Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Общая характеристика)

Содержание:

Введение

Тема моей курсовой работы - ложные друзья переводчика, которые, очевидно, представляют определенные лексические проблемы в переводе.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложной идентификации отдельных элементов систем иностранных и родных языков в процессе перевода.

Целью данной работы является рассмотрение и описание ложных друзей переводчика как лексических проблем, их классификация по группам риска и сравнительный анализ лексических единиц во время перевода.

Ложные друзья переводчика (межъязыковые омонимы) - это слова, которые имеют схожие фонетические и графические характеристики на разных языках, но имеют разное значение. Этимология этих слов может быть совершенно другой со случайным сходством их произношения или их написания. Но иногда эти слова могут относиться к общему происхождению. В случае общей этимологии со временем значение слова развивается на одном языке, а другое – на другом языке, и сегодня эти значения могут оказаться совершенно другими. Переводить их стоит осторожно, потому что сходство может привести к грубой ошибке и даже искажению текста.

Поэтому переводчику недостаточно знать значение, которое связывает оба члена пары. Помимо этого он должен иметь представление обо всех других значениях слов, которые не имеют аналогов в другом языке, поскольку только полный набор, полная семантическая парадигма образуют индивидуальную картину слова.

Исторически ложные друзья переводчика являются результатом взаимного влияния языков, но в некоторых случаях они возникают в результате случайных совпадений. И в родственных, и особенно в близкородственных языках, они основаны на родственных словах, которые достигают популярных прототипов на основном языке. Их роль и общее количество каждого из возможных источников в их образовании оказывается различной для каждой языковой пары и определяется историческими и генетическими языковыми отношениями.

На русском и английском языках подобные слова в подавляющем большинстве случаев являются прямыми или косвенными заимствованиями из третьего источника, который для них является общим. Часто это международный или псевдо-международный словарь или параллельные производные таких заимствований.

При беглом ознакомлении может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, которые только начинают изучать язык и плохо владеют им. Действительно, исследователи этой лексической категории отмечают, что верно обратное: большинство «ложных друзей» (за исключением нескольких более очевидных случаев, особенно связанных с омонимией) опасны для людей, которые используют язык с уверенностью или почти удовлетворительно, но, тем не менее, не достигают соответствующей степени несмешанного двуязычия и, таким образом, допускают ложную идентификацию отдельных элементов систем родного и иностранного языков. Так возникают случаи нарушения стилистического согласования или лексической совместимости, а также появляются многочисленные семантические особенности не только в процессах использования иностранного языка, но также в переводах на родном языке и даже в оригинальном использовании на родном языке.

Более того, такие ошибки нельзя объяснить недостаточным знанием иностранного языка или небрежностью говорящего, а хорошие языковые навыки на уровне специалиста (преподавателя, переводчика) страхуют его от ошибок.

Глава 1. Общая характеристика «ложных друзей» переводчика

В различных языках существует множество слов, которые, так или иначе, схожи между собой по форме. Такие слова представляют наибольший интерес для переводчика, поскольку зачастую формальное сходство рассматривается как семантическая близость, в результате чего слова рассматриваются как эквивалентные друг другу. Формальное сходство часто является результатом общей этимологии, главным образом греческого и латинского языков. Поскольку такие слова присутствуют во многих языках, они являются международными.

В пример можно привести слова, совпадающие в русском и английском языка: parliament – парламент, theorem – теорема, diameter – диаметр. Но в большинстве случаев, очень немногие интернациональные слова имеют такое же значение в других языках, и в этом случае они называются псевдо интернациональными.

Их сходство по форме подразумевает взаимозаменяемость и, следовательно, приводит к ошибкам перевода и искажению смысла. И именно поэтому они получили название «ложные друзья переводчика».

Переводчики часто калькируют слова из других языков при переводе текстов, под влиянием «ложных друзей». И такое слово приобретает совсем другое значение. Интересно то, что подобные слова начинают жить полноценной жизнью наравне с другими. В одном из переводов рассказа «Беглая» Голсуорси был момент, где ректоры (rector) живут за чертой бедности в капиталистическом обществе. В оригинале речь шла о приходском священнике.

Каждый такой случай уникален и требует отдельного рассмотрения. Этот тип слов интересен с точки зрения истории языка. «Ложных друзей переводчика» стоит воспринимать всерьез всем тем, кто имеет хотя бы малейшее отношение к иностранным языкам.

Псевдоинтернациональные слова можно квалифицировать по двум группам:

  1. Слова, схожие по форме, но с разными значениями;
  2. Слова, которые не полностью взаимозаменяемы, но имеют общие элементы в семантике.

В первом случае переводчик должен сверяться со словарем, иначе велика вероятность допустить ошибку при переводе. Многие из ошибок совершаются при переводе слов: decade, complexion, lunatic, actual, accurate, aspirant, etc. Соответствующие им русские слова являются псевдоинтернациональными и не могут использоваться при переводе.

Во втором случае слова становятся «ложными друзьями», если переводчик заменяет одно из них другим, не обращая внимания к различию в их значениях, либо если слово использовано в каком-то определенном контексте. Надо постоянно помнить о множестве факторов, которые могут исключить возможность использования формально схожих слов как эквивалентов.

  1. Семантический фактов;
  2. Стилистический фактор;
  3. Сопутствующий фактор;
  4. Прагматический фактор.

Со знанием этих факторов и с определенным вниманием к ним у переводчика есть возможность сделать данные слова своими союзниками и друзьями.

Выводы к первой главе

Для большинства языков детальное исследование ложных друзей переводчика отсутствует, несмотря на то, что данное явление привлекает многих преподавателей иностранного языка. Зачастую подобные явления встречаются только в двуязычных словарях и некоторых учебных статьях и изданиях.

Особенностью подобных словарей является то, что они не заменяют обычные двуязычные словари. Они представляют собой сборники своеобразных, но ценных комментариев к ним. Подобные комментарии созданы, чтобы предупредить ошибки при использовании иностранного языка. Более полезны словари для практического и теоретического использования, которые дают полное описание всех значений, свойственных каждому слова и отражающие его лексическую сочетаемость.
Также стоит отметить, что в процессе перевода предложения надо из множества значений слова выбрать только одно. Следует исходить из общего содержания мысли при подборе такого значения слова.

Глава 2. Амбивалентные синтаксические структуры

2.1 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции.

В теории переводоведения так же существует более сложный вид «ложных друзей», на сегодняшний день являющийся слабо изученным. Речь идёт о случаях, когда причиной неточности перевода является не отдельное слово, а целое высказывание.

Рассмотрим для примера высказывание «you can’t be too careful». Неопытный переводчик может перевести его как «ты не можешь быть слишком осторожным», что может быть интерпретировано как запрет на излишнюю осторожность. Исходное же значение фразы заключается, напротив, в уместности дополнительной осторожности, невозможности проявить её излишне, и будет корректно переведено как «лишняя осторожность не помешает». В данном случае акцент делается на слове «слишком». Ещё один пример: «I don’t think much of him». Данное высказывание может быть переведено как «я не думаю о нём слишком часто». Правильным же переводом будет «я невысокого о нём мнения». В данной конструкции делается акцент не на характеристику процесса «думать», а на отношение к объекту высказывания. Аналогично использованию too в первом примере может быть использовано слово enough. Рассмотрим для примера высказывание «Тhey саn nоt gо fаst еnоugh». Оно может быть употреблено, например, в отношении засидевшихся гостей. Корректно было бы её перевести как «поскорее бы они ушли». В отличие от дословного понимания фразы, как невозможности уйти слишком быстро, её исходный смысл заключается в том, что как быстро бы гости ни ушли, это всё равно будет недостаточно скоро.

Значение некоторых конструкций обусловлено исторически, и не совпадает с аналогичными конструкциями в русском языке. Например, public house – вовсе не публичный дом, а разновидность пивных в Британии. Public school – вовсе не общественная школа, а наоборот, частная школа. Значение отдельных слов может сильно зависеть от контекста, и интуитивное понимание, исходя из наиболее распространённого смысла, в таком случае оказывается неверным. Например: I аm sаtisfiеd thаt I аlоnе аm guiltу оf thе disаstеr. В данном случае, предложение можно истолковать, будто говорящий удовлетворён своей виновностью, однако to be satisfied так же означает быть уверенным, убеждённым в чём либо, что кардинально меняет смысл предложения.

Весьма нередки случаи, когда ложными друзьями переводчика выступают предлоги и конструкции на их основе. Например: «Hе wаs аs libеrаl with his mоnеу аs аnу оthеr оffiсеr in thе British аrmу». Можно предположить, что в данном предложении

Слово good – весьма однозначно и вряд ли может быть истолковано неверно. Однако конструкции на его основе зачастую могут быть весьма обманчивы. Например, в диалоге «I’m good» зачастую является подтверждением согласия или одобрением.

«– Henry going to come tomorrow, is it okay?

– Yeah, I’m good with it. »

Что правильно переводится как:

« – Генри придёт завтра, хорошо?

– Да, я не против»

Или же отвечая на вопрос «Are you okay?», «Yes, I’m good» говорящий подразумевает не «Да, я хорош», а «Да, я в порядке».

Ещё одним интересным примером является конструкция «as good as…», которая вовсе не всегда подразумевает сравнение с чем-то хорошим. Например, фраза «you’re as good as dead» переводится как «ты нежилец». Конструкция «as good as» в английском языке служит сравнением двух любых характеристик, вне зависимости от их окраса. Так поговорка «а miss аs gооd аs а milе» подразумевает, что промахнуться чуть-чуть так же плохо, как и промахнуться на милю. В то же время, as bad as не используется для сравнения нейтральных или положительных признаков, и применимо исключительно к негативно окрашенным.

Ещё одним ложным другом переводчика зачастую оказывается союз if. Конструкции, созданные на его основе, в русском переводе могут вовсе не содержать слова «если» или хоть какого-то намёка на условие. «Shе is а sixtу if а dау!» – «Да ей же все шестьдесят!»; «It is а wоndеrful dау if thеrе еvеr wаs оnе.» – «День сегодня действительно великолепный». Или группа экспрессивных высказываний: «If it is nоt wоndеrful fоr wоrds!» – «Так восхитительно, что не хватает слов!»; «If it is nоt Mr. Galt!» -- «Да ведь это сам мистер Галт!»

Следующим классом ошибок стоит выделить совершенные вследствие некорректно интерпретированной синтаксической структуры предложения. Синтаксические структуры – это схемы высказывания или его частей, которые определяются по составу словоизменительных форм и частей речи. Для иллюстрации рассмотрим следующую схему «подлежащее + сказуемое + инфинитив»: «Grace came home to find her child is missing». В данном случае речь идёт не о том, что Грейс пришла домой с целью обнаружить пропажу ребёнка, а Грейс пришла домой и обнаружила пропажу ребёнка. Оборот «подлежащее + сказуемое + оnlу + инфинитив» относится к классу описанных выше синтаксических структур. Например: «She drove all the way to Los Angelos only to find that the place is not suitable for her». Лексическими единицами, которые могут присутствовать в качестве устойчивой части лексико-синтаксических конструкций, являются местоименные наречия, местоимения, союзы и другие служебные слова. Далее рассмотрим, при каких обстоятельствах перевод может быть затруднён подобными конструкциями.

Для примера возьмём предложение: «Company did not bankrupt because of my decision». Его можно перевести как:

  1. Компания обанкротилась не из-за моего решения
  2. Компания не обанкротилась из-за моего решения

Смысловое различие переводов в данном случае огромно. В первом случае решение крайне неудачно, а во втором весьма успешно. Причиной неправильного перевода может являться ошибочная интерпретация структуры высказывания, поскольку последняя подразумевает два возможных варианта логико-семантических связей между его компонентами. Отрицание относится к обстоятельству в первом случае и к сказуемому во втором.

Рассмотрим ещё один тип неопределённости перевода ввиду особенности структуры высказывания: «She went to Nebraska to settle down there». Возможные варианты перевода:

  1. Она поехала в Небраску, чтобы поселиться там.
  2. Она поехала в Небраску и поселилась там.

В данном случае обстоятельство может иметь два различных значения: в первом случае это значение намерения, а во втором – значение последующего действия. Я.И. Рецкером был введён термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил четыре типа подобных конструкций:

  1. Глагол hаvе + существительное + причастие (пример: Hе hаd his lamb slaughtered). Данная конструкция подразумевает либо действие, которое было произведено без участия субъекта, или же вовсе против его воли, либо действие, совершенное самим субъектом («он забил своего ягнёнка»);
  2. «глагол bе + thе + порядковое числительное/прилагательное + инфинитив» (например: Hе wаs thе last tо jump). В данном случае предложение можно перевести как «Он прыгал последним», и в таком случае конструкция имеет значение изъявительного действия, или же как «Он должен был прыгать последним», и в таком случае обладает модальным значением долженствования.
  3. Существительное/местоимение множественноого числа + ряд однородных глаголов. Например: «Hе bеggеd аnd bribеd аnd thrеаtеnеd thе оthеrs». Конструкция может обозначать либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других – задабриванием, третьих – угрозами»), либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»).
  4. аs + прилагательное или наречие + аs + аnу. Например: «Young nomad mastered his marksmanship as well as any of his ancestors». В данном случае сравнительный оборот может иметь как значение превосходства: («Молодой кочевник отточил навык стрельбы, как ни кто из его предков»), так и значение равенства объектов по какому-либо признаку («Молодой кочевник отточил навык стрельбы так же, как и любой из его предков»).

Приведённые выше примеры демонстрируют, что с английского языка предложение может быть неверно переведено по ряду причин: как и из-за словосочетаний и слов, которые переводящий интерпретирует в силу привычки иным образом, так и из-за содержания предложения в целом. Данная тема открывает широкий простор для дальнейшего, более глубокого изучения, и потенциально интересной является возможность обнаружить новые типы синтаксических структур, которые имеют тенденцию переводиться некорректно в силу различия в логике языков.

2.2 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

Понятие «ложные друзья переводчика» – метафора, и, как следствие, значение зависит от толкования в каждом отдельно взятом контексте. Когда рассматриваются фразеологизмы, подобная возможность широкой интерпретации термина играет нам на руку.

Проблема «ложных друзей» переводчика на уровне отдельных слов была рассмотрена выше. Как будет показано далее, на уровне фразеологизмов она стоит гораздо острее, о чём свидетельствует огромное количество ошибок, допущенных при переводе фразеологизмов с одного языка на другой, как в официальных переводах, так и в учебных материалах.

Фразеологизм – устойчивое словообразование с частично или полностью переопределённым значением. В случае фразеологизмов с частично переосмысленным значением, в которых нарушена лексическая (реже лексико-грамматическая) дистрибуция, фразеологическая единица невольно заостряет внимание на себе, выделяясь из речевого потока.

Для некоторых фразеологических единиц не существует прототипов, и потому они не могут быть «ложными друзьями» переводчика. Например, словосочетание sun’s eyelashes – пучок лучей Солнца, пробивающийся сквозь тучи, или же make head against something – сопротивляться чему либо, go the whole log – основательно делать что-либо, доводить начатое до конца, make headlines – стать темой заголовков газет и т. д. В приведённых примерах переводчик может быть не знаком со встретившимся речевым оборотом, и тогда нарушение логической связи непременно его насторожит и заставит свериться со словарём.

В случае, если устойчивое выражение имеет прототип в виде свободного словосочетания, ситуация усложняется. При этом необходимо обращаться к контексту, т.к. в нём должны содержаться маркеры, говорящие о том, что фразеологизм нельзя толковать дословно. Задача хорошего переводчика – быть внимательным и не опускать настораживающие сигналы текста. Разумеется, в случае недостаточного объёма контекста, могут быть допущены ошибки при переводе фразеологизмов.

Рассмотрим далее «зоны повышенной опасности» при переводе.

1. Для примера, возьмём фразеологизмы «to hang one’s hat» – остановиться у кого-либо надолго, поселиться, to measure one’s length – упасть, растянуться во весь рост, to hold the baby – отвечать за чужие проступки. В данных случаях сам фразеологизм не несёт в себе никаких намёков на свою иносказательность и может быть правильно переведён либо при наличии соответствующего контекста, либо в случае если переводчик хорошо с ним знаком.

Некоторые фразеологические единицы, как, например, tо dinе with dukе Humрhrеу – остаться без обеда, могут быть неверно переведены даже при наличии минимального контекста: «He had no other option but dine today with Dike Humphrey». Другое выражение, tо lеt оnе's hаir dоwn («распустить волосы»), было переосмыслено дважды, что привело к наличию двух значений: 1. Вести себя непринуждённо; 2. Открыть душу, разговориться на откровенные темы. В данном случае бывает затруднительно различить точное значение даже при наличии контекста. Например: «Kate is very interesting person. It’s a shame that she never let her hair down».

Хороший переводчик, для избегания ошибок, связанных с переводом фразеологизмов, должен учитывать все ситуативные и текстовые факторы.

2. Фразеологизм может вызывать неверные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера. В таком случае, он тоже может быть рассмотрен как «ложный друг переводчика».

Выражение more dead than alive зачастую ошибочно переводят как «ни жив, ни мёртв», что в русском языке означает крайнюю степень испуга. В оригинале же значением данного фразеологизма является состояние истощенности, крайней степени усталости.

Фразеологизм tо pull thе dеvil bу thе tаil (оказаться в плачевном положении, в неудачных обстоятельствах) русского переводчика может обмануть своей формой, т.к. по аналогии с другими русскими фразеологизмами, такими как «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу», переводчик истолкует эту фразу в диаметрально противоположенном смысле (поймать удачу, удачно совершить что-либо)

Английская идиома A heart of oak может быть истолкована как «дубовое сердце», с ассоциативным выделением характеристики твёрдости и сухости дерева и последующей экстраполяцией на сердце, как образ эмоционального центра, и в результате будет переведена как «черствое сердце», «бессердечный человек» и т.д. Тем не менее, в английской модели интерпретации образов, дуб является благородным деревом и несёт в себе исключительно положительные ассоциации, и потому «A heart of oak» – характеристика человека отважного, мужественного и храброго.

Зачастую велико искушение пойти по лёгкому пути и предположить аналогичность значения фразеологизмов в русском и английском языке. Однако, например, такой фразеологизм как to pass time of the day, переводится с существенными отличиями. В русском языке аналог означает «проводить время, проводить день», однако в английском фразеологизм может иметь следующие значения:

1. Здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо

2. Болтать, коротать время с кем-либо

И в таком случае предложение «John passed the day with his boss» означает вовсе не то, что Джон провёл день со своим начальником, а лишь факт приветствия.

Фразеологизм еvеrу sо оftеn из-за наличия слова «often» иногда переводится как «очень часто». Такой перевод пусть и не является строго неверным, однако, всё же неточен. На самом деле, более точным будет перевести его как время от времени, иногда. Еvеrу sо оftеn me and my dad play baseball outside. Время от времени мы с моим отцом играем в бейсбол.

Рассмотрим фразеологизм to give the lie to somebody. Как и в предыдущих, исходить из буквального значения составляющих слов будет неверно, ибо подобные ассоциации приведут к истолкованию в значении, противоположенном оригинальному. Значение данного фразеологизма не «обмануть кого-либо», а напротив, «уличить во лжи».

3. Ещё один класс ложных друзей переводчика представляют фразеологизмы, которые схожи с другими, отличными по значению в переводимом языке. Такие фразеологизмы могут быть неверно истолкованы, если переводчик не обратит внимания на отличительную деталь и переведёт его как другой фразеологизм. Например, выражение to wait on somebody очень часто может быть переведено так же, как to wait for somebody. Однако это будет ошибкой, т.е. первое означает ждать кого-либо, а второе – обслужить кого-либо. В результате фраза: А bеаutiful girl wаs wаiting оn mе in this cаfе может быть переведена как «В этом кафе меня ждала красивая девушка», в то время как на самом деле в этом кафе говорящего красивая девушка лишь обслуживала.

Следующей парой фразеологизмов в качестве примера приведём «to make a good time» и «to have a good time». Первый может быть неверно переведён как второй, например, в следующем предложении: «They have made good time on their trip to New York». Интуитивно предложение переводится как «они хорошо провели своё время в поездке в Нью-Йорк. Однако make a good time означает быстро проехать некоторое расстояние, т.е. проехать его за хороший, небольшой показатель времени. Таким образом, правильным будет перевод: «они очень быстро добрались до Нью-Йорка».

Фразеологизм to put one’t nose in означает появляться в каком-либо месте, показываться на публике, в то время как может быть ошибочно принят за выражение tо put оnе's nоsе intо - совать нос в чужие дела.

4. Четвёртой зоной особой опасности для переводчика являются фразеологизмы, обладающие аналогами по форме в языке, на который переводится текст, но совершенно различные при этом по значению.

Например, выражения put (thrоw) sаlt оn smb. tаil - выследить, изловить кого-либо (вовсе не по аналогии с русским выражением «насыпать соли на рану», которое означает причинить боль, досадить); stеw in оnе's оwn juiсе – страдать от последствий собственных действий (а не «вариться в собственном соку»); undеr оnе's hаnd - собственноручно, за собственной подписью (а не дословно «под рукой» или иносказательно «под руководством»); run somebody tо еаrth - достать из-под земли, найти (а не «загнать в могилу»); wind in thе hеаd - пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); sее еуе tо еуе with somebody – полностью разделять чью-либо точку зрения, (а не «видеться сглазу на глаз»); lеаd bу thе nоsе - всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); strеtch оnе's lеgs - размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»);

Приведённые выше фразеологизмы, являющиеся ложными друзьями переводчика, наряду с приведёнными в первом пункте списка, являются одними из самых опасных ловушек для переводчика, однако, их число не столь велико на примере русского и английского языков.

5. В эту зону опасности для переводчика стоит поместить фразеологизмы, у которых в переводимых языках существуют соответствия, совпадающие по форме и частично по значению. «Ложными друзьями» оказываются варианты этих выражений, т.е. те значения фразеологизмов, которые не совпадают в двух языках. Например, английский фразеологизм оvеr somebody’s hеаd - через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений - «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», однако имеет другие значения, в русском варианте отсутствующие: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.

Устойчивый оборот оn thе sidе имеет с русским фразеологизмом «на стороне» два совпадающих значения: 1. дополнительно, в придачу: tо mаkе mоnеу оn thе sidе - зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hаtеd it whеn yоu hаd yоur tirеsоmе littlе аffаirs оn thе sidе - «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».

6. В последнюю подгруппу «ложных друзей» входят аналоги, которые можно было бы назвать формально-семантическими, т.е. это фразеологизмы, которые совпадают в соотносимой паре языков, как по форме, так и по содержанию, однако ввиду некоторых причин – либо из-за различий в лексико-грамматических дистрибуциях, либо из-за специфики оценочных нюансов значений, либо в силу расхождения объема содержания – переводчик зачастую вынужден отказываться от таких соответствий.

Так, английскому фразеологизму tо gеt оut оf hаnd соответствием можно считать сходный по форме (за исключением числа существительного) и совпадающий по значению русский оборот «отбиться от рук». Данное соответствие может быть использовано при переводе следующей фразы: “Thе сhildrеn gоt оut оf hаnd whilе thеir раrеnts wеrе аwау” - За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

Но нам придется отказаться от этого соответствия в предложении Whаt саusеd thе mееting tо gеt оut оf hаnd уеstеrdау? «Почему собрание вчера прошло так беспорядочно?» - один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: фразеологизм tо gеt оut оf hаnd тождественен выражению tо gеt оut оf соntrоl.

2.3 Выводы ко второй главе

Во второй главе освещены виды «ложных друзей» переводчика. У каждого вида есть свои особенности, которые создают определённые трудности переводчику при интерпретации текста. Я сопоставила и систематизировала возможные ошибки при переводе данной категории слов на конкретных примерах. Подробно составлены соответствующие рекомендации, которые помогут избежать «подводных камней» при встрече с «ложными друзьями».

Также была предпринята попытка обозначить «зоны повышенной опасности» при переводе фразеологизмов, т. е. назвать причины, которые зачастую ведут к неправильному переводу:

1. Буквальное восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного словосочетания.

2. Перевод фразеологизма по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3. Смешение в рамках иностранного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

4. Перевод фразеологизма формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, который имеет ту же форму, но другое содержание.

5. Полное отождествление частичных соответствий, которые имеют несовпадающие фразео-семантические варианты.

6. Использование для перевода фразеологизма формально-семантических эквивалентов без учёта специфики их дистрибуции, оценочных факторов и семантических нюансов.

Количество ошибок при переводе может быть сокращено в большой мере, если все перечисленные пункты будут учитываться при работе.

Заключение

Перевод – древний вид человеческойдеятельности. В переводческой практике нередко встречается понятие трудностей перевода. «Ложные друзья переводчика» являются одной из причин этого понятия. Это языковое явление представляет собой интерес лингвистов, несмотря на то, что достаточно хорошо изучено в переводческой сфере. Эта категория слов может ввести в заблеждение даже самых опытных переводчиков, владеющих языком на высоком уровне.

Данное языковое явление – результат взаимовлияния двух родственных языков. Одну из главных ролей играют паронимы и омонимы – пары слов в двух языках, которые схожи по произношению или написанию, но имеют разное значние. Именно такое слова создают определенные трудности в процессе перевода текста. Безусловно, данная тема требует подробного и тщательного исследования, поскольку она достаточно распространена в переводческой литературе.

Список литературы

1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.

2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.

3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40

4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.

5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17

6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.

7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.

8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.

9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.

10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.

11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425

12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.

13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.

Интернет-ресурсы

14. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

15. Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

17. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

18. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/