Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Междометия в английском языке

Содержание:

Введение

На современном этапе развития лингвистики проработан ряд подходов к описанию языковых явлений, среди которых антропоцентризм и дискурс центризм являются, с одной стороны, приоритетными, а с другой - базовыми для новых лингвистических дисциплин. К таким маргинальным отраслям относим лингвокультурологию и лингвоэмоциологию, возникновение которых обусловлено новой научной парадигмой, поставившей в центр исследовательского внимания языковую личность, речевую компетенцию которой определяет общество, культура, эпоха, и, наконец, конкретные условия жизни.

Отечественные и зарубежные ученые (Г. Ю. Богданович, В. А. Маслова, А. Вежбицкая, В. И. Шаховский, P. N. Johnson-Laird, E. Stankievvicz и др.) исследуют различные аспекты лингвокультурологии и лингвистики эмоций, а именно: типологию эмотивных знаков; критерии эмотивности языка; соотношение лингвистики и паралингвистики эмоций; влияние эмоционального типа mind style на формирование языковой картины мира; национально-культурную специфику выражения эмоций. Л. Омонди изучает способы наименования эмоций в африканских языках; А. Вежбицкая анализирует номинацию гнева, жалости и других эмоций на материале немецкого, русского, польского и английского языков. Б. Крик-Кастовски в своем исследовании использует шкалу иконичности-условности для описания лингвистических способов выражения удивления в английском, немецком и польском языках.

Объектом работы являются междометия в английском языке.

Предмет исследования – изучение свойственных черт грамматического статуса междометий на примере английского языка.

Актуальность курсовой работы выражается в том, что несмотря на увеличение количества языковедческих исследований по изучению феномена вербализации эмоций, не достаточно исследованными остаются междометия как наиболее выразительные средства вербализации эмоций. Принципы выделения частей речи, в частности междометия, основы их классификации остаются до сих пор спорным вопросом лингвистики.

Методами, используемыми в работе, стали сравнительно-сопоставительный, метод оппозиции, системно-функциональный метод.

Материал послужила художественная литература, представленная работами Сомерсета Моэма, Джона Голсуорси, Чарльза Диккенса, Бернарда Шоу и Харпера Ли. Для анализа английских междометий в практической части настоящей работы использовалось произведение Харпера Ли «Убить пересмешника».

Гипотеза работы состоит в том, что междометия употребляются в общении в качестве коммуникативного элемента с целью точной передачи состояния человека, его чувств и эмоций

Целью данной выпускной квалификационной работы является анализ грамматического статуса междометия в современном английском языке.

Задачи данной работы заключаются в:

- характеристике точек зрения на грамматический статус междометий на примере английского языка;

- уточнить особенности междометия и звукоподражания;

- рассмотреть междометие как способ выражения эмоций;

- выявлении лексико-семантических особенностей междометий;

-определении способов образования междометий в английском языке

- выявлении коммуникативных функций междометий в романе «To kill a mockingbird».

Структура работы включает в себя введение, одну теоретическую и две практические главы, а также заключение и список литературы.

Глава 1. Междометие как часть речи

1.1. Определение грамматического статуса междометия

Междометия представляют собой яркое средство эмоционально-экспрессивного выражения коммуникативного смысла. Это важный компонент процесса общения, благодаря своей особой функциональной нагрузке. Функциональная нагрузка заключается в непосредственном выражении эмоций и волеизъявлений. В языковой системе междометия отличаются от других типов языковых единиц, на грамматическом уровне и по своей функции в речи, как краткие, мгновенные эмотивные формы выражения отношения говорящего к ситуации общения.

Слово «междометие» пришло к нам из латыни (interiectio, - onis означало пересечение, вставка, а глагол intericere - бросать в середину. Это подтверждает и положение междометия в предложении. Обычно оно стоит в середине и не имеют синтаксических связей с другими частями речи. Некоторые исследователи прошлых столетий делали попытки идентифицировать междометие. М.В. Ломоносов, например, оценивал междометие как "краткое изъявление движений духа" [4]. Междометия относятся к классу эмоционально-значимых единиц языка, служащих для выражения непосредственных эмоциональных реакций и волеизъявлений говорящего.

В речевом общении междометие чаще бывает самостоятельным высказыванием или синтаксически независимым сегментом предложения. Междометие подчиняется общей задаче коммуникации, формой выражения которой является целый текст или некоторая его часть, представленная объединенной в относительно законченное структурно-смысловое целое совокупностью высказываний.

Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требуют перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при изучении иностранного языка.

Учитывая положение междометия в системе частей речи, его значимость как лингвокультурного явления, его функциональность, можно дать следующее определение. Междометие - это часть речи, включающая неизменяемые слова и словосочетания, обычно морфологически не членимые и выступающие в речи как односоставные предложения, служащие для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других реакций на речевые и неречевые стимулы, не называя их [3].

Как известно, на статус междометий претендуют очень разнородные группы языковых единиц: эмоциональные и побудительные реплики, звукоподражательные слова, единицы речевого этикета, реактивные реплики диалога и т.д. Для того чтобы сузить границы исследуемого класса слов, необходимо четко выделить его признаки и свойства.

Междометия в своем обычном, исходном употреблении всегда являются самостоятельными высказываниями и, будучи словами, обладают в то же время свойствами, которые характерны для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи подчинения или сочинения с другими словами или частями предложения [8].

Интересно отметить, что междометия пополняются новыми единицами, что разрешает нам считать их незамкнутой группой. При этом процесс пополнения характерен только для вторичных междометий. Группа первичных междометий остается постоянной и неизменной. Пополнение междометий происходит как на словообразовательном, так и на семантическом уровнях.

На словообразовательном уровне взаимообмен между частями речи происходит путем перехода языковой единицы из одной части речи в другую, то есть языковые единицы переходят в междометия, прежде всего, путем конверсии. В этом случае, как правило, сохраняется только генетически этимологическая связь со словом-источником.

Активно переходят в междометия существительные: bosh!, fiddlesticks!, God!, nonsense!, stuff!; глаголы: bother!, come!, confound!, curse!, damn!, dash!; прилагательные: bright!, clear!, fantastic!, gracious!; наречия: indeed!, now!, rather!; местоимения: me!, my!, why! [1]. Причем И. И. Мещанинов отмечал производительность этого класса слов в разных языках [14]. Однако это не единственный способ пополнения междометий. Они могут образовываться также путем универбации: good-bye!, сращения: alright > all right, alack > ah luck; lackaday > alack the day.

На такой процесс образования междометий в русском языке обращал внимание В.В. Виноградов, утверждавший, что класс междометий все больше пополняется фразеологическими сочетаниями и сращениями, идиомами, которые выражают сложный комплекс переживаний, эмоциональных оценок и волеизъявлений. Например: «Вот тебе на!», «Вот тебе раз!», «Была не была!», «Наша взяла!», «Вот ещё!», «Еще бы!», «То-то!» и т. п.» [11].

Таким образом, можем заключить, что междометие – это яркое средство эмоционально-экспрессивного выражения коммуникативного смысла, в своем обычном, исходном употреблении междометия всегда являются самостоятельными высказываниями.

Междометие – это малоизученный класс слов, который в силу своего промежуточного положения в общей системе частей речи языка не получил еще точного определения.

В истории науки на междометия существуют две точки зрения.

Первая, положившая начало научной трактовке междометий, связана с именем М.В. Ломоносова. Она развивалась А.Х. Востоковым, Ф.И. Буслаевым, А.А. Шахматовым, В.В. Виноградовым и А.И. Германовичем. Взгляды этих ученых точно выразил академик В.В. Виноградов: «междометия функционально сближаются с разными частями речи». Сторонники этой точки зрения [16]:

а) признают междометия частью речи;

б) не делают резкого разграничения между словами, выражающими эмоции, и словами, выражающими мысли, т.е. не отрывают междометия от общей системы частей речи;

в) ставят вопрос об изучении структуры междометий, их функции в речи, истории их образования.

Вторая точка зрения связана с именами Н.И. Греча, Д.Н. Кудрявцева, Д.Н. Овсянико-Куликовского, А.М. Пешковского, В.А. Богородицкого и др. Сторонники этой точки зрения:

а) не считают междометия словами и исключают их из состава частей речи;

б) не рассматривают слова-междометия как факт членораздельной речи, акт сознательного речевого творчества;

в) отказываются от изучения структуры междометий, их синтаксических свойств.

Подобные полярные точки зрения на междометие позволили академику Л.В. Щербе назвать его «неясной и туманной категорией», «досадным недоразумением». В 40–60-х годах, в период активных лингвистических споров, междометия оставались «лингвистическими лишенцами» (А.П. Романов). В 70-е годы вышел фундаментальный труд А.И. Германовича «Междометия в русском языке», после чего междометия были признаны частью речи и... незаслуженно забыты [6].

Согласно традиционной грамматике, междометие – это служебная часть речи, которая относится к вербальным средствам. Активное изучение междометия связано с «лингвистическим поворотом» в конце XX века. Американский исследователь С. Мюллер называет междометие наиболее емким и информативным элементом, способным выразить многие чувства и эмоции коммуникантов [27], поскольку основная функция междометий в речи – выражение экспрессивности и эмоциональности.

Междометие — это часть речи, которая объединяет слова, выражающие чувства, побуждение к действию или являющиеся формулами речевого общения (речевого этикета) [12].

Междометие — часть речи, включающая неизменяемые слова, обычно морфологически не членимые и выступающие в речи как односоставные предложения, служащие для выражения эмоций (радость, удивление, возмущение, раздражение, злость, боль, отвращение, недоумение и др.), ощущений, душевных состояний и других реакций, не называя их [24].

Междометия характеризуют эмоциональную сферу языка, где они употребляются вне связи с другими словами и, конечно, не для связи последних. Междометия могут получать самостоятельное интонационное оформление [10].

Шаховский В.И. подчеркивал, что не имеет значение, каким бы самостоятельным не представлялось эмотивное значение, оно всегда соотносится с определенными представлениями, а последние, когда они уже сформированы и социологизированы, не могут быть независимыми от понятий [29].

По значению междометия бывают трех разрядов (Таблица 1):

Таблица 1. Разряды междометий

Междометия могут быть производными и непроизводными, в том числе заимствованными.

На основании вышесказанного можно заключить, что грамматический статус междометия неоднозначен. Ряд ученых признает междометие самостоятельной частью речи и не отрывают междометия от общей системы частей речи. Другие же исследователи, напротив, не относят междометия к самостоятельным частям речи и не рассматривают слова-междометия как факт членораздельной речи.

1.2. Междометие и звукоподражание

Прежде чем подтвердить или опровергнуть мнение большинства лингвистов, считающих междометие частью речи, а звукоподражательные слова одной из его подгрупп, обратимся к трактовке понятий «междометие» и «звукоподражательные слова» в лингвистических словарях и энциклопедиях.

В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой междометия определяются как «класс неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно- семантической функцией – выражения чувств и волевых побуждений» [2, с. 225]. Звукоподражания же служат для «условного воспроизведения звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных» [2, с. 157];

Междометия также рассматриваются как лексико-грамматический класс неизменяемых слов (часть речи), не относящихся ни к служебным, ни к знаменательным словам и служа- щих для выражения (но не называния) чувств, экспрессивных оценок, волевых побуждений, призыва. Звукоподражания же – как слова, являющиеся подражанием звукам живой и неживой природы [18].

О междометиях говорится как о классе неизменяемых слов, «служащих для нерасчлененного выражения эмоциональных и эмоцио- нально-волевых реакций на окружающую действительность». Звукоподражания определяются как «условная имитация звучаний окружающей действительности фонетическими средствами данного языка (плюх, ж-ж-ж, мяу, тик-так)» [13].

Итак, согласно приведенным материалам, ключевым моментом, характеризующим междометия, является их использование в речи для выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность. В отношении же звукоподражательных слов определяющим их сущность ключевым моментом является использование их в качестве слов, служащих для воспроизведения звуков живой и неживой природы.

Звукоподражанием (ономатопеей) называется условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных [21].

Междометия и звукоподражание тесно связаны, при этом относятся к отдельным частям речи, они выступают как слова-сигналы и используются для выражения требования, желания, побуждения к действию.

При этом не следует путать междометия со звукоподражательными словами. Эта группа слов стоит вне частей речи, они передают звуки живой и неживой природы. Звукоподражания находятся вне классификации слов по частям речи.

А.Н. Тихонов в своей работе [25] пишет что, междометия и ономатопы имеют существенные различия:

1. Междометия чаще всего обозначаются в грамматике как самостоятельная часть речи, а звукоподражательные слова таковыми не являются.

2. Междометия выражают чувства, при этом не называют его, обычно к нему добавляется пояснения. Звукоподражательные слова относятся к конкретному явлению внешнего мира, и, понятны без пояснения.

3. Обозначая естественные звучания предметов и явлений, звукоподражательные слова, в отличие от междометий, имеют определенное лексическое значение.

4. Звукоподражательные слова широко используются в словообразовании: buzz (v) – жужжать, гудеть; buzz (n) – гудок, сирена, зуммер; buzz (n) (разг.) – телефонный звонок.

Продуктивность междометий же в плане словообразования очень невелика.

5. В большинстве случаев звукоподражательные слова являются членами предложения.

Итак, можно заключить, что междометия не относятся к звукоподражанию, так как звукоподражательные слова имеют определенное лексическое значение, а так же являются членами предложений.

1.3. Междометия как способ выражения эмоций

В эмоциональной компетенции говорящего междометия являются одним из важнейших языковых знаков. Его роль в осуществлении вербальной коммуникации вообще и в выражении эмоций, в частности, чрезвычайно велика. Употребленное междометие – индикатор той эмоции, которую испытывает и вербализует говорящий в развертываемом им дискурсе.

Междометие относится к части речи, которая включает неизменяемые слова, обычно морфологически нечленимые, они выступают в речи как односоставные предложения и служат для выражения эмоций (радость, удивление, возмущение, раздражение, злость, боль, отвращение, недоумение), ощущений, душевных состояний и других реакций, не называя их [21, 112].

Специфика эмоций заключается в том, что они одновременно являются и объектом отражения в языке и средством отражения самих себя и других объектов действительности, а также то, что они не могут быть отделены от отражающего субъекта [15]. Таким образом, эмоции, как и воображение и образы памяти характеризуются субъективностью: человеческим чувствам нельзя найти никаких аналогов в объективной действительности, то есть удовольствие, гнев, радость имеются в мире постольку, поскольку есть чувствующий индивид [9].

Междометия выполняют экспрессивную или побудительную функцию, выражая, например, чувства говорящего (Ah! Oh!), призыв (Silence!) или приказание (Attention!).

По значению все междометия можно разделить на три основные группы: эмоциональные (эмоции и эмоциональные оценки), императивные (волеизъявления) и этикетные (связанные с нормами этикета).

Внутри этих групп выделяются подгруппы, но их границы довольно подвижны, так как значения междометий часто зависят от речевых ситуаций:

Междометия, выражающие чувства: ah, oh, aha.

Междометия, выражающие отношение говорящего к обстановке речи, к словам собеседника, требование, одобрение, протест и т. д.: yeah, stop, wow

В роли междометий в живой речи встречаются многие слова и сочета-ния слов: Oh my God! Thank you! [23].

Подводя итог в данном параграфе, можно сказать, что любая эмоция способна рождать представление в сознании человека и это представление является эмоциональным. Значит, междометие обладает значением и способно выражать мысль.

Выводы по 1 главе:

Междометие является ярким средством эмоционально-экспрессивного выражения коммуникативного смысла, междометия в своем обычном, исходном употреблении всегда являются самостоятельными высказываниями.

На сегодняшний день в лингвистике не определен до конца грамматический статус междометия. Одни ученые признают междометие самостоятельной частью речи и не отрывают междометия от общей системы частей речи. Другие, напротив, не относят междометия к самостоятельным частям речи и не рассматривают слова-междометия как факт членораздельной речи.

Междометия тесно связаны со звукоподражанием, но являются отдельной частью речи. Они не относятся к звукоподражанию, так как звукоподражательные слова имеют определенное лексическое значение, а так же являются членами предложений.

Глава 2. Лексико-семантический и прагматический анализ междометий английского языка на материале художественной литературы

2.1. Лексико-семантические особенности междометий

В основе понятийного содержания междометий лежит эмоциональная и волеизъявительная составляющие, которые нередко переплетены между собой. Отличительной чертой междометий как части речи является обобщенности передаваемого смысла, смыслового содержания и отсутствии номинативной функции. Данное явление наиболее ярко прослеживается в междометиях, которые образованы от слов и словосочетаний знаменательных частей речи как результат сдвига в области эмоциональных проявлений. Таким образом, они потеряли свое изначальное предметное значение [5].

Ср., например, междометие 'god' в следующих двух отрывках:

1. «...it may be that at the end of it he'll find what he's seeking».

«What's that?» God. (S. Maugham. The razor's edge).

2. Something dark had risen from the sofa in the far corner. A word of — horror — in her family escaped her: ‘God!’ (J. Galsworthy. In chancery).

Различия в функциональном проявлении слова 'God' обусловлены контекстуальным оформлением. В первой ситуации лексема 'God' использована в прямом предметном значении (служит для называния предмета исканий основного персонажа), во второй ситуации слово употреблено для репрезентации эмоции, то есть прямое его значение теряется. Не обладая конкретным предметным содержанием, лексема все же передает эмоциональную тональность (в данной ситуации – испуг) [7].

В английском языке междометия подразделяются на два вида в зависимости от семантического содержания: эмоциональные и императивные, или волеизъявительные. К эмоциональным междометиям относят слова типа ah! oh!, god!, которые передают определенную эмоциональную реакцию на некое явление действительности, это может быть раздражение, испуг, восхищение, радость, беспокойство. Помимо непосредственно эмоциональных междометий, выделяют междометия, которые передают субъективную эмоциональную оценку говорящего относительно окружающей действительности. Примером таких междометий служат: Bravo! для передачи одобрения, fie! С целью выражения осуждения, fiddlesticks для репрезентации пренебрежения. Данная группа междометий отличается тем, что носит интеллектуальный характер. Это указывает на тот факт, что язык эмоций нельзя оторвать от интеллектуального [13].

Напр. «What's this about Dartie?» repeated James. «He's gone bankrupt». «Fiddle!» (J. Galsworthy. In chancery).

2.Brandy is his science teacher.

Oh, the horror!

3. Gosh, I've forgotten my wallet.

Среди эмоциональных междометий можно выделить группу с широким диапазоном использования, а также группу с ограниченным эмоционально-смысловым содержанием [8].

К первой группе относят широкий список междометий, таких как ah!, oh!, god!, коротые используется для выражения различных эмоций, иногда противоположных. Например, междометие ah служит для репрезентации раздумья.

Напр. восхищение «...Annete is a good daughter. Ah! what a jewel of nature». (J. Galsworthy. In chancery)

В то же время может служить для передачи горестных эмоций.

Напр. Ah! What a sad blow to his father and to them all. (J. Galsworthy, The man of property);

Догадку: „One of his boots is split across the toe." Soames stared at her. „Ah! he said, „of course! On his beam ends". (J. Galsworthy. In chancery).

Удивление : I rose graciously on Walter’s behalf: “Ah — Miss Caroline?” (Harper Lee. To kill a mockingbird).

“Ah — Mr. Finch?” (Harper Lee. To kill a mockingbird).

В устной речи важную роль для передачи содержания междометий играет интонационная структура, которая порой является смыслообразующей. В ситуациях устной речи, описанных в художественной литературе, смысловое содержание поддерживается контекстом [19].

Вторая группа эмоциональных междометий содержит единицы, передающие какую-либо определенную эмоцию, например Hush является призывом к тишине, Oops передает неловкость, alas! Служит для передачи сожаления, hurrah! передает радость, ликование.

В данной группе присутствует ряд единиц, обладающих яркой стилистической окраской. Эти междометия являются идиоматичными, например my foot!, my eye! (передающие пренебрежения к речи партнера), the cat's whiskers (Что надо!), umping great Moses! (передают удивление).

Широкий спектр междометий с ограниченной прагматической принадлежностью являются заимствованными из других языков. В широкое употребление такие междометия получают в американском варианте английского языка, затем распространяются повсеместно [20].

Примерами служат: междометие adios, заимствованное из испанского языка в значении «пока»; alleluia в значение «Дай Бог»; avast с семантикой «стоп, хватит»; bravissimo – «очень хорошо, прекрасно», break a leg –«удачи!»; bye-bye – «пока-пока»; cheerie-bye! cheery-bye! – (разговорный вариант) «да встречи, пока!» cheerio! - [GB] (неформальное) «пока», «будем» при произнесении тоста; cheers! – за здоровье! при произнесении тоста; ciao! - [Italian] неформальное прощание или приветствие; coop! cop! cup! – призыв домашнего животного; encore! – «ну вот опять!»; eureka! heureka! - [Greek] «вот оно что! Понятно! Нашел!»; farewell! – «будь здоров», fore! – «будь осторожен» используется при игре в гольф; gevalt! – «помогите!»; gracias! - [Spanish] «спасибо!»; hallelujah! halleluiah! – «Дай Бог, Всевышний!»; hallo! halloo! halloa! hallow! hullo! –«Привет!»; how! - [American Indian] юмористическое приветствие; salud! - [Spanish] «Привет», «за твое здоровье!» при произнесении тоста; salut! - [French] «За здоровье!» при произнесении тоста. santé! santy! - [French] «за здоровье!» [30].

Императивные междометия также подразделяются на несколько семантических групп:

1. Междометия, которые служат для передачи побуждения к выполнению действия (или его прекращению), например, come! (побуждение что-либо сделать), hush! (побуждение к молчанию), well? (побуждение ответить), go it! (поощрение к выполнению) и др.

Напр. „Go it, go it!, two to one on the favourite. (W. S. Maugham. Cakes and ale).

2. Междометия вроде hey!, hi!, hallo! , look! here!, look here!),которые являются призывом. Их цель – привлечь внимание собеседника на предмет.

Напр.: „Here, Job, where is that felow?" (Ch. Dickens. The posthumous papers of the Pickwick club).

3. Междометия, которые выражают увещевание: now! there!, come! (используются в редуплицированном виде). Напр. Napoleon. "Come, be calm (petting her). There, there my girl." (B. Shaw. The man of destiny).

Как и эмоциональные междометия, императивные в устной печи поддерживаются соответствующей интонацией, и контекстом в литературных произведениях [8].

Например: Sartorius (bracing himself, hostile). „Well?"

Lickcheese. „Quite well, Sartorius, thankee."

Sartorius. „I was not asking after your health, sir, as you know, I think, as well as I do. What is your business?" (B. Shaw. The widower's houses).

В данном случае 'well' использовано одновременно как наречие, имеющее предметное значение и как междометие, которое значения не имеет, но служит для репрезентации эмоций. Смысл подобных слов можно раскрыть посредством контекста и коммуникативной ситуации.

Также к императивным междометиям причисляют единицы, которые используются для того, чтобы отогнать птиц или животных: boo, whoa, pussy pussy, shoo.

Итак, на основе анализа рассмотренных междометий, можно выделить общие черты у обеих групп, а именно: отсутствие предметного содержания; наличие в их составе слов, перешедших в разряд междометий из знаменательных слов, которые потеряли свое первоначальное предметно-логическое значение; обобщенный смысл междометий.

Проведя анализ междометий английского языка, была семантическая составлена классификация междометий, в основе которой лежит коммуникативное намерение говорящего [28, 30]:

  1. Междометия, передающие злость, гнев: damn! damnation! the devil! doggone! fuck! ha! hang it! hell! hunh! rats! shit! what! zounds!

Damn! I had no idea you were planning a party for me!

Damn! That really hurt!

Hell, I don't know why he did it!

Where the devil have you been?

  1. Группа междометий, которые служат для передачи раздражения, досады: bother ! damn! damnation! deuce! drat! drot! mercy! merde! oof! ouf(f)! ouch! rot! son of a bitch! spells! tut! tut-tut! zut!

Drat! I forgot the tickets.

Mercy me! That wind is cold.

Who the deuce [=devil, hell] was that?

That's a lot of rot!

  1. Междометия, которые используются для выражения одобрения: hear! hear! hubba-hubba! hurrah! keno! olé! so!
  2. Междометия, выражающие презрение, пренебрежение: bah! boo! booh! faugh! hum! humph! hunh! paff! paf! pah! pfui! pho! phoh! phoo! phooey! pish! poof! pouf! pouff! pooh! prut! prute! pshaw! puff! poff! quotha! rot! sho! shoo!

Boo! Get off the stage.

The crowd shouted “Boo!” when the announcement was made.

You say it was a mistake? Phooey!

Shoo! Get out of here!

  1. Группа междометий, передающих значение восторга, радости: ah! ach! coo! coo-er! goody! goody goody! whacko! wacko! whizzo! wizzo! yippee! yip-ee!

“Are we going to the circus? Goody!”

Ah, I remember the good old days.

Ah, that feels good.

Ah, so that's where the idea came from!

Ah, yes, now I remember.

6.Междометия, выражающие отвращение: aargh! bah! faugh! fuck! gad! humph! pah! phew! phooey! pish! pshaw! pugh! rot! shit! shoot! ugh! yech! yuck!

Ugh! What’s that smell?

“They got married.” “No shit!”

Yuck, I hate meat loaf.

Bah, humbug! [29].

7.Междометия, которые служат для передачи заинтересованности, энтузиазма: hubba-hubba! wahoo! zowie!

8.Группа междометий, передающих страх: eeeek! oh! oh, no!

9.Междометия, выражающие нетерпение: chut! gah! pish! pooh! pshaw! psht! pshut! tcha! tchah! tchu! tchuh! tut! tut-tut! why! zut!

10.Междометия, используемые для передачи возмущения, негодования: here ! here! why!

11.Группа междометий, передающих раздражение: cor! corks! doggone! hell! hoot! lord! lor'! lor! lors!lordy! lord me! merde! sapperment! shit! upon my word!

Good Lord, what have they done?!

12.Группа междометий, которые выражают радость, веселье: heyday! hurrah! ole! whee! whoop! whoopee! yippee!

13.Междометия, передающие значение боли: ah! oh! ouch! ow! wow! yipe! yow!

14.Группа междометий, используемых для выражения сожаления: alas! dear! dear me! ewhow! lackaday! lackadaisy! las! och! oche! wellaway! welladay! welliday!

How did they fare? Alas, not very well.

Oh dear! What a mess!

15.Междометия, которые используют для выражения удовольствия: aha! boy! crazy! doggone! good! heigh! ho! wow! yum! yumyum!

16.Группа междометий, используемых для передачи облегчения: whew! whoof!

17.Междометия, выражающие печаль: alas! ay! eh! hech! heck! heh! lackaday! lackadaisy! las!

mavrone! och! oche! wellaway! welladay! welliday! wirra!

18.Междометия, выражающие удивление: ah! alack! blimey! boy! caramba! coo! cor! dear! dear me! deuce! the devil! doggone! gad! gee! gee-whiz! golly! good! goodness! gracious! gosh! ha! heck! heigh! heigh-ho! hey! heyday! ho! hollo! hoo-ha! huh! humph! indeed! jiminy! lord! man! mercy! my! nu! od! oh! oho! oh, no! phew! say!shit! so! son of a bitch! upon my soul! well! what!

19.Междометия, передающие сочувствие: now! tsk!

20.Группа междометий, которые выражают победу: aha! ha! hurrah! ole! so!

21.Междометия, передающие удивление: blimey! crazy! gee! goodness! gosh! ha! heyday! oh! what! wow! [17].

Таким образом, было доказано, что междометия используют в речи для передачи широкого спектра эмоциональных состояний, как положительных, так и отрицательных.

2.2. Способы образования междометий в английском языке

Значительное количество междометий образовано путем перехода слов и словосочетаний из знаменательных частей речи в разряд междометий. Этот процесс продолжается в языке, класс междометий пополняется за счет новообразований слов с помощью придания им вторичного эмоционального значения, которое начинает доминировать над лексическим. При этом переосмысления выкриков не происходит, данный способ образования междометий не является продуктивным.

Процесс перехода слова их разряда существительных или прилагательных заключается в приобретении им дополнительного эмоционального смысла, впоследствии эмоция вытесняет прямое семантическое значение и слово становится междометием.

Культовые слова также являются источником для образования междометий. В случае, когда такое культовое слова часто используется в речи, оно теряет свою религиозную, сакральную принадлежность. Впоследствии слово начинает передавать только эмоцию, в отрыве от предметного содержания.

Появление междометий, производных от религиозной лексики, вызывает необходимость эвфемизировать их в некоторых ситуациях, когда религиозный подтекст неуместен. В таких случаях используют своеобразные заменители, основанные на фонетическом искажении. Эти эвфемистические субстантивы принадлежат к разным стилистическим и социально-групповым классам. Например, 'God!' могу заменить такие «эвфемизмы» как 'Gosh!', Golly!, Gad!; Christ! Имеет такие заменители, как cripes!; Jesus! или же Gee! Jeez!; Jesus Christ — Jee whizz! и т. д. [18].

Фразы, получившие статус междометий by God!, by Jesus!, by George! являются эллипсисом от исходных клятвенных выражений I swear by God (by Jesus и т. д.); my word! Является сокращением от upon my word и т. д.

Появились и используются в речи носителей языка параллельно с ними также их эвфемистические варианты типа my gum! (вместо my God!), by Gosh! by gad!, by golly! (вместо by God!) и др.

(Например: междометие «fiddle!», которое передает пренебрежение, выступает производным от глагола, которые значил «заниматься бесполезным делом»). Среди междометий, перешедших из других частей речи, существуют различные переходные типы с разным уровнем отнесенности к классу междометий. (Например: 'hear—hear!' - междометие, передающее одобрение, не потеряло в полной мере первоначального семантического значения глагола “hear” — слышать).

Источниками появления большого количества междометий являются культовые фразы и обрядовые речи, клятвы, бранные слова, сленгизмы.

Семантический анализ междометий позволяет выявить закономерности, которые оказываю влияние на возможность слова или идиоматического выражения перейти в разряд междометий.

В процессе анализы было выявлено, что не каждая лексема может перейти в разряд междометий. Так, например, Fire! (пожар!) не становится междометием вне зависимости от степени экспрессивности и эмоционального насыщения, так как ни в одной из ситуаций не теряет свое предметное значение [28].

Поскольку междометия, которые образованы от бранных слов, таких как damn! и the devil!, считаются в культурной среде грубыми (так как их предметно-смысловое значение утеряно не полностью, а лишь частично) появились и используются: эвфемистические субстантивы dash!, the dickens! и др.

Междометия, которые образованы от бранных слов и выражений выделяются среди других междометных разновидностей как своими интонационно-смысловыми формами, так и разнообразием синтаксических функций.

Междометия, производные от сленгизмов, например, jumping Moses! (досл, «прыгающий Моисей»), sweet Jesus! (досл. «дорогой Иисус), the cat's whiskers! (pyjamas) (досл, «кошачьи усы» или «кошачья пижама») имеют юмористический характер. Они передают удивление, радость, восхищение и другие эмоции. «Повод для создания таких междометий тот же, что и сленга в целом» [26].

Эмоционально-оценочная роль междометий, таких как fiddle!, fiddlestick(s)!, nuts!, rats! shucks!, bosh!, используемых для передачи пренебрежительного отношения к чему-либо появилась на основе одного из исходных предметно-логических значений знаменательных слов - омонимов.

Примерами других междометий, образованных от других частей речи, чаще всего существительных и прилагательных, являются: begone! behold! bingo! blast! blimey! bother! bullshit! crazy! crikey! damnation! The devil! doggone! god! good! goodness! gracious! grand! hell! honestly! indeed! look! nonsense! silence! so! sod! soft! son of a bitch! son of a gun! upon my soul! up with! upsy-daisey! well! woe! no wonder.

Еще одним способом образования междометий является звукоподражание. Такие слова на фонологическом уровне состоят из наиболее распространенных звуков окружающей действительности. Некоторые из таких звуков выходят за пределы традиционно-английской фонетической системы, например, гортанный ugh! /u:x/, альвеолярные звуки tut-tut!, или губно-губной whew! [8].

Нередко подобные междометия имеют несколько близких по звучанию форм, отличающихся на письме: keno! keeno! kino! quino! or pardi! pardie! pardy! perdie!.

Как и слова других частей речи, междометия имеют различную стилистическую принадлежность. Так, междометие может принадлежать литературному разговорному стилю, например by Jove! (Боже мой!); сленгу - my foot!, (выражает пренебрежение), jumping great Moses! (Черт побери!). Кроме того, встречаются архаичные формы Hark! (слушай!), lo!(Вот!); вульгаризмы damn it! (черт возьми!), confound it (будь оно проклято!); диалектизмы bly me! gam!; профессионализмы avast!, ahoy! и т. д.

Различия в стилистической принадлежности способствуют обогащению речи, придает ей образность, выделяет характерные черты говорящего и его принадлежность к социальному слою общества.

В представленном далее отрывке даны примеры междометий разного стилистического оформления.

When he opens it (the door) he is confronted with a dainty and exquisitely clean young Japanese lady in a simple blue cotton kimono. He gets out of her way deferentially and apologizes).

The Japanese lady. „Garn! Don't yon know your own daughter"!

(B. Shaw. Pygmalion)

Doolittle (exclaiming) Blyme! It's Eliza!

Higgins (simultaneously) „What's that"!

Pickering: “by Jove"!

(B. Shaw. Pygmalion)

Полковник Пиккеринг, образованный человек, использует междометие 'By Jove!' в том же значении, в котором и типичный лондонский мусорщик употребит ‘bly me!’ и gam!

Стилистическая принадлежность междометий используется авторами для придания образности персонажам произведений, создания их речевого портрета. Так, например, для Майкла Монта (Сага о Форсайтах. Дж. Голсуорси) характерно применение междометий - сленгизмов - holy Moses!, my hat!, my gum!, профессора Хиггинса (Б. Шоу. Пигмалион) выделяет использование бранных междометий типа damn!, the devil! и др.

Выводы по 2 главе:

Во второй главе данной работы были изучены лексико-стилистические особенности междометий в английском языке.

Отличительной чертой междометий как части речи является обобщенности передаваемого смысла, смыслового содержания и отсутствии номинативной функции. Данное явление наиболее ярко прослеживается в междометиях, которые образованы от слов и словосочетаний знаменательных частей речи как результат сдвига в области эмоциональных проявлений.

Как и слова других частей речи, междометия имеют различную стилистическую принадлежность. Так, междометие может принадлежать литературному разговорному стилю, сленгу, встречаются архаичные формы, вульгаризмы, диалектизмы и профессионализмы.

Проведя анализ междометий английского языка, мы сформулировали семантическую классификацию междометий, в основе которой лежит коммуникативное намерение говорящего. Данная классификацию включает следующие типы междометий: междометия, передающие эмоцию злости, беспокойства, одобрения, презрения, восторга, отвращения, заинтересованности, страха, нетерпения, возмущения, гнева, веселья, боли, сожаления, сочувствия, удовольствия, удивления, победы, облегчения.

Кроме того, в данной главе была представлены способа пополнения словаря междометий а английском языке. Итак, было установлено, что простые неоднозначные в семантическом отношении междометия образуются при помощи звукоподражания звукам окружающей действительности. Междометия с ограниченной сферой употребления в большинстве случаев образуются путем перехода слов из других частей речи, наиболее часто существительных и прилагательных, в разряд междометий. При этом слово теряет свое предметно-смысловое значение и передает только эмоциональное состояние. Нельзя не отметить ряд междометий, которые пришли в английский язык из других языков, сохранив, при этом, свое первоначальное значение. Это происходит благодаря расширению зоны контактов между национальностями, миграции людей из одних регионов в другие.

Глава 3. Коммуникативные функции междометий в романе «To kill a mockingbird»

Для выявления коммуникативных функций междометий в художественном тексте английского языка, был проведен лингвистический анализ романа «To kill a mockingbird» (Harper Lee). В ходе анализа было установлено, что междометия использованы автором в тексте 517 раз.

В большинстве ситуаций междометия используются в качестве реакции на сообщение. Стилистически виды междометий варьируются в зависимости от художественного персонажа, которому принадлежит речь. То есть, посредством междометных фраз, автор создает речевой портрет героев, а так же рисует систему взаимоотношений между ними.

Эмоциональные междометия в данном тексте могут быть подразделены на три категории:

  1. Репрезентующие внутреннее состояние героя (невключенность в ситуацию общения, потерянность, задумчивость): ah, what.

-What? I certainly am.

-“No, I mean her physical condition. Did you not think the nature of her injuries warranted immediate medical attention?”

-“What?”

-“Dill?”

-“Mm?”

-“Well, ask him to come in,” said Atticus

-“Whoa, son,” said Atticus

-“Huh, sir?”

-Was he really hateful like you said?”

-“Naw...”

“Well, they stayed gone all the time, and when they were home, even, they’d get off in a room by themselves.”

“Well, answer it, son,” called Atticus

  1. Указывающие на нарушение запланированного плана: hell! Damn!

“You devil, bring me back my hat, sir!”

We watched Dill emerge by degrees. His circulation restored, he said, “Hey.”

“Heck, we’ve gotten one postponement of this case

“God almighty!” Jem yelled

  1. Фокусирующие внимание на субъективной оценке события: oh, no! gad! Rot!

“Francis, what the hell do you mean?”

“Taah!” I said at Jem. He was being sent to bed at my bedtime

“Old hell-devil, old hell-devil!” he screamed, flinging it down. “Why can’t she leave me alone?”

“God damn it, I’m not thinking of Jem!”

“Gosh yes,” said Jem. [22]

Oh gosh,” breathed Jem. “I reckon it’d be ugly not to see ‘em.”

В речи персонажей междометия oh и ah оказались наиболее употребительными. Первое из них использовано 113 раз в качестве самостоятельной фразы, а также в составе сложных междометных выражений. Это междометие употребляется в различных ситуациях, имеющих различный эмоциональный фон и передающих неоднозначные чувства героев, например, удивление, радость, грусть, разочарование.

Междометие ah находится на втором месте по частоте употребляемости в данном романе. В ходе анализа романа было выявлено 73 ситуации с использованием данного междометия.

“Oh child, those poor Mrunas,” she said, and was off.

В данной ситуации междометие служит для выражения сожаления.

“Ah — Mrs. Merriweather,” I interrupted once more, “what’ll blow over?”

Данная ситуация содержит междометие, возвращающее собеседников к теме общения.

Когда герой чувствует удовлетворение:

«Oh you're real good. Thank you, captain».

«Ah don't worry boys, we'll get out of this somehow».

Междометие употреблено в данном случае с целью выражения сочувствия.

Группа простых звукоподражательных междометий в тексте представлена незначительным числом языковых единиц:

Uh huh, caughtcha,” I said. “You said ‘fore you were off the train good your daddy had a black beard—”

По большей части эти междометия характерны для речи чернокожих слуг и мальчиков, которые проводят все время на улице.

Также не является многочисленной группа линейных междометий, насчитывая не более 12 примеров:

«There, there, there, there! who's hurting you, you crazy girl?»

Scout, get away from there, come on!”

“Come on, Scout, don’t just lie there!”

Междометие come on используется для привлечения внимания, а также для побуждения к действию.

Широко распространенной группой междометий, использованных в тексте, стала группа со словом well в основе:

“Well how’d you feel if you’d been shut up for a hundred years with nothin’ but cats to eat?

“Well?” said Dill.

“Well maybe it is.

Как правило, в большинстве ситуаций данное междометие призвано передавать задумчивость, раздумье, сомнение героев. Помимо указанных, междометие well может служить для передачи целого набора значений в зависимости от ситуации.

Одной их характерных особенностей данного текста является присутствие большого количества бранных междометий, в особенности в речи мальчиков-подростков. В результате анализа их было выявлено более 80 единиц.

Достаточно многочисленными оказались междометия смешанного типа (oh, damn; oh, hell и др.), которых насчитывается 35 единиц от общего количества междометий. Сочетание первого и второго междометий имеет целью усиление эмоционального эффекта друг друга. Данный факт говорит о том, что использование большого числа междометий характерно данным социальным группам в определенный период 20 века в США. Возможно, в связи с этим, в речи появились междометия, свойственные различным социальным и возрастным группам.

На примере книги Харпер Ли «Убить пересмешника» был проведен лингвистический анализ с целью выявить роль междометий в разговорном английском языке.

На основе полученных данных было установлено, что междометия являются значимой частью разговорной речи, в силу того, что именно с их помощью зачастую происходит переда чувств и эмоций персонажей. По характеру реализуемых в романе функций, междометия употреблялись как эмоционально - экспрессивные единицы, которые реализуют также фатическую функцию, то есть служат для установления контакта между собеседниками, кроме того, междометия применяются для побуждения собеседника к действию разного рода.

Междометия в тексте использованы для выражения как положительных, так и отрицательных эмоций говорящих.

В практической части данного исследования было установлено, что междометия употребляют в общении в качестве коммуникативного элемента с целью точной передачи состояния человека, его чувств и эмоций, а именно: согласия, несогласия, страха, привлечения внимания собеседника, задумчивости, презрения, радости, удовлетворения. Использование междометий в речи позволяет сделать речь более живой и эмоциональной.

Выводы по 3 главе

Третья глава курсовой работы посвящена выявлению коммуникативных функций междометий в художественном тексте английского языка, был проведен лингвистический анализ романа «To kill a mockingbird» (Harper Lee).

В практической части данного исследования было установлено, что междометия употребляют в общении в качестве коммуникативного элемента с целью точной передачи состояния человека, его чувств и эмоций, а именно: согласия, несогласия, страха, привлечения внимания собеседника, задумчивости, презрения, радости, удовлетворения. Использование междометий в речи позволяет сделать речь более живой и эмоциональной.

Стилистическая принадлежность междометий используется авторами для придания образности персонажам произведений, создания их речевого портрета.

Заключение

Междометие представляет собой малоизученный грамматический класс слов. Особое положение междометий обусловливается тем, что, на наш взгляд, нет строгой, непротиворечивой классификации всех междометий, так как не определен общий признак, который можно было бы положить в ее основание.

Исходя из того, что междометие находится на границе лингвистики и паралингвистики, естественно будет предположить, что при употреблении в речи оно испытывает влияние обеих систем - как языковых, так внеязыковых факторов. С одной стороны, употребление междометий в речи регламентируется требованиями той языковой нормы, в рамках которой междометия усваиваются с детства. С другой стороны, благодаря сильному паралингвистическому компоненту значения, междометия могут выступать как в той или иной степени спонтанные реакции, мало подчиняющиеся осознанному контролю. Учет как лингвистических, так и паралингвистических факторов при изучении междометий открывает возможности для более глубокого анализа единиц данного класса.

В нашей работе мы рассмотрели грамматический статус междометия, сравнили междометие и звукоподражание, а так же мы рассмотрели междометие как способ выражения эмоций и пришли к выводу о том, что междометие нельзя отнести к звукоподражанию, так как междометия не относятся к звукоподражанию, так как звукоподражательные слова имеют определенное лексическое значение, а так же являются членами предложений.

Таким образом, заявленная цель выпускной квалификационной работы, а именно анализ грамматического статуса междометия в современном английском языке, достигнута. Задачи исследования выполнены.

Источниками появления большого количества междометий являются культовые фразы и обрядовые речи, клятвы, бранные слова, сленгизмы.

Проведя анализ междометий английского языка, мы сформулировали семантическую классификацию междометий, в основе которой лежит коммуникативное намерение говорящего.

Для выявления коммуникативных функций междометий в художественном тексте английского языка, был проведен лингвистический анализ романа «To kill a mockingbird» (Harper Lee).

В практической части данного исследования было установлено, что междометия употребляют в общении в качестве коммуникативного элемента с целью точной передачи состояния человека, его чувств и эмоций, а именно: согласия, несогласия, страха, привлечения внимания собеседника, задумчивости, презрения, радости, удовлетворения. Использование междометий в речи позволяет сделать речь более живой и эмоциональной.

Результаты данного исследования могут быть использованы широкой группой лиц, изучающих английский язык, а также применены в практике преподавания английского языка в школе.

Список литературы

1. Aсавбаева Г.Б. и др. Проблемы языкознания, теории языка и прикладной лингвистики. Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2015. – 194 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: URSS. – Изд.6. – 2012. – 576 с.

3. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М.: КД Либроком, 2013. - 424 c.

4. Бычков Д.М., Крутова И.Н. Интеграция психологического знания и лингвистики: теоретические предпосылки изучения эмотивности. 2018. [Электронный ресурс]: https://cyberleninka.ru/article/n/integratsiya-psihologicheskogo-znaniya-i-lingvistiki-teoreticheskie-predposylki-izucheniya-emotivnosti

5. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык: лексикология: Учебник для бакалавров / Н.Б. Гвишиани. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 273 c.

6. Горовая, И.Г. Русский язык и культура речи / И.Г. Горовая ; Министерство образования и науки Российской Федерации. - Оренбург : Оренбургский государственный университет, 2015. - 146 с.

7. Джабраилова В.С. К вопросу о переводе междометий с английского языка на русский. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2016. — № 5-5. — С. 31-33.

8. Егорова А.А. Национальная специфика использования междометий в английском художественном тексте. 2016. [Электронный ресурс]: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnaya-spetsifika-ispolzovaniya-mezhdometiy-v-angliyskom-hudozhestvennom-tekste

9. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Морфология. Словарь-справочник. — Изд. 2-е, исправл. и дополн. — Назрань: Кеп, 2015. — 76 с.

10. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание / под редакцией В. Н. Ярцевой. 2-е репринтное издание Лингвистического энциклопедического словаря 1990 г. — Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 687 с.

11. Мандель, Б.Р. Современный русский язык: история, теория, практика и культура речи : учебник / Б.Р. Мандель. - Москва : Директ-Медиа, 2014. - Кн. 1. Иллюстрированный учебник. - 490 с.

12. Нелюбин Л. Л. Сравнительная типология английского и русского языков учебник / Л.Л. Нелюбин М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. ‒ 99 с.

13. Отечественные лингвисты XX века: справочник / отв. ред. В.В. Потапов; Российская академия наук, Институт научной информации по общественным наукам. - Москва : Издательский дом «ЯСК», 2017. - 808 с.

14. Рожнова Е.А. Эмоционально-экспрессивная лексика английского языка и ее нагруженность // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота. - 2014. - № 11 (89). - C. 119-121.

15. Сытина О. В. Особенности просодической реализации первообразных междометий в диалогическом дискурсе.: дис. ... Канд. фил. наук: 10.02.04. М., 2015. ‒ 19 с.

16. Холодионова С.И. Междометие как языковая единица: особенности классификации. 2016. [Электронный ресурс]: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhdometie-kak-yazykovaya-edinitsa-osobennosti-klassifikatsii

17. Чуранов А.Е. Адъективная основа в формировании системы английских междометий и междометоидов: Дис… канд. филол. наук. – Балашов, 2008. – 185 с

18. Шаронов И.А. Толкование эмоциональных междометий как знаков восприятия // Russian Linguistics. - Kluwer Academic Publishers: 2002 - № 2 – С. 235-254.

19. Шаховский, В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология: монография [Текст] / В. И. Шаховский. – М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2016. – 128 c.

20. Algeo, J. (2006). Interjections. In British or American English?: A Handbook of Word and Grammar Patterns (Studies in English Language, pp. 207-214). Cambridge: Cambridge University Press. [Electronic resource]: https://www.cambridge.org/core/books/british-or-american english/interjections/AAC9280843D8AAF7FC1FFE81ACA5EF77

21. Bloomfield L. Language. - University of Chicago Press, Revised edition. — London: George Allen&Unwin LTD, 1973. — 566 p.

22. Harper Lee. To Kill a Mockingbird. HarperCollins – 2014 – 384 p.

23. Kockelman Paul. Language, Culture, and Mind: Natural Constructions and Social Kinds. Cambridge University Press, 2010. — 246 p.

24. Kockelman, P. (2010). Interjections: Why the centre of emotion is at the edge of language. In Language, Culture, and Mind: Natural Constructions and Social Kinds (Language Culture and Cognition, pp. 163-201). Cambridge: Cambridge University Press. [Electronic resource]: https://www.cambridge.org/core/books/language-culture-and-mind/interjections-why-the-centre-of-emotion-is-at-the-edge-of-language/415CCBEA8A223272045327CC00880747

25. Ljung Magnus. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Palgrave MacMillan, 2011. — 190 p.

26. Markus, M. (2014). Spoken features of interjections in English dialect (based on Joseph Wright’sEnglish Dialect Dictionary). In I. Taavitsainen, M. Kytö, C. Claridge, & J. Smith (Eds.), Developments in English: Expanding Electronic Evidence (Studies in English Language, pp. 116-134). Cambridge: Cambridge University Press. [Electronic resource]: https://www.cambridge.org/core/books/developments-in-english/spoken-features-of-interjections-in-english-dialect-based-on-joseph-wrightsenglish-dialect-dictionary/49DB0B4CE804603F63E92D4716067F0A

27. Müller M. Lectures on the science of language, delivered at the Royal institution of Great Britain in April, May and June 1863 by Max Müller. Vol. 2. ― Cambridge University Press, 2013.

28. Rosales Sequeiros Xose. Linguistic Meaning and Non-Truth-Conditionality. Peter Lang, 2012 — 258 p.

29. Vladimir Ž. Jovanović. THE FORM, POSITION AND MEANING OF INTERJECTIONS IN ENGLISH Linguistics and Literature Vol. 3, No 1, 2004, pp. 17 – 28.

30. Wharton, T. (2009). Interjections and language. In Pragmatics and Non-Verbal Communication (pp. 70-106). Cambridge: Cambridge University Press. Electronic resource]: https://www.cambridge.org/core/books/pragmatics-and-nonverbal-communication/interjections-and-language/9C327351535F3E57CFE8FADB389E0D69