы понимаем, что единого взгляда по этому вопросу нет. Получается, что на этом этапе развития общества язык должен удовлетворять потребности в новых формах слов, преимущественно в сокращенном виде. Как отмечал академик В. В. Виноградов, «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом». Аббревиация тот способ, который дает возможность образовывать новые слова. Вместе с этим следует подчеркнуть, что аббревиация существует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава, и что к аббревиации язык прибегает в тех случаях, когда она лингвистически более целесообразна, чем другие способы.

Увеличение потока информации, огромное количество средств межкультурной коммуникации создают в комплексе богатую почву для развития аббревиаций. Рассмотрим на примере передачи английских сокращений , активно используемых в английском и русском языках.

Вот несколько известных примеров демонстрирующих нам приемы передачи аббревиаций:

1. Полное заимствование английского сокращения. То есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, название игры Call of Duty «Зов Долга», сокращенно называемое фанатами игры как COD, может быть передано и в русскоязычном тексте латинскими буквами COD.

2. Транслитерация английской аббревиации русскими буквами.

Например, всем известное NATO North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз» обычно передается на русском языке как НАТО. Или название танцевального контеста WOD World Of Dance передается на русский как ВОД.

3. Применение транскрипции. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав аббревиатуры, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle. WHO (World Health Organisation) – произносим W-H-O – Всемирная организация здравоохранения; PC (Personal computer) – персональный компьютер;

4. Перевод расшифровки сокращения. Например, USA – Unated States of America, в русском США – Соединенные Штаты Америки.

5. Транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке. К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами – Эс Дэ Ка произношения английского сокращения SDK Summer Dance Kamp «Британская радиовещательная корпорация», WHO (World Health Organisation) – произносим W-H-O – Всемирная организация здравоохранения.

Хотелось бы подчеркнуть влияние научно-технического прогресса, который в свою очередь оказывает влияние на экономику, политику, военные структуры и культуру на развитие аббревиатур. Все вышеизложенное показывает, что аббревиация не является некоей «порчей языка», прихотью отдельных лиц, умирание или деградация языка, как считает большинство в обществе, а представляет закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка. Если слово стало короче, это не значит, что язык деградирует. Это всего лишь экономит время на произношение или написание данного слова. Для примера, сравним написание UNESCO или United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. При военных действиях, когда каждая минута имеет значение, сокращения гораздо упрощают и ускоряют передачу информации в зашифрованном виде.

1.2. Аббревиация как способ словообразования

в английском языке

Аббревиация оставляет за собой немало вопросов с точки зрения теории словообразования. Всё еще вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования, остается открытым. Некоторые авторы считают, что аббревиацию следует рассматривать как разновидность словосложения (основосложения). Другие исследователи, которые считают аббревиацию отдельным способом словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры.

Аббревиация уже сейчас активно взаимодействует с другими способами словообразования. Во-первых, от аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:

а) словопроизводства: RAF (Royal Air Force) - RAFer - «военнослужащий английских королевских военно-воздушных сил»; WOD (World of Dance) - WODer - «участник контеста WOD»;

б) словосложения: MATS (military Air Transport Service) + man - MATSman -«военнослужащий военной авиационной транспортной службы»;

Во-вторых, аббревиация может сочетаться с другим способом словообразования. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы, например, слова: homie (Home- ie, свойский человек, свояк, свой) blackie (blacksmith - black-ie) -«кузнец», brickie (bricklayer>brick-fie) - «каменщик», postie (postman>pо'st+ie) - «почтальон».

PROPS «Респект». Выражение уважения, признания. Происходит от “proper recognition” или “proper respect” — должное (надлежащее) признание или уважение. GOBSMACKED Все просто: gob — рот; to smack – хлопнуть. Часто от удивления человек хлопает себя рукой по рту: это значит, что он удивлен, потрясен, ошарашен.

Сознательно, в письменной речи, или бессознательно, в разговорной речи, к примеру, вырабатываются правила составления сложных сокращенных образований из стандартных сокращенных компонентов, «блоков». Наиболее удачные инициальные аббревиатуры начинают использоваться как «образцы для подражания», что также способствует классификации аббревиатур.

Подведем небольшой итог. В английской аббревиации имеются:

а) модели с различной степенью продуктивности.

б) модели, употребляемые преимущественно в конкретно стилистическом слое;

в) модели универсальные, используемые в нескольких лексических слоях.

Анализируя используемость моделей аббревиации в современном английском словообразовании, стоит обратить внимание на весьма существенное обстоятельство, которое характеризует процесс в целом. Это легкость образования в речи аббревиационных моделей.

Достаточно часто создаются слова, обозначающие явления не новые, не вновь появившиеся или открытые, а явления уже существующие, но и так же слова, обозначающие новое понятие или идею, но выраженные словосочетаниями или новыми словами, а создание аббревиаций или сокращений из уже существующих слов. Не стоит забывать о том, что любой язык имеет тенденцию к экономии речевых средств, с целью ускорения передачи информации письменным или устным путем. Например, более значимой является функция образования новых слов для рационализации выражения, сказанного собеседником, более точного выражения мысли (an opener of doors – one who opens doors, a great arranger – one who can arrange anything).

В качестве одного из средств выразительности широко используется и словообразование, когда с помощью словообразовательных средств выражаются различные эмоциональные и экспрессивные характеристики образного явления.

В словообразовании в качестве экспрессивных средств выступают:

а) словообразовательные элементы: суффиксы, префиксы, основы, обладающие эмоциональным или экспрессивным коннотативным значением;

б) необычная смысловая сочетаемость производных и сложных слов с другими словами в предложении

Потенциальные слова фиксируются в речи, они существуют в отдельных образах прежде всего письменной речи, тем не менее подобные слова «рождаются дважды, трижды, вообще несколько раз, под пером разных писателей и подчас в каждом случае самостоятельны» [Медникова: 97].

Важнейшее значение для развития аббревиации имело открытие и широкое использование коррелятивной акронимов - инициальных аббревиатур, имеющих фонетическую структуру обычных слов.

Объективные факты, происходящие в языке, показывают, что аббревиация, безусловно, входит в систему словообразовательных средств. А входя в систему словообразования, она, оказывает влияние на другие структуры языка, а другие структуры языка оказывают влияние на саму систему аббревиаций. Это мы рассмотрели на примере влияния суффиксации на аббревиацию и влияние аббревиации на систему словосочетаний.

Глава 2 . Особенности аббревиации в английском языке

2.1 Виды аббревиации в английском языке

Можно говорить достаточно долго о количестве классификаций лексических сокращений в английском языке. Приведем одну из них.

По этой классификации выявляют два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические.

Первая группа - графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.

Это самая древняя группа графических сокращений в истории английского языка имеет латинское происхождение. Сокращение происходит при написании латинских слов и выражений, в то время как устно соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме: e.g. – for example, например, a.m. –in the morning (ante meridiem) утром, p.m.in the afternoon в полдень, i.e.that is (id est) что значит. В некоторых случаях произносятся начальные буквы, например, a.m. [ei 'em]. p.m. [pi:'em] и т.д.

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие им английские эквиваленты в полной форме.Например:

  1. дни недели, например, Sat- Saturday, Tue – Tuesday и т.д;
  2. названия месяцев, например, Aug - August, Jan - January и т.д;

с) названия графств в Великобритании, штатов в США, улиц. Например,Yorks - Yorkshire, Berks- Berkshire, Baker St (Saint / Street) – святой или улица;

  1. обращения к человеку, например, Mr, Mrs, Ms[miz];
  2. военные звания и научные степени например,capt - captain, col –colonel т.д; BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine
  3. единицы времени, длины, веса, например,f./ft -foot/feet, sec. – second

Вторая группа - лексические сокращения - подразделяются на три группы: инициальные, слоговые, частично сокращенные.

Инициальные - сокращения, образованные из начальных букв слов, обозначающих понятие. Существует два типа подобных аббревиатур в английском языке:

  1. Аббревиатуры с побуквенным чтением, такие как:

UK (United Kingdom) – Соединенное Королевство;

the USA (the United States of America) - США;

SB (Students Book) – рабочая тетрадь;

  1. Акронимы можно смело относить к подвиду аббревиатур, хотя в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), они представляют собой сокращения, которые читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней), как показано на примерах:

UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization) – Организация Объединённых наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО;

FBI - Federal Bureau of Investigation

OPEC (Oil Producing European Countries) - ОПЕК, ОСЭН, Организация стран-экспортёров нефти;

PIN (Personal Identification Number) – личный идентификационный номер;

Слоговые - сокращения, образованные по начальным слогам слов, входящих в сложные наименования, например:

Internet (International Network) – всемирная компьютерная сеть связи;

И всем известный Wi-Fi (Wireless Fidelity) – беспроводной доступ в Интернет;

Частично сокращенные слова - сокращения, образованные из начальных слогов слов первого слова с полным вторым словом, например:

U-pants – underwearpants – нижнее белье ;

e-mail (electronic mail) – электронная почта

Есть так же другая классификация лексических сокращений:
1) синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public - public house, Liberals - Liberal party);

б) морфолого-синтаксические (sitters - baby-sitter, char - char woman);

2) фономорфологические(doc - doctor, mike - microphone, pub - public house,);

3) смешанные (a-bomb - atom-bomb, scific - scientific fiction, Eurasia -Europa and Asia).

4) фонографические (Dr - doctor, Sgt - sergeant, sec - second, );

Еще одним главным источником и прародителем английских аббревиаций являются, как ни странно, газетные заголовки. Популярность сокращений в газетных заголовках, очевидно, объясняется несколькими причинами: экономия места в печатном формате, желание повлиять на читателя необычностью и экспрессивностью заголовка, желание привлечь внимание, заинтересовать, а иногда даже заинтриговать читателя.

2.2. Особенности чтения и употребления аббревиатур в английском языке

Важную роль в аббревиации играет соотношение между звучанием и значением. Если быть точным, чтение и соответствующая расшифровка сокращения при наличии необходимости. В качестве примера можем привести некоторые правила чтения популярных аббревиатур. Некоторые аббревиатуры на английском языке произносятся отдельно по буквам:

  • WHO (World Health Organisation) – произносится как W-H-O – Всемирная организация здравоохранения;
  • MP (Member of Parliament) – член парламента;
  • PC (Personal computer) – персональный компьютер;
  • EU (European Union) — Евросоюз;

Другие аббревиатуры читаются как слова:

• NATO (North Atlantic Treaty Organisation) – Североатлантический союз;

• AIDS (Acuired Immune Deficiency Syndrome) – СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита);

• HIV (Human immunodeficient virus) – ВИЧ (вирус иммунодефицита человека)

1. Аббревиатуры, которые используются только на письме, а вот в речи произносятся как полноценные слова:

• Mr (Mister) — мистер

• Mrs (Mistress) — миссис

• Dr (Doctor) — доктор

• St (Saint / Street) – святой или улица

1. Следующие аббревиатуры на английском языке используются в организационной структуре языка:

• etc. – and so on — (латинское etcetera) – и так далее

• i.e. – that is to say — (латинское id est) – то есть

• NB – please note – (латинское nota bene) – заметь хорошо, на заметку

• RSVP – please reply – (французское repondez s’il vous plait) – отвечать на приглашение

• e.g. – for example – (латинское exempli gratia) – например

Все вышеуказанные аббревиатуры, кроме первой WHO, читаются по буквам.

1. Некоторые слова используются в сокращенной форме, если стиль речи неофициальный:

• Lab (laboratory) – лаборатория

• TV (television) – телевидение

• Exam (examination) – экзамен

• Ad (advertisement) – объявление

• Mum (mother) – мать

• Phone (telephone) — телефон

• Board (blackboard) — доска

• Fridge (refrigerator) — холодильник

• Bike (bicycle) – велосипед

• Dad (father) — отец

• Flu (influenza) – грипп

• Blvd. (boulevard) – бульвар

• Ave. (avenue) – проспект

• Sq. (square) – площадь

• M.A. (Master of Arts) – магистр искусств

• Ph.D. (Doctor of Philosophy) – кандидат наук

• M.D. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских наук.

И , наконец, переходим к самым популярным сокращениям в данный момент времени это, конечно, специфические сочетания для написания СМС. Молодежью был придуман целый язык из многих сотен слов, понятных, как отправителю, так и адресату. Допустим, вы получаете от англоговорящего абонента послание:CLLMASAP, это не ошибка сети, это сообщение: «Позвони мне пожалуйста так быстро как сможешь» (Call Me As Soon As Possible).

Исследователь А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования SMS-сокращений:

  1. Одна буква или цифра заменяет целое слово, например: be – b (быть); ate – 8 (ел);see – c (смотреть); for – 4 (четыре); are – r; to/too – 2 (два); you – u (ты); why – y(почему); your / you are – ur (твой).
  2. Одна буква или цифра заменяет слог, например: activate – activ8 (активизировать);great – gr8 (отлично); mate – m8 (товарищ); later – l8r (позже); before – b4 (вперед, перед); therefore – there4 (поэтому); today – 2day (сегодня); wait - w8 (подожди);threesome - 3SUM (тройка); hate - H8 (ненавидеть); no one - NO1 (никто); anyone -NE1 (кто-нибудь); forever – 4eva (навсегда).
  3. Изменение значения символов, например: ss – $; oo – %; -orr- – oz; sorry – soz(огорченный); tomorrow – tomoz (2moz) (завтра); tomorrow - 2moro (завтра); tonight -2NITE (сегодня вечером); thanks - TX (спасибо); today - 2dA (сегодня); аddress – addy(адрес); says – sez (скажет); because – cuz, bcuz, bcz, bcos, bc, coz or bcoz (потому что);please – plez (пожалуйста); probably – probz (вероятно).

Примеры других сокращений для СМС продемонстрированы в Приложении 1.

- сокращения в переписке.

В деловой переписке используется немало сокращений, от названий должностей: CA — дипломированный бухгалтер, CEO (chief executive officer) — старшее должностное лицо. Примеры сокращений в переписке (Приложение 2).

- сокращения измерений.

В английском часто, как и в русском, прибегают к сокращениям в написании различных измерений. Примеры сокращений измерений (Приложение 3).

- географические, фонетические, визуальные сокращении.

Сокращение географических названий, таких, как города, штаты и провинции, как же упоминалось, в английском языке далеко не редкость. Примером может служить аббревиатура названия округа Колумбия (District of Columbia) DC.

Интересный вид сокращений – фонетические и визуальные. Фонетические основаны на созвучии некоторых цифр и слов. 10Q похоже на Thank You (спасибо), 2ez – на Too easy (слишком легко). F2F – на Face to Face (лицом к лицу) и эти выражения являются взаимозаменяемыми.

- разговорные сокращения

Сочетание средств текстовых сообщений может значительно сократить целое предложение. Например: hi m8 u k? i soz i 4gt 2 cal u lst nyt-y dnt we go c film 2moz (60 символов) – Hi, mate. Are you okay? I am sorry that I forgot to call you last night. Why don’t we go and see a film tomorrow? (120 символов). Количество символов сокращено в 2 раза, это свидетельствует о том, что времени для набора этого сообщения нужно в 2 раза меньше, а представьте себе целый текст, написанный таким образом или даже книгу?

Этот факт говорит нам о том, что “использование искаженного и урезанного варианта английского языка, фактически, приемлемо в обществе”.

Вот пример сообщения на сетевом английском:

My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kids FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.

Получилось? А теперь прочитайте “перевод”:

My summer hols (сокращенное – holidays) were a complete waste of time. Before, we used to go to NY (New York) to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.

Как мы видим, общение с использованием аббревиатур в значительной мере упрощено. Это достигается разными способами, в основном, “выбрасыванием” гласных букв, пунктуационных знаков, усечением финальной части исходного слова.

А вот известный анекдот на тему аббревиации.

Из переписки с мамой:

Что означает IDK, LY и TTYL?

«Я не знаю», «люблю тебя»,
«поговорим позже».

Ладно, спрошу у твоей сестры.

Получил "пятерку" по химии!

WTF, прекрасно.

Мам, а что по-твоему
означает WTF?

Well That's Fantastic
("Что ж, чудесно!")

Теперь попробуем перевести в смс-формат краткое содержание “Ромео и Джульетта” английского классика Уильяма Шекспира.

Feud between two houses – Montague and Capulet. Romeo Montague falls in love with Juliet Capuletti and they married secretly, but Romeo kills Juliet’s cousin and he is banished. Juliet faces Death. As a part of the plan she wants to be with Romeo, but the letter never reaches him. Everything confused and both lovers kill themselves.

И вот оно же, но сжатое до смс сообщения:

FeudTween2hses – Montague& Capulet. RomeoM falls_<3w/_JulietC@mary Secretly Bt R kills J\’s Coz&isbanishd. J faces Death. As Part of Plan2b-w/R Bt_leter Bt ItNvr Reachs him. Evry1confuzd - bothLuvrs kil Emselves.

“Вражда между двумя домами - Монтекки и Капулетти. Ромео Монтекки влюбляется в Джульетту Капулетти, они тайно женятся, однако Ромео убивает брата Джульетты, и его изгоняют. Джульетта имитирует собственную смерть. По плану она хочет быть с Ромео и пишет ему письмо, но оно к нему не попадает. Все смешалось, и любовники убивают себя”.

Примеры разговорных сокращений (Приложение 4).

Примеры сокращений, используемых в учебнике (Приложение 5).

Примеры аббревиатур для названий месяцев (Приложение 6).

Примеры грамматических сокращений (Приложение 7).

Аббревиатуры для названий дней недели (Приложение 8)

Заключение

Выполнив исследовательскую работу, мне удалось очень многое узнать о явлении аббревиации в английском языке. Анализ учебников английского языка, англо-русских словарей, использование Интернета помогли мне в составлении списка часто употребляемых инициальных лексических аббревиатур в русской речи.

Я пришла к выводу, что английские аббревиатуры прочно вошли в жизнь русского человека. Они встречаются как в передачах по ТВ или радио, во Всемирной сети «Интернет», в смс переписках с носителями языка, в сериалах и кино и во многих других средствах информации, даже в газетах.

Процесс образования сокращений – аббревиация определяется как замена какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в его использовании в коммуникативных целях.

Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче обозначаемого ей понятия, а при написании экономия еще более удобна. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми, что делает аббревиатуры очень удобным средством речевого общения., Это позволяет употреблять слова со сложной внутренней структурой , поскольку они имеют при этом сжатую внешнюю форму, как в разговорной живой речи, так и в письменных текстах.

Аббревиация охватывает практически все сферы человеческой деятельности, но наиболее широко распространена в политической, военной и экономической сферах, а также в сфере IT технологий, в печати изданий и входит в систему словообразовательных средств.

Библиография

  1. Широкова, Г.А. Практическая грамматика английского языка: Учебное пособие по переводу / Г.А. Широкова. - М.: Флинта, 2015. - 304 c.
  2. Яшина, Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие / Н.К. Яшина. - М.: Флинта, 2015. - 72 c.
  3. Яшина, Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский / Н.К. Яшина. - М.: Флинта, 2015. - 72 c.
  4. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - М, 2004г. - с. 112.
  5. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. - с. 132-135.
  6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 43-46
  7. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004г. - с. 27.
  8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М, 2004г. - с. 38.
  9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2005г. - с. 117.
  10. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. - с. 12.
  11. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005г. - с. 17
  12. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М, 2004г. - с. 22-24.
  13. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М, 2004г. - с. 17-22.
  14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. - М, 2005г. - с. 13-17.
  15. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. - с. 66.
  16. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. - с. 23-25.
  17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. - с. 122.
  18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М, 2003г. - с. 25.
  19. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. - с. 22.
  20. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2005г. - с. 111.
  21. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М, 2004г. - с. 132-135.
  22. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. - с. 127.
  23. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. - С-Пб, 2003г. - с. 291
  24. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М, 2003г. - с. 57.
  25. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. - М, 2003г. - с. 11.
  26. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80-84.
  27. Барский, Л. Анатомия английского юмора: Английские шутки с переводом на русский язык / Л. Барский. - М.: Ленанд, 2015
  28. Караванова, Н.Б. Элементарный аудиокурс английского для русских с параллельным переводом на русский язык / Н.Б. Караванова. - М.: Эксмо, 2014. - 96 c
  29. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие для вузов / В.Н. Крупнов. - М.: Высш. шк., 2009. - 279 c.
  30. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 2009. - 279 c
  31. Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский: Учебное пособие / С.П. Романова. - М.: КДУ , 2011. - 176 c.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Сокращения для СМС

ASL

Age, Sex, Location

Возраст, пол, место

ACU

All Completely Useless

Все совершенно бесполезно

AUT?

Are You There?

Вы там?

AC

Acceptable Content

Допустимое содержание

ASO

And So On

И так далее

ASAP

As Soon As Possible

Как можно скорее

AFAIAA

As Far As I Am Aware

Насколько я знаю

AFAICS

As Far As I Can See

Насколько я могу судить

AFAIR

As Far As I Remember

Насколько я помню

AISI

As I See It

По моему мнению

Приложение 2

Сокращения в переписке

w/o

without

без

w/

with

с

smb

somebody

кто

Q.F.

Quick Fix

быстрое исправление

pref.

preface

предисловие

pl.

plural

множественное число

Приложение 3

Сокращения измерений

с

cents

центы

cm.

centimetre

сантиметр

doz.

dozen

дюжина

mm

millimeter

миллиметр

gal

gallon

галлон (3,79 л)

in

inch

дюйм (2,54 см)

Ib

pound

фунт (453,59 г)

Приложение 4

Разговорные сокращения

You will

You’ll

You have

You’ve

You are

You’re

Would not

Wouldn’t

Will not

Won’t

Were not

Weren’t

We will

We’ll

We have

We’ve

We had / we would

We’d

We are

We’re

Was not

Wasn’t

They will

They’ll

They have

They’ve

They had / they would

They’d

They are

They’re

There will

There’ll

There is / there has

There’s

There had / there would

There’d

Should not

Shouldn’t

She will

She’ll

She is / she has

She’s

She had / she would

She’d

Shall not

Shan’t

Ought not

Oughtn’t

Need not

Needn’t

Must not

Mustn’t

Might not

Mightn’t

It is / it has

It’s

Is not

Isn’t

I will

I’ll

I have

I’ve

He will

He’ll

He had / he would

He’d

Have not

Haven’t

Has not

Hasn’t

Had not

Hadn’t

Does not

Doesn’t

Do not

Don’t

Dare not

Daren’t

Could not

Couldn’t

Are not

Aren’t

Приложение 5

Сокращения, используемые в учебниках

n.

noun

существительное

v.

verb

глагол

adj.

adjective

наречие

prep.

preposition

предлог

conj.

conjunction

союз

e.g.

for example — от лат. exempli gratia

например

p.

page

страница

pp.

pages

страницы

p.t.o.

please turn over

перелистните, смотрите на обороте

par.

paragraph

параграф, раздел

etc

от лат. etcetera

и так далее

Приложение 6

Сокращения для названия месяцев

Jan.

январь

January

Feb.

февраль

February

Mar.

март

March

Apr.

апрель

April

Aug.

август

August

Sept.

сентябрь

September

Oct.

октябрь

October

Приложение 7

Грамматические сокращения

aren’t

are not

can’t

cannot

couldn’t

could not

didn’t

did not

doesn’t

does not

don’t

do not

hadn’t

had not

haven’t

have not

hasn’t

has not

he’ll

he will

he’s

he is / has

here’s

here is / has

I’ll

I shall / will

I’m

I am

I’ve

I have

isn’t

is not

it’ll

it will

it’s

it is / has

let’s

let us

mayn’t

may not

mightn’t

might not

musn’t

must not

shan’t

shall not

she’d

she had / should / would

she’ll

she will

she’s

she is / has

shouldn’t

should not

that’ll

that will

that’s

that is

there’s

there is / has

they’d

they had / should / would

they’ll

they will

they’re

they are

they’ve

they have

wasn’t

was not

we’d

we had / should / would

we’ll

we shall / will

we’re

we are

what’s

what is

won’t

will not

Приложение8

Сокращения для дней недели

Mon.

понедельник

Monday

Tues.

вторник

Tuesday

Wed.

среда

Wednesday

Thurs.

четверг

Thursday

Fri.

пятница

Friday

Sat.

суббота

Saturday

Sun.

воскресенье

Sunday