Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод реалий (Определение и сущность реалий)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Вопросы взаимосвязи культуры в самом широком смысле этого слова и содержащаяся в нем информация, хранятся и представлены в словах, как элементы языка, уже давно привлекает не только лингвисты, но и представители других наук. Все большие и малые особенности жизни народа и своей страны (такие как природные условия, географическое положение, историческое развитие, характер социальной структуры, тенденция общественной мысли, науки, искусство) неизбежно отражается на языке люди. Таким образом, можно утверждать, что язык является своеобразным отражением культуры любого народа, он несет в себе национальный культурный код того или иного народа. Есть слова, смысл которых может быть выделена особая часть, он отражает взаимосвязь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. Эти слова,

Следует отметить, что данные лингвистических единиц уделяется достаточно внимания как отечественных, так и зарубежных исследователей. Как отметил С.Влахов и S.Florin, реалии, как цветные носители, бетон, видимые элементы национальной идентичности, говорил в начале 50-х годов. [ Влахов С. Флорин С. непереводимы в переводе. М:. Международные отношения, 1986.]Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как .Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обращает внимание на такие «непереводимые» элементы почти полвека тому назад (в своей статье «Реалии», опубликованной в 1960 году). Позже он опубликовал книгу «непереводимого в переводе», который был представлен в полной характеризации, классификации и методов перевода реалий. Реальные американизмов являются основным объектом исследования Г.Д.Томахина. Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также предоставляет информацию о культурных и отмечены словами. Проблемы языка и культурных связей, а также EMVereschaginym VGKostomarovym считается.

Мы видим, что актуальность данной темы является то, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. В то же время, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации является достаточно важным. Современное развитие методики преподавания иностранного языка предполагает сочетание изучения иностранного языка в то время как изучение культуры страны изучаемого языка. В последнее время такое широкое распространение область лингвистики и дидактики как lingvostranovedenie.

Разъяснение национально - маркированная лексика и фразеология, единиц, смысловое содержание которых трудно передать с помощью другого языка, расширяет и обогащает существующие знания языка и реальности страны изучаемого языка.

Вопрос о реалиях, которое является неотъемлемой частью текста произведения искусства представляет особый интерес. По этому вопросу имеется лишь несколько публикаций (VSVinogradov, E.Mednikova, NIPamorozskaya), и этот вопрос остается нерешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистическая единица представляет собой литературный текст не принимает во внимание функции этих слов в контексте самой работы. Это представляет особый интерес для изучения различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в литературном тексте.

Предмет исследования лексические единицы, которые содержат справочную информацию, которые находятся в работах STAksakova.

Целями данного исследования является выявление реальности типов и методов их анализа

передача перевода на основе произведения «Аленький цветочек».

методологический базой исследования являются работы, посвященные проблемам слова-

реальности.

методы исследования: Метод контекстного анализа, метод компонентного анализа, интерпретация языка экстралингвистических фактов.

Практическая значимость работа заключается в том, что она может быть использована в классе для теории перевода, география. Одной из основных задач среднего иностранного языка курса является ознакомление студентов к культурному богатству народа, чей язык они изучают. Это в первую очередь достигается за счет содержания учебного материала.

1. Реальности как лингвистическое явление

1.1 Определение и сущность реалий

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории без эквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.» [Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.]

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:

  • Полное соответствие;
  • Частичное соответствие;

3. Отсутствие соответствия. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.]

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о без эквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под без эквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык 1983г.]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа»[ Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 г.] Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания [ Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983 г.]

Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности [ Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексикаи культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 г. ]

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 г. ]

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры. Следует отличать реалии–слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение . [ Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г.]

По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». [ Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ., 1997 г.] Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных единиц.

На мой взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации.» [ Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г.]

«Культура как система включает в себя язык.». [ Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г.] Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore аптека- закусочная /Русс. аналога нет.[Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.[ТомахинГ.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ.- 1997 г.]

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).[Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ-1997 г.]

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить. [Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ.-1997 г.]

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно - маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита.[Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]

Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.] Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают и этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к без эквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением. [Секирин П.В., Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г.]

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации.» Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:

  • Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
  • Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
  • Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое.[Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982]. Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Федоров.

В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978].

Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и

С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий».[Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986]. С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям.[Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986].

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов.[Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990]. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

2. Проблема классификации реалий

На сегодняшний день не существует единой классификации культурных маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реальности, основанные на определенных принципах.

ЕСТЬ. Верещагин и В. Г. Костомаров, основанный на материале русского, рассказывалось о семи группах слов, наделенной национально-культурной семантикой:

1. советизмы, то есть слова, выражающие те понятия, которые возникли в результате реструктуризации общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).

2. Слово новой жизни тесно связаны с советизмами (например: Парк культуры, суббота, загс, зачетка).

объекты 3.Naimenovaniya и традиционные жизненные события (например, суп, булочки, ботинки, меха) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.. Язык и культура: лингвистическое преподавание русского языка как иностранный язык. М:. Русский язык, 1983].

4. историзм, то есть слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например саженей, ноги, мили, пальто, лен).

5. Словарь фразеологизмов (например, лоб бить, получить на внутренней стороне).

6. Слова фольклора (например: прекрасный молодой человек, не по дням, а по часам; обручена (й); чудо-юдо, Жар-птица, дома).

7. нерусские слова, так называемые тюркизмы, монголизм, ukranizmy и т.д. (например, тайга, рынок, лассо, халат, изюм, рис и т.д.). [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.. Язык и культура: лингвистическое преподавание русского языка как иностранный язык. М:. Русский язык, 1983].

На основании приведенных выше групп, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров характеризуют реалии как словарь, содержащий справочную информацию.

По словам В. С. Виноградов, содержание справочной информации включает в себя, прежде всего, конкретные факты истории и правительства национального сообщества, особенно географической среды, характерные артефакты прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. - то есть, все, что в теории перевода обычно называют реалиями. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М:. Издательство Московского университета, 1978]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемом нет эквивалентного словаря. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М:. Издательство Московского университета, 1978]. В. С. Виноградов рассматривает реалии проблемы на основе латиноамериканского материала.

  • Словарь, называя повседневные реалии

а) жилье и имущество;

б) одежда, головные уборы;

в) Пищевые продукты, напитки;

г) формы труда и занятости;

д) валюта, единица измерения;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Лечение;

  • Словарь вызова этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божество, фантастические существа, легендарные места;

  • Словарь, называя реалии мира природы

а) Животные;

б) растения;

а) пейзаж, пейзаж; [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М:. Издательство Московского университета, 1978].

4. Словарь телефонных Реалии государственно-административная система и социальная жизнь (текущая и историческая)

а) Административные единицы и государственные учреждения;

б) Общественные организации, партии и т.д., а также их должностные лица и участники;

в) промышленные и сельскохозяйственные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и звания;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М:. Издательство Московского университета, 1978].

5. Словарь вызова ономастических реалий

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных персонажей;

d) Название компаний, музеи, театры, рестораны, магазины, пляжи, аэропорты и т.д.

6. Словарь отражает ассоциативные реалии:

а) Вегетативные символы (например: Мадрон-поэтический символ Мадрида);

б) анималистические символы (например, Кабург - хищная птица, перья которой, согласно легенде, обладает магической силой);

в) цвет символов (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (. Испания, СМИ века);

г) Folk, историческая и литературная аллюзия книга. Он содержит намеки на образ жизни, поведение, черты, поступки и т.д. исторические, фольклорные и литературные герои, исторические события, мифы, легенды и т.д.

г) Язык отсылка. Они обычно содержат намек на какой-либо идиомы, пословицы, говоря, крылатую фразу или ходячее выражение. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М:. Издательство Московского университета, 1978].

Ассоциативные реалии, связанные с различными историческими, культурными и национальными явлениями весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не отражены в конкретных словах в неэквивалентном словаре, и «якорь» в словах из наиболее распространенных (например: цвет, символы). Г.Д.Томахин также обеспечивает тот же тип реальности, но называет их Коннотативный реальности - «лексические единицы, обозначающие наиболее общие понятия, выраженные с концептуальными и эмоциональными» цвета фона».[Секирин PV, язык и культура - два уровня анализа антропонимического // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990]

Коннотативные реалии противопоставлены денотативная - лексические единицы, семантическая структура которых полностью заполнен фоновая лексической информацией. [Г.Д.Томахин Real американизмов. М:. Высшая школа, 1988]

Коннотативная реальность материализуется находит свое выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально - экспрессивных обертонах, внутренняя форма слова, и так далее, разглашение информации рассогласования концептуально схожие слова в сравниваемых языках. Таким образом, слово «солнце», «луна», «море», «красное» и т.д., воплощает универсальные фоновые знания, в сопровождении литературных текстов на данном языке-культурный фон знаний, справочная информацию в связи с ассоциативными реалиями.[Г.Д.Томахин Real американизмов. М:. Высшая школа, 1988]

Так В. С. Виноградов рассматривает и организует запас лексических единиц, которые передают справочную информацию и отмечает, что «предложил и, возможно, неполная классификация таких единиц неопровержимо демонстрирует, как углубиться в просторечии, и насколько широко она разветвляются корни национальной культуры». [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М:. Издательство Московского университета, 1978].

В ряде научных и культурно обозначенный лексикон слово-реальность является отдельной категорией неэквивалентного словаря. Поскольку LS Бархударов выделяет следующие категории неэквивалентного лексики:

«Один. Собственные имена, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т.д., не имеют никакой актуальности в словаре другого языка.

2. Реальные слова для объектов, понятий и ситуаций, которые не существуют в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Пробелы Случайные - лексикон единица одного из языков, которые по каким-либо причинам не имеют соответствий в лексическом составе другого языка. "

Большинство развертываются классификации Реальных слов, предложенных в монографии S.Vlahova и С. Флорин:

Тема DIVISION

А. Географические реалии:

  • Имена физической географии, в том числе метеорологии;
  • Названия географических объектов, связанных с деятельностью человека;
  • Имена эндемиков (названия растений и животных);[S. Vlahov, С. Флорин непереводим в переводе. М:. Международные отношения, 1986].

Б. Этнографические реалии:

  • GEN:

а) Пищевые продукты, напитки;

б) одежда;

в) размещение, мебель, посуда;

г) Транспортировка;

д) Другие; [S. Vlahov, С. Флорин непереводим в переводе. М:. Международные отношения, 1986].

  • Работа:

а) Трудящиеся;

б) орудия труда;

в) организация работы; [S. Vlahov, С. Флорин непереводим в переводе. М:. Международные отношения, 1986].

  • Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фолк;

г) театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

г) обычаи, обряды;

з) Праздники, игры;

и) мифология;

а) Культы-служители и последователи;

л) Календарь

  • Этнические объекты:

а) этнонимы;

б) наименование;

в) имена и фамилии лиц в обществе; [S. Vlahov, С. Флорин непереводим в переводе. М:. Международные отношения, 1986].

  • Меры и деньги:

а) Единицы мер;

б) денежные единицы;

В. Социальные и политические реалии

  • Административный Отдел:

а) административно-территориальных единиц;

б) населенные пункты;

в) Части села;

  • Власти и СМИ власти:

а) полномочия;

б) обладатели власти;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления и движения;

г) указанное в заголовке, степень, и т.д..;

d) создание;

е) образовательные и культурные учреждения;

г) классы и касты;

з) Estates знаков и символов;

4. Военные реалии:

а) единицы;

б) Оружие;

в) снаряжение;

ж) Солдаты; [S. Vlahov, С. Флорин непереводим в переводе. М:. Международные отношения, 1986].

МЕСТНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

  • Его реальность - это главным образом родное слово языка:

а) Национальные реалии - это лицо принадлежит народу этой страны, но и других людей за пределами страны;

б) местные - не принадлежат к языку соответствующего народа и любого диалекта, его диалект или язык менее значимой социальной группы;

в) Микро-местного - реалии, социальные или территориальной основе, которая имеет даже самое узколокальное: слово может быть специфической для одного города или сел, не теряя свои характеристики и, следовательно, требует аналогичного подхода в переводе;[S. Vlahov, С. Флорин непереводим в переводе. М:. Международные отношения, 1986].

2. Чужие реалии - это либо заимствования или расшифрованные реальности на другом языке:

а) на международном уровне - это реалии, которые появляются в лексиконе многих языков и включенные в соответствующих словарях и обычно остаются с оригинальным национальным колоритом;

б) Региональные - те, которые пересекли границу одной страны или распространения среди нескольких людей (не обязательно прилегающий), как правило, с референтом, являясь, таким образом, часть лексики нескольких языков;

B. Языковая пара самолет - реальность рассматривать с точки зрения перевода:

  • Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам;
  • Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чуждой другие;

«Следует отметить, что все деления условно, в том смысле, что часто та же единица может быть одной и той же базы отнести к разным категориям.»[S. Vlahov, С. Флорин непереводим в переводе. М:. Международные отношения, 1986].

с временным разделением каналов

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени ассимиляции делятся на:

  • Знакомый (словарный запас);
  • Unknown (vneslovarnye);

В тесной связи с исторической моды и иногда реальность. «Мода - неожиданно, они разрываются на язык, завладеть вниманием широких кругов общества, особенно молодежи, и обычно скоро забыли Эпизодические реалии -.. Это vneslovarnye реалии Авторы и переводчики ввести их в зависимости от контекста, требований один раз или несколько раз, одним словом, между прочим, но они не получают распространения, не фиксируется в языке ".[S. Vlahov, С. Флорин непереводим в переводе. М:. Международные отношения, 1986].

Таким образом, предложение о классификации болгарских ученых основано на нескольких принципах. С.Влахи и С. Флорин учитывать не только принцип темы, но и с учетом принципа разделения локального (в плоскости одного или нескольких языков) и принципов с временным разделением.

Принимая основу приведенной выше классификации, В. Н. Крупнов создает свои собственные национальные классификации - отмечены слова. Она почти все то же самое, как описано выше, и дополняется только одна группа - группа рекламных реалий. Как он отмечает, В. Н. Большой, «не случайно, что есть специальный» язык рекламы. «[Большой В.Н. В творческой лаборатории переводчика М:.. Международные отношения 1976.] С точки зрения рекламы перевода реалий исключительной трудности для переводчика..

Классификация, предложенная Г.Д.Томахин, представляет для нас наибольший интерес, поскольку она отражает реалии американской жизни:

I. Этнографические реалии. Реалии жизни. Речевой этикет и нормы поведения

  • Реалии жизни. Корпус;
  • Одежда;
  • Пищевые продукты, напитки;
  • Местные учреждения;
  • Реалии транспорта;
  • Связь: почта, телеграф, телефон;
  • Отдых, времяпрепровождение;
  • Обычаи и традиции, праздники;
  • Меры денег;
  • Рутинное поведение;

11. Речевой этикет;[Г.Д.Томахин Real американизмов. М:. Высшая школа, 1988]

II. географические реалии

  • Классификация географических реалий (названия особенности береговой линии название рельефа, название и гидрографические аль.);
  • Флора;
  • Животный мир;
  • культивируемые растения

5. Природные ресурсы и особенности их развития;[Г.Д.Томахин Real американизмов. М:. Высшая школа, 1988]

III. Реалии образования, религии и культуры

  • Система образования;
  • Религия;
  • Литература;
  • Театр и кино;
  • СМИ;
  • Искусство;
  • Музыкальная культура;

Внутривенно Ономастика реальности.[Г.Д.Томахин Real американизмов. М:. Высшая школа, 1988]

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реальности, мы можем сделать вывод, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий тематически. В целях систематизации реалиям необходимо основываться на экстралингвистических факторах - тематические ассоциациях, а основной критерий их выбор на самом деле является семантическим фактор, обнаруживаемым по сравнению с лексико-семантической системой другого языка. Как слова с ярко выраженной национальной спецификой, реалии большого труда в переводе.

3. Способы передачи реалий при переводе

Как отмечает В. С. Колесников, связь между процессом писателя и адресата (читателя) имеет свои особенности. Участники дискурса отделены друг от друга в пространстве и времени. [В. Колесников О проблеме художественного перевода как rechemyslitelnoj деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Часть 1. Барнаульский государственный педагогический университет издательство, 2001]. Даже если читатель читает произведение искусства на русском языке, это не всегда возможно адекватно той или иной авторской предпосылке, тонкие оттенки мысли автора и идеи авторского права. [Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997]. " [В. Колесников О проблеме художественного перевода как rechemyslitelnoj деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Часть 1. Барнаульский государственный педагогический университет издательство, 2001]. К проблеме художественного перевода как rechemyslitelnoj деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Часть 1. Барнаульский государственный педагогический университет издательство, 2001]. Между писателем и читателем получает еще lingvokreativnaya человека, который выступает в качестве передатчика идей, мыслей, чувств и настроений писателя. Переводчик должен как можно более точно и адекватно донести до читателя информацию автора. [В. Колесников О проблеме художественного перевода как rechemyslitelnoj деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Часть 1. Барнаульский государственный педагогический университет издательство, 2001]. К проблеме художественного перевода как rechemyslitelnoj деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Часть 1. Барнаульский государственный педагогический университет издательство, 2001]. Между писателем и читателем получает еще lingvokreativnaya человека, который выступает в качестве передатчика идей, мыслей, чувств и настроений писателя. Переводчик должен как можно более точно и адекватно донести до читателя информацию автора. [В. Колесников О проблеме художественного перевода как rechemyslitelnoj деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Часть 1. Барнаульский государственный педагогический университет издательство, 2001]. которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, чувств и настроений писателя. Переводчик должен как можно более точно и адекватно донести до читателя информацию автора. [В. Колесников О проблеме художественного перевода как rechemyslitelnoj деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Часть 1. Барнаульский государственный педагогический университет издательство, 2001]. которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, чувства и настроения писателя. Переводчик должен как можно более точно и адекватно донести до читателя информацию автора. [В. Колесников О проблеме художественного перевода как rechemyslitelnoj деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Часть 1. Барнаульский государственный педагогический университет издательство, 2001].

В. Rizun считает литературный перевод одной из самых эффективных и популярных форм международных контактов. Таким образом, феномен эстетической, литературная, лингвистика, он требует тщательного и внимательного отношения к литературному наследию. [В. Rizun На вопрос о социальной и культурной адаптации произведения искусства // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982]. Нельзя не согласиться с TAKazakovoy, который отмечает, что переводчик литературных текстов, как общество будет играть роль посредника в начальном знаке адаптации к условиям иноязычной культуры. [Стереотипа роль Казакова Т.А. Rechemyslitelnyh в литературный перевод // Перевод как процесс и как результат языка, культуры, психологии. Калинин Калининский государственный университет]. В соответствии с этим, актуальная проблема художественного перевода является проблемой переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как тиражирования и непереводимыми игры национальных особенностей оригинала. [В. Rizun На вопрос о социальной и культурной адаптации произведения искусства // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982]. Желание соединиться механически переведено состоит из двух национальных культур в синтезе национальных особенностей двух народов, от чрезмерного перевода национализации - такие теоретических и практических решения этих проблем. Решение этих проблем имеет особое значение, так как роль непереводимых единиц в контексте велик. Нельзя не согласиться с IV Gyubbenet, который отмечает, что, когда речь идет о восприятии произведения искусства на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, ознакомиться с описанием жизни, обычаи, мебель и т.д. [Gyubbenet IV Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М:. Изд-во МГУ, 1991]. «При всех различиях в идеологии и социальной системе, особенности исторического развития, культура здесь ощутим это сообщество, которое является основой для ассоциаций, аналогий и сравнений, чтобы облегчить понимание, или, по крайней мере, угадать истинный смысл или назначенные упомянутые объект или явление. ". [Gyubbenet IV Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М:. Изд-во МГУ, 1991]. мебель и т.д. [Gyubbenet IV Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М:. Изд-во МГУ, 1991]. «При всех различиях в идеологии и социальной системы, [Gyubbenet IV Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М:. Изд-во МГУ, 1991]. аналогий и сравнений, чтобы облегчить понимание, или, по крайней мере, угадать истинный смысл или цель упомянутого явления или объекта .. "[Gyubbenet IV Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста М:.. Изд-во МГУ, 1991]. аналогий и сравнений, чтобы облегчить понимание или, по крайней мере, угадать истинный смысл или цель упомянутого явления или объекта .. "[Gyubbenet IV Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М:. Изд-во МГУ, 1991]. [Gyubbenet IV Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М:. Изд-во МГУ, 1991]. аналогий и сравнений, чтобы облегчить понимание, или, по крайней мере, угадать истинный смысл или цель упомянутого явления или объекта .. "[Gyubbenet IV Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста М:.. Изд-во МГУ, 1991]. [Gyubbenet IV Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М:. Изд-во МГУ, 1991]. аналогий и сравнений, чтобы облегчить понимание, или, по крайней мере, угадать истинный смысл или цель упомянутого явления или объекта .. "[Gyubbenet IV Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста М:.. Изд-во МГУ, 1991].

Различные исследователи предложили различные методы перевода слов, реалии, в том числе при передаче или приеме национального языка маркированных единиц и без учета других. Наиболее распространенными способами являются транслитерации, транскрипции, отслеживание, описательная перевод, перевод и преобразование приближенное перевод.

1. При транслитерации передается ПЯ означает графическую форму слова DICE, а транскрипция - его звуковой форме. Эти методы используются для передачи иноязычных собственных имен, географических названий, названий разного рода компании, фирмы, пароходы, газеты, журналы и т.д. (Например: Банк Америки, General Motors). В настоящее время, транслитерация и транскрипция прием в переводе художественной литературы используются гораздо реже, чем раньше. Это вполне оправдано - передача звука или изображения алфавитного иностранного языка лексической единицы не раскрывает ее значение, и этот вид слов читатель, который не знает иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются неясными [Бархударов Л.С.. Язык и перевод. М:. Международные отношения, 1975].

2. Трассировка - передача иноязычного реальности путем замены ее составных частей - морфемы слов или их прямых лексических соответствий в почтовом ящике (например: утечка мозгов - утечка мозгов). Этот метод имеет тот же недостаток, что и первый.

3. Описательная ( «толковый») перевод. Этот метод заключается в раскрытии значения лексических единиц ИЯ, развернутые с использованием фраз, раскрывающих существенные признаки, упомянутые этого явления лексической единицы (например: оползня - победа на выборах с подавляющим большинством голосов). Этот метод считается весьма громоздким и расточительно. Поэтому не всегда можно применять его в переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух методов - транскрипции или трансляции трассировки и описательный, давая последний в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономию средств выражения, присущие транскрипции, с этим достигается за счет перевода описательной раскрытия семантики блока. [Бархударов Л. С. Язык и перевод. М:. Международные отношения, 1975].

4. Примерный перевод состоит в поиске наиболее близкое по значению к IL лексических единиц FL, не имея точного соответствия в почтовом ящике. Такого рода приближенных эквивалентных лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: ноу-хау - торговые секреты. Применяя в процессе перевода, «аналоги», чтобы иметь в виду, что в некоторых случаях они не могут создать довольно правильное представление о природе называют их объекта или явления. [Бархударов Л. С. Язык и перевод. М:. Международные отношения, 1975].

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчик должен прибегнуть к реструктуризации синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением первоначального значения этого слова, то есть к тому, что называется лексическими и грамматическими трансформациями перевода. Например: проблеск - используется в выражениях, чтобы иметь, чтобы уловить, что-л делает возможным применение к передаче глагола, и, таким образом, использовать синтаксис реструктуризации предложений ..

Следует добавить, что В. С. Виноградов, А. В. Федоров выделяют еще один способ - giponimichesky (от английского слова «hiponymy», состоящий из греческих корней). Для этого процесса, передаточная характеристика отношения эквивалентности между исходным словом, передавая конкретное понятие - это реально, и слово в целевом языке, называется соответствующим общим термином. Например: Нопаль (виды кактуса) - кактус kebrago (вид дерева) - дерево. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М:. Издательство Московского университета, 1978].

LK Латышев также обеспечивает способ, как «создание нового термина на целевом языке. В качестве иллюстрации можно привести слово„вертолет“, который заменил иностранный термин» вертолет »(Helikopter). [Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М:. Образование, 1988]. Можно применить эту технику и перевод реальности.

Своего рода классификация случайной переписки, которые создаются в качестве переводчика при переводе без эквивалентной лексики приводит В.Н. комиссары. В области перевода, без лексического эквивалента, по его мнению, следующим видам случайной переписки:

  • Соответствие - заимствование воспроизводя IL формы иноязычных слов. Такие соответствия используют транскрипции или трансляции транслитерации;
  • Соответствие - калька, воспроизводить морфемный состав слов или фраз устойчивых компонентов в FL;
  • Соответствия - аналоги, полученные ближайшим найти значение единицы;
  • Соответствия - лексические замены, создаваемые в значении передачи без эквивалентных слов в контексте с одним из видов трансформации перевода;
  • Используйте описание, если невозможно установить соответствие с указанными выше способами. [Комиссаров В.Н. Черняковский Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М:. Наука, 1988].

Как мы видим, В.Н. Комиссаров не определяет реалию методов передачи, заочный он отмечает, что получаются при использовании приемного перевода.

С.Влахов и С. Флорин снизить, суммируя, реалии двух методов передачи: транскрипции и трансляции. «Целью перевода является не сохранение самобытности языка оригинала. - Мы стараемся, чтобы передать оригинальный стиль автора, но с помощью» своего «языка». [S. Vlahov, С. Флорин непереводим в переводе. М:. Международные отношения, 1986]. Общая схема реальностей методов передачи в художественном тексте определенного болгарских ученых, следующим образом:

  • Транскрипция;
  • Перевод (замена);
  • Неологизм:

а) Трассировка;

б) Polukalka:

в) развитие:

г) Семантический чеканки

  • Предложение:

а) соответствие общим;

б) функциональный аналог;

в) описание, объяснение, интерпретация;

  • Контекстный перевод; , «[С.Влахи, С. Флорин непереводим в переводе М:.. Международные отношения, 1986].

Таким образом, на основании представленных данных можно утверждать, что без наличия эквивалентных единиц не означает, что их стоимость не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямое соответствие. Дело в том, что реалии каждый раз, когда интерпретатор ставит проблему выбора того или иного способа передачи. Выбор пути зависит от нескольких предположений: 1. Характер текста; 2. Важность реалий в контексте; 3. природа самой реальности, ее место в лексических системах TL и FL; 4. Язык сами по себе - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции; 5. Перевод читателей (по сравнению с читателем подлинника). [S. Vlahov, С. Флорин непереводим в переводе. М:. Международные отношения, 1986].

4. Реальности примера «Аленький цветок» STAKSAKOVA и методы их передачи

4.1. Особенности использования реальности в художественном произведении

Изучение слова действительности представляет большой интерес из-за их роли в художественном произведении. Национально-культурная семантика языковых единиц, которые происходят в продукте, дает представление о культуре носителей языка в их фоновых знаниях, обязательно присутствующего в сознании участников общения, и в значительной степени определяет смысл высказываний. Следует отметить, что вопрос о роли культурно обозначенной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.

Когда читатель берет в руки книгу, написанную на иностранном языке, для него, его первая забота, чтобы понять смысл слов, связать их в единый комплекс - предложение и понять информацию, переданную автором.

На этом и заканчивается процесс непосредственного восприятия, если это научный текст, который предназначен для передачи информации, и что нет ничего, но она содержит больше. Предмет нашего рассмотрения являются литературными текстами. Когда читатель берет в руки художественное произведение, непосредственное знание значений отдельных слов и понимания смысла всего предложения, или даже все из этих предложений не обязательно означает полноту восприятия. Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и выявить национально-культурную семантику слов, чтобы описать его лексический фон, то есть в словарь отражение всего комплекса информации, связанный с этим словом в обыденном сознании масса носителей языка и, как правило, неизвестны за пределами этой культуры. Произведение искусства Значение слова, фразы, Предложение не ограничивается их буквального смысла. Читатель должен быть связан с определением слова, рассказ приобретает различные коннотации, со всей структурой образных средств автора, для определения точности всего изображения применительно к данному предмету или явлению.

Как отмечает Э. Медникова, «произведение искусства имеет на читателя определенный эффект, желаемый эффект является тот факт, что содержание решена в новом свете.» В этом случае автор ищет специальную образность, специальные силы воздействия, не обязательно прибегая к необычным метафорам или другим стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения конкретного слово, фраза, или что строительство высказывании приобретает свое значение , сказал что-то, что не может сказать, просто формальный набор одних и тех же единицах за пределами этого продукта. Другими словами, «текст должен читаться как произведение искусства не только смысловую, но и на более глубоком уровне, так называемый поэтический.»

Каждый автор выделяет особую интонацию, особый эмоциональный ключ повествования. Слово-художественное творчество, каждый элемент приобретает смысл, из-за всего контекста произведения искусства и, в более широком смысле, культура (то есть, внешний вид, опыт умысел) Автор.

4.2. Группы слов для реальностей Виноградов В.С.

Лексика, называющая бытовые реалии:

а) жилища, имущество :

-кладовой каменной – stone chamber;

-воину персидскому – Persian warrior;

-терема девичьи – maiden chambers;

-дом не дом, чертог не чертог, а дворец королевский или царский – neither house nor mansion, but a magnificent palace, royal or imperial;

-широкий двор, в ворота широкие, растворенные – the great courtyard through grand open portals;

-лестнице из мрамора зелёного, из малахита медного, с перилами позолоченными – staircase, this one of green marble and malachite with gilded banisters;

-золотой кувшин – a golden vase;

-скамью парчовую – the brocade-covered bench.

б) одежда уборы:

-серебряной парчи – silver brocade;

-соболя сибирского – Siberian sable.

в) пища, напитки:

-яства стоят сахарные, и вина заморские, и питья медвяные – sweetmeats, meads and foreign wines;

-чай и кофей – tea and coffee;

-закуска сахарная – a tray of sweetmeats.

г) денежные знаки, единицы меры:

-сажени – seven yards down.

д) обращения:

-дочери мои милые, дочери мои хорошие, дочери мои пригожие – o my kind and sweet and tender daughters;

-государь ты мой батюшка родимый – sire, my dear beloved father;

-ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское – dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep;

-госпожа моя распрекрасная, красавица ненаглядная – my fair mistress, so delightful to behold;

-мой верный раб – my faithful slave;

-красавица возлюбленная – beloved fair maiden.

Лексика называющая этнографические и мифологические реалии:

а) этнические и социальные общности и их представители:

-слугами верными – loyal servants;

-разбойники бусурманские, турецкие да индийские – robbers, infidels they were, Turks and Indians and suchlike;

-девушка сенная, верная и любимая – thy handmaid loyal and true;

-середович – middle years;

-прислуга и челядь дворовая – the servants and attendants;

-свита великая – kneeling retinue of courtiers;

б) божества, сказочные существа:

-служат ей слуги невидимые – invisible attendants;

-на колесницах без коней – horseless carriages;

-страшилище – a terrible sight to behold.

Лексика называющая реалии мира и природы:

а) животные:

-зайцу косому – a hare could;

б) растения:

-лесу дремучему, непроездному, непроходному – dense, nigh impassable forest;

-сады диковинные, плодовитые, и цветы цветут красоты неописанной – gardens full of fruit and flowers of untold beauty;

-плоды спелые, румяные – fruit, ripe and red;

-запах от цветка по всему саду ровно струя бежит – its perfume fill the air throughout the garden, like a fragrant stream;

в) ландшафт, пейзаж:

-садах царских, королевских и султановых – gardens of tsars and kings and sultans;

-сады диковинные, плодовитые и цветы цветут красоты неописанной – gardens full of fruit and flowers of untold beauty;

-на пригорочке зеленом цветет цветок цвету алого красоты невиданной и неслыханной, что ни в сказке сказать, ни пером написать – a grassy mound a blower of scarlet hue; its beauty was more than words can tell or a pen depict;

-пригорок муравчатый – the grassy mound.

Лексика, называющая ономастические реалии:

а) антропонимы:

-честной купец призадумался – the good merchant thought awhile;

-королевишны заморской – foreign princess;

-короля персидского – King of Persia;

-воину персидскому – Persian warrior;

-набольшим хозяином, чудищем мохнатым – the great and terrible monster;

-батюшке родимому и сестрицам своим любезным – dear father and her beloved sisters;

-хозяина ласкового – kind guardian;

-батюшки родимого – dear father.

Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а) анималистические символы:

-золотой венец из камениев самоцветных – a golden crown set with precious stones;

-тувалет из хрусталю восточного – a mirror of Eastern crystal;

-аленький цветочек – Scarlet Flower;

-золотой кувшин – golden vase;

-золот-перстень – gold ring;

б) фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии:

-в некиим царстве в некиим государстве – In a certain realm, in a certain land;

-по своим торговым делам за море, за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство – made ready to sail across the sea with his wares, to the ends of the earth;

-честно и смирно – virtue and peace;

-красоты несказанной, неписанной и негаданной – whose beauty no tongue can describe, no pen can depict, no mind can imagine;

-саблею наголо булатною – a mighty sword of sharp steel;

-в путь, во дороженьку, в дальние края заморские – a distant realm across the seas;

-долго ли, много ли он собирался, я не знаю и не ведаю: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается. Поехал он в путь во дороженьку – Whether he was long making ready I cannot say – it is quicker to tell the tale than do the deed – but eventually he departed on his voyage;

-двух смертей не бывать, а одной не миновать – a man can only die once;

-чуду чудному и такому диву дивному – was filled with wonder at these marvels and miracles;

-сила нечистая и несметная, все страшилища безобразные – a host of evil spirits, all hideous monsters;

в) языковые аллюзии:

-солнышка красного – the bright sun;

-дорога торная – the beaten track;

-печаль потаённая – a secret sorrow;

-цены им нет – expensive;

-голосом жалостным – a pitiful voice;

-дрожкой дрожал – trembled and shook.

Историзмы.

-такие гостинцы – whatever gifts;

-для моей казны супротивного нет – but my fortune knows no bounds;

-взвеличать – I know not how to call thee;

-супротивным – refuse;

-батюшки родимого – dear father;

-дороги ни конному, ни пешему, ни зверю прыскучему, ни птице перелетной – no way to it by horse or foot, not even for loping beast or swift-flying bird;

-больно страшен – indeed exceedingly terrifying;

-возговорит – addressed;

-светлёхонько – patch of light.

ВЫВОД

Анализ слов-реальности системы STAKSAKOVA творчества и способов передачи их перевести к следующим выводам:

Слова реальности очень любезны и еще довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

Как один из наиболее важных групп неэквивалентной словарной реальности действуют как своего рода «хранителей» и «носители» региональной географической информации, это определяется их специфическая ролью в художественном произведении.

Ни один словарь определения не имея в своем значении культурной составляющей. В научной литературе используются различные термины для этой цели: на фоне лексики, культурную и отмечены слова национальных маркированных лексических единиц, справочной информации, реалия. Мы придерживались термина исследования последнего.

Проблема общей классификации слов-реальность остается нерешенной, однако, в основе всех имеющихся классификаций заложена существенный принцип.

Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного цвета. Писатель использует реалию заимствования из других языков, которые играют большую роль в подробном описании образа жизни, жизнь людей, но такие детали не всегда понятен читатель на иностранном языке, поэтому здесь в первую очередь необходимо работать со словарем или книга должна быть предоставлена ​​постраничный комментарий.

Переведенные работы соответствуют следующим путям передачи культурных маркированным единиц:

  • приблизительный перевод
  • трассировка
  • описательный перевод
  • Giponimichesky перевод
  • трансформационный перевод

В соответствии с частотой использования методов передачи различных слов реальностей обычно используется отслеживание (65%), реже - giponimichesky перевод (2%)

Не всегда частое использование конкретного способа перевода реалий означает его эффективность. Так, например, транскрипция со всеми правилами, в большинстве случаев только передает звуковую форму слов, не влияя на его значение. Кроме того, транслитерации, передавая графическую форму лексической единицы, и который используется все меньше и меньше в передаче языка bezekvivalentnoy на другой язык.

Так как каждый из слов передачи, методы реальности имеют свои преимущества и недостатки, необходимо использовать комбинированные методы перевода культурно-меченные единица не ограничивается одной техники и комбинированием 2 или 3, например, транскрипция и описательный перевод, или давать объяснения и комментарии каждой реальности.

Опущение или неправильная передача слов-реальности приводит к неполному раскрытию полного значения слова, которое не позволяет читателю понять иностранный язык Коннотативный оттенки, намеки и аллюзии.

Перевод слов реалий - творческая процедура, которая требует хорошего уровня перевода культурных и региональных исследований обучения.

Бумага может быть освящены лишь некоторые аспекты роли слова реальности в литературном тексте.

ССЫЛКИ

1. Vlahov С. Флорин С. непереводимы в переводе. М:. Международные отношения 1986.

2. Аксенов Г.Н. Язык, культура и экзистенциальное мировоззрение // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М:. Международные отношения, 1975.

4. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомарова Язык и культура: лингвистическое преподавание русского языка как иностранный язык. М:. Русский язык 1983.

5. А. В. Федоров Основы общей теории перевода. М:. Высшая школа, 1983.

6. EI Shumager Фоновая лексика, ее личность и отношения с // словарем и культуры культуры. Тверь: ТвГУ, 1990.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М:. Советская энциклопедия, 1966.

8. Томахин GD Реалии в языке и культуре // IYASH. - 1997.

9. Родионова Л.З., Левит DS Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении образовательного уровня // Язык и культура: Библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

10. Язиков Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

11. Томахин GD Real американизмов. М:. Высшая школа, 1988.

12. Секирин PV, язык и культура - два уровня анализа антропонимического // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990

13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М:. Изд-во МГУ, 1978.

14. Pamorozskaya Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // лексики и культуры. Тверь: ТвГУ, 1990.

15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М:. Международные отношения, 1976.

16. Колесников, В. С. К проблеме художественного перевода как rechemyslitelnoj деятельности // Мир языка и межкультурной коммуникации / Материалы международной научно-практической конференции. Часть 1. Барнаульский государственный педагогический университет издательство, 2001.

17. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: ТвГУ, 1997.

18. Rizun В. К вопросу о социальной и культурной адаптации произведения искусства // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа 1982.

Стереотип роль 19. Казакова Т.А. Rechemyslitelnyh в литературном переводе // Перевод как процесс и как результат языка, культуры, психологии. Калинин Калининский государственный университет.

20. Gyubbenet IV Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Москва: Издательство Московского университета, 1991.

21. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М:. Образование, 1988.

22. Комиссаров В.Н., Черняковский Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М:. Наука, 1988.

применение

Режимы передачи реалий при переводе сказки «Аленький цветочек» Джеймс Риордан.

  • Транскрипция – 0 %.
  • Приближенный перевод – 20 % ( доподлино сказать не могу – I cannot tell; зуб на зуб не приходил – heart sank from fright; сродников, угодников, прихлебателей – kinsfolk and lovers of good cheer; сами в рот лезли – tempted her to taste them; житьё-бытьё – manner of life.)
  • Транслитирация – 0 %.
  • Калькирование – 65 % ( среди дня белого – into the light of day; королевишны заморской - foreign princess; ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское – dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep; что ни в сказке сказать, ни пером написать – tales can tell or words can relate; песками сыпучими, по лесам дремучим – shifting sands and through dense forests; богатству несказанному – untold wealth.)
  • Описательный – 6 % ( красавицы писанные – each more lovely than words can tell; перекрестился – the sign of the cross.)
  • Гипонимический – 2 % ( пусть де околеет, туда и дорога ему – let him perish.)
  • Трансформационный перевод – 7 % ( не знаю, не ведаю – I cannot tell; в путь, во дороженьку – on his voyage; беду неминучую – in the face of such adversity; все от слова до слова , никакой крохи не скрываючи – not withholding a single thing.)