Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Погрешности речевого общения как современная тенденция

Содержание:

Введение

Существует латинское слово lapsus, что означает ошибку в речи человека. От этого слова появилось известное сокращение ляп. Обычно ляп считают грубым нарушением норм речи, а ляпсус имеет не настолько строгое значение. И с ляпами, и с ляпсусами приходится встречаться все чаще.

Мы являемся современниками уникального явления в жизни русского языка. Благодаря массовым миграциям населения, стремительному техническому прогрессу, компьютеризации повседневной жизни и популярности социальных сетей в нашу речь хлынуло огромное количество слов, не встречавшихся там до сих пор.

Большая часть этих слов являются заимствованиями из других языков, в первую очередь английского. Наряду с этим идет бурный процесс оригинального словотворчества для обозначения предметов, понятий, видов деятельности, не существовавших прежде.

На этом фоне естественно возникают речевые ошибки. Часть из них - реальные погрешности, часть – мнимые.

Реальные погрешности – несоответствие нормам литературного русского языка:

  • ошибки, совершаемые по незнанию правильного звучания и написания слова,
  • просторечные слова и выражения,
  • намеренное пародийное неправильное написание и произнесение слов,
  • ненормативная лексика.

Мнимые погрешности – восприятие по незнанию в качестве ошибочных таких групп слов:

  • малоупотребительные диалектные слова, профессиональные термины, сленговые выражения;
  • неологизмы (новые слова), пришедшие недавно из других языков
  • слова, используемых в переносном метафорическом смысле.

Многие образованные люди обеспокоены тем, что молодежь не владеет родным русским языком во всем его разнообразии. Хотя русские не принадлежат к числу вымирающих наций, обеднение языка не может не тревожить старшее поколение.

Существуют ли основания для подобных опасений мы и намерены разобрать в предлагаемой вашему вниманию работе.

1. Разнообразие русской лексики

Слова служат для обозначения предметов, признаков предметов, количества предметов, действий, признаков действий. Совокупность всех слов составляет лексику языка

Слова бывают:

  • однозначные и многозначные
  • с прямым и переносным значением
  • омонимы
  • синонимы
  • антонимы
  • паронимы
  • общеупотребительные и необщеупотребительные слова

Однозначные и многозначные слова

Абсолютное большинство слов в русском языке имеют однозначное значение. Многозначные слова встречаются во всех самостоятельных частях речи, кроме числительных. Примеры многозначных слов: сковать цепь и сковать льдом пруд, поднять окурок и поднять настроение, лист дерева и лист бумаги, серебряный поднос и серебряный век.

Прямое и переносное значения слов

Слова в русском языке могут иметь прямое и переносное значения. Прямое значение слова служит для обозначения конкретного предмета, признака, действия или количества предмета. Переносное значение слова в дополнение к уже имеющемуся основному значению (прямому) обозначает новый предмет, признак, действие. Например: бирюзовые серьги (прямое значение) и бирюзовое небо (переносное значение), львица в прайде и светская львица.

Омонимы

Слова, которые пишутся и звучат одинаково, но имеют разное смысловое значение, называются омонимы. Примеры: кран, среда, бор, коса, ключ, лук.

Синонимы

Слова, принадлежащие к одной части речи, обозначающие одно и то же, но имеющие разные оттенки лексического значения и употребления в речи, называются синонимы. У многозначных слов синонимы могут относиться к разным лексическим значениям. Примеры слов, являющихся синонимами: малюсенький и крошечный (прилагательные), работать и трудиться (глаголы), помидор и томат (существительные), отважно и смело (наречия).

Антонимы

Слова, принадлежащие одной и той же части речи с противоположным лексическим значением, называются антонимы. У многозначных слов антонимы могут относиться к разным лексическим значениям. Примеры слов, являющихся антонимами: добро - зло (существительные), хороший - плохой (прилагательные), глубоко - мелко (наречия), опускать - поднимать (глаголы).

Паронимы

Однокоренные слова, близкие по написанию и звучанию, но имеющее разное смысловое значение, называются паронимы Примеры: одеть - надеть (глаголы), невежа - невежда, наследство - наследие (существительные), экономический — экономичный, значимый - знаковый (прилагательные).

Малоупотребительные слова

К малоупотребительным относятся следующие группы слов:

  • устаревшие слова (историзмы и архаизмы);
  • заимствованные слова (иностранные);
  • новые слова (неологизмы);
  • профессиональные термины (профессионализмы);
  • диалектные слова (диалекты, диалектизмы);
  • слова-паразиты
  • сленговые слова
    • молодежный жаргон
    • профессиональный жаргон
    • воровской жаргон (арго)

2. Речевые ошибки

Традиционно речевые ошибки делятся на

  • Орфоэпические (нарушение норм произношения – ложить, покласть, евойный)
  • Акцентологические - неправильная постановка ударения. Например, докУменты вместо докумЕнты, пОртфели вместо портфЕли, бармЕн вместо бАрмен, дОговор вместо договОр, жАлюзи вместо жалюзИ, зАвидно вместо завИдно , катАлог вместо каталОг, квАртал вместо квартАл, облЕгчить вместо облегчИть, свеклА свЁкла, тирамИсу вместо тирамисУ, тортЫ вместо тОрты, красивЕе вместо красИвее.
  • Лексические или семантические – нарушение точности словоупотребление
    • употребление слова в несвойственном ему значении (благодаря пожару лес сгорелмы были шокированы мастерством артистов, вести праздничную жизнь),
    • нарушение норм лексической сочетаемости (играет значение, дешевые цены), 
    • расширение и сужение значения слова (посолить сахаром, кривоногие руки, это не для людей, а для детей…, у нее не волосы, а кудри)
    • неразличение (смешение) паронимов (в различие от негоэффектные меры)
    • ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов (вчера мне было печально
    • не устраненная контекстом многозначность (нести трудный рюкзак).
  • Грамматические
    • словообразовательные (произвольное словотворчество с нарушением норм языка – плавальщики, лаборантствовать, чесночно)
    • морфологические (неправильное образование форм слов, ошибки в согласовании окончаний подлежащего и сказуемого, определения и определяемого слова, словосочетаний связанных управлением – докторы, яблоков, более красивее)
    • орфографические ошибки
    • синтаксические-пунктуационные ошибки
  • Стилистические (весь комплекс речевых ошибок)

3. Наиболее часто встречающиеся лексические погрешности

  • Игнорирование значения слова (весной хочется сменить личину)
  • Употребление иностранных модных слов без учета их значения, имеющихся эквивалентов и контекста (экспансия креативных людей вместо появление большого числа творческих людей)
  • Неправильное употребление метафоры: (1200 танков схватились врукопашную).
  • Игнорирование контекста (Изымаем у браконьеров телевизоры).
  • Нежелательная двусмысленность (Название фирмы, составленное из первых слогов фамилий Ананьев и Усманов, звучит как «АнУс»; другую фирму назвали «Рек-тум» от имен Роман и Екатерина Тумановы.
  • Неоправданное метонимическое стяжение (пропуск слов – кого имел президент, нам неизвестно).
  • Неправильное употребление фразеологизмов, крылатых слов, пословиц, цитат (утри нос насморку).
  • Нарушение целостности оборота (все возвращается на спирали своя)
  • Совмещение нескольких оборотов в одном (Сровнять с лицом земли. Совмещены выражения сровнять с землей истереть с лица земли. Сдвинуть решение вопроса с мертвой точки зрения. Совмещены выражения точка зрения и сдвинуть с мертвой точки).
  • Нарушение согласования оборотов (утверждать о чем, понимать о чем, означать о чем вместо утверждать что, понимать что, означать что; отслеживать за чем  вместо отслеживать что; характерный чему вместо характерный для чего).
  • Избыточные неоправданные словосочетания (каждая минута времени, совершать подпрыгивания, заниматься сном)
  • Плеоназм – это употребление лишних по смыслу слов, пустых слов и слов-паразитов (пожилой старик, молодой юноша, увидеть собственными глазами, май месяц, моя автобиография, истинная правда)
  • Тавтология – неоправданное употребление одних и тех же или однокоренных слов, приводящее к появлению в тексте смысловой избыточности (станцевать танец, подтвердить утверждение).

4. Изменение норм русского языка

Не изменяются только мертвые языки и русский язык не является исключением. Известный лингвист Д. Кристал указывает, что даже Вильям Шекспир придумал несколько тысяч слов и многие из них сегодня входят в состав английского языка (afoot, cool, cold-hearted, dishearten, foulmouthed, gnarled, harrow, hurry)

Александр Пушкин писал: «Русский язык переимчив и общежителен».

4.1 Устаревшие слова: архаизмы и историзмы

Слова, вышедшие из активного, повседневного употребления, называются устаревшими словами. Устаревшие слова возникают в связи с выходом из обращения предметов быта, одежды, явлений и представлений, которые эти слова называют. Лексические значения устаревших слов часто забываются людьми. Устаревшие слова можно встретить в художественной литературе, пословицах и поговорках, исторических фильмах, научных статьях, описывающих быт людей в прошлом.

Примеры устаревших слов в русском языке:

Абы – чтобы, дабы

Аки – подобно, словно

Балакать – говорить

Благость – доброта

Вёдро – ясная, тихая погода

Кладязь – колодец

Купно – вместе

Лобзати — целовать

Льзя – можно

Ми – мне

Мнить – думать, считать

Несть – нет

Нудить – принуждать

Ово – или, либо

Чело – лоб

Щепа – деревянная посуда

Юже – что, которую

Яства – еда, кушанья

Архаизмы – устаревшие слова, на смену которым пришли новые синонимические слова, называющие те же самые вещи и понятия. Это означает, что архаизмы имеют слова-аналоги в современном языке. Примеры архаизмов: око – глаз, чело – лоб, уста – рот, сей – этот, кои – которые, заморский – иностранный, давеча – недавно, супостат – злодей.

По способу устаревания и замене архаизма новым словом выделяются следующие группы:

  • Собственно, лексические архаизмы – полностью вышедшие из употребления слова, на их смену пришли слова с другими корнями (ветрило, шуйца, длань);
  • Лексико-семантические архаизмы – потерявшее одно или несколько лексических значений (живот в значении «жизнь», негодяи в значении «негодные к воинской службе», истукан в значении «статуя»), а также получившие новое значении (позор – значение «зрелище» изменилось на «стыд», урод – значение «красота» изменилось на «с физическими недостатками»);
  • Лексико-фонетические архаизмы – поменявшие фонетическое звучание слова за счёт замены, отпадания отдельных звуков (нумер – номер, зерцало – зеркало, нощь – ночь).
    Выделяются акцентологические архаизмы, у которых изменилось место ударения в слове (музы́ка – му́зыка, филосо́ф – фило́соф);
  • Лексико-словообразовательные архаизмы — устаревшие слова, из которых появились новые путём прибавления к корню устаревшего слова новых словообразующих морфем (дружество – дружба, фантазм – фантазия).

Процесс возникновения архаизмов называется архаизацией.

Историзмы – устаревшие слова, полностью вышедшие из употребления, так как вышли из употребления предметы и явления, которые эти слова называли. В отличие от архаизмов, историзмы не имеют синонимической замены в настоящем. Примеры историзмов: кокошник, шушун (одежда), алтын (денежная единица), дворянин, граф (титулы), кольчуга, забрало (военное снаряжение).

Примерами историзмов служат слова советских времён, которые были в употреблении в прошлом веке: продотряд, махновец, буденовка, авоська.

4.2 Изменение ударений

Известный лингвист Андрей Анатольевич Зализняк утверждал, что язык — это очень подвижная система. Даже на протяжении нескольких десятилетий мы можем проследить как меняются ударения у заимствованных из других языков слов, постепенно подчиняясь интуитивным правилам произношения. Сейчас очень многие слова имеют два равноправных варианта произношения ударения.

Нередко меняется род и склонение слова.

4.3 Современное просторечие

В современном просторечии выделяются два временных пласта — пласт старых, традиционных средств, отчётливо обнаруживающих свое диалектное происхождение и пласт сравнительно новых средств, пришедших в просторечие преимущественно из социальных жаргонов. В соответствии с этим различают просторечие-1 и просторечие-2.

Носителями просторечия-1 являются горожане пожилого возраста, имеющие низкий образовательный и культурный уровень. Среди носителей просторечия-2 преобладают представители среднего и молодого поколений, характеризующиеся относительно низким культурным уровнем. Возрастная дифференциация носителей просторечия дополняется различиями по полу: владеющие просторечием-1 – это преимущественно пожилые женщины, а среди пользующихся просторечием-2 значительную часть составляют мужчины.

Основными чертами просторечия на фонетическом уровне являются:

  • общая небрежность речи, смазанная картина речи в артикуляторном и акустическом плане;
  • малая громкость, быстрый темп, неразборчивость речи;
  • чрезмерное упрощение групп согласных. Пример: «скока» вместо «сколько», «щас» вместо «сейчас», «када» вместо «когда»;
  • невыразительная интонация.

Для русского просторечия характерны особые формы обращения: братан, земляк, зёма, пацан, отецбатямать. Особые формы имен собственных, образованные, например, при помощи суффиксов: -ок, -ян, -(ю)ха: Ленок, Санёк, Саня, Толян, Костян, Катюха, Лёха, а также Серый, Серёга, Стас, Макс. К пожилым носителям просторечия обращаются, используя слова дядя и тётя: дядя Коля, тётя Люба. Типичным для носителя просторечия является обращение на ты, независимо от возраста и пола собеседника. 

4.4 Диалектизмы

Диалекты русского языка – территориальные разновидности русского языка. В пределах территории исконного заселения Руси ещё в XV веке сложились две большие группировки говоров: северное наречие и южное наречие,  а также промежуточные среднерусские говоры. Среднерусские говоры, прежде всего московские, легли в основу литературного русского языка.

Ниже приведен небольшой перечень диалектных слов:

  • айдапойдём
  • булдыжкакуриная нога
  • буровитьговорить
  • жореда
  • зырьсмотри
  • клушаглупая девушка
  • коцатьломать, царапать
  • кудытькуда
  • обуткиобувь
  • однёркаединица, один
  • парнягамолодой человек
  • своротповорот
  • сгайбалскомкал
  • стебатьсяунижать
  • стрематьсябояться
  • чмырить унижать
  • шкандыбатьидти
  • шаболсумка, баул

Часть из них довольно часто встречаются в современной речи: жор, зырить, коцать, обутки, сворот, стебаться, стрематься, шкандыбать. Воспринимаются они как просторечие.

Некоторые диалектизмы настолько редко встречаются, что кажутся обывателю просто пародийным словотворчеством. Например, в «Толковом словаре» В.И. Даля приводятся следующие слова:

журапки астрах. кавк. пестрые шерстяные персидские носки

самсончики вор. растен. pulsatilla patens (прострел или сон-трава)

ёлоп - остолоп, болван, южн.

учупизнуть ряз-егр. отбавить, отчерпнуть чупизником, уполовником

ландеха или лантеха об. влад. ряз. кормная, жирная скотина

фруктать вят. болеть, хилеть, хворать, немочь

обутускать рога, обить, обтолкать. он обутусился на свете, обил себе рога

мачуфрон м. -нья, ж. перм. лакомка; сластоежка

папыря ж. вологодск. небольшая деревянная чашка; латка, из коей кормят кошек

ишигенка ж. ирк. козлячья шкура

4.5 Слова-паразиты

Слова-паразиты не несут смысловой нагрузки, являются лишними и замусоривают речь. К самым распространенным современным словам-паразитам относятся следующие:

  • а-а-а
  • без проблем
  • блин
  • буквально
  • в натуре
  • ведь
  • видишь
  • в некотором роде
  • в общем-то
  • в общем
  • в принципе
  • в самом деле
  • в целом
  • вообще
  • вот
  • всё такое
  • да
  • да ладно
  • допустим
  • достаточно
  • ешкин кот
  • значит
  • знаешь
  • итак
  • как бы
  • как говорится
  • как его
  • как сказать
  • как-то так
  • конкретно
  • короче
  • на самом деле
  • на фиг
  • на хрен
  • например
  • не вопрос
  • нет
  • ни фига себе
  • ничего себе
  • ну
  • ну вот
  • ну это
  • понимаешь
  • походу
  • практически
  • прикинь
  • прикол
  • просто
  • прямо
  • скажем
  • слушай
  • слышишь
  • собственно говоря
  • так вот
  • так далее
  • так сказать
  • таким образом
  • типа
  • типа того
  • только
  • то есть
  • фактически
  • э-э-э
  • это
  • это самое

Обычные слова превращаются в слова-паразиты, при чрезмерно частом использовании их в качестве вводных слов. При этом как правило они сохраняют свое написание и произношение.

4.6 Лексика социально ограниченного употребления

Жаргон (от французского слова jargon) – специфический язык, не связанный с какой-либо территорией, возникающие при общении людей, связанных одной профессией, социальным положением или общими интересами: жаргон программистов, жаргон русского дворянства и купечества, жаргон филателистов, медиков, ученых, молодежный жаргон.

Жаргонные слова происходят из литературного языка, слова которого при этом подвергается переосмыслению, метафоризации, сокращению и прочим изменениям.

Жаргон отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Жаргонизмы лишены лексической или структурно-языковой самостоятельности, у них нет своей синонимической и антонимической системы — общага, шпора.

Цели употребления жаргонизмов:

  • выражение своей принадлежности к определенной группе
  • придание речи экспрессивности,
  • упрощение взаимопонимания.

Примеры жаргонных выражений, появившихся еще в 19-20 веках

Русско-французский дворянский жаргон (плезир - удовольствие, забава, променад - прогулка; сантименты – излишняя чувствительность),

Купеческий жаргон (магарыч – угощение по поводу заключения выгодной сделки)
Бурсацкий жаргон (слямзил, стибрил, свистнул – украл, объегорил – обманул), засыпался – не выдержал экзамена).

Армейский жаргон (парадка – парадная одежда, штафирка - штатский)
Медицинский жаргон (белочка – галюцинации пациента во время запоя; завести сердце – восстановить сердечный ритм после остановки; кесаренок — ребенок, который появился на свет в результате кесарева сечения; лыжник в значении больной, опирающийся на костыль),

Тюремный жаргон (откинуться в значении освободиться зек — заключенный, шмон — обыск, баланда — похлебка, вышка — расстрел, стукач — доносчик, фильтруй базар – выбирай выражения).

В каждой профессии возникает профессиональный жаргон (у полиграфистов марашка - «посторонний отпечаток на оттиске», козёл - «пропуск текста в оттисках»; у летчиков козёл – непроизвольный скачок самолета при посадке; Аннушка, Илюша, Уточка – названия самолетов)

Школьный жаргон

  • Названия школьных предметов: русиш, физра, инглиш.
  • Названия оценок: пара, тройбан, четвертак, пятак.
  • Названия школьных помещений: тубзик, столовка.
  • Виды учебной деятельности: контролка, самостоялка, домашка, зубрить.
  • Работники школы: училка, историчка, химичка.
  • Прочие: днюха – день рождения, дискач – дискотека, выпендрился – выделился среди остальных, типа – вроде, сто пудов – точно, перец – крутой парень, тип-топ – все отлично, жесть – ужас, не парься – не беспокойся, клево – хорошо и т.д.

Студенческий жаргон (автомат, бегунок, неуд, завалить, скатать, курсач, шпоры, зачетка, пара, сопромат, античка, зарубежка, старослав).

Молодежный жаргон (доставать, врубиться, отпад, туфта, блеск, сила, железно, потрясно, как штык).

Большинство этих слов уже давно стали привычными и понятными широким слоям населения.

Арго (от французского слова argot) – язык отдельных социальных групп, искусственно создаваемый с целью языкового обособления. Отличается главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным. Еще в царское время существовало арго картежников, воровское арго, гимназическое арго. Сейчас можно выделить школьное арго, студенческое арго, спортивное арго.

шпоры, шпаргалка, контролка, петух (пятерка) - у школьников;

Сленг (от английского slang) – популярная лексика, не соответствующая требованиям языка и часто в той или иной степени фамильярная. Эмоциональная окраска подобных слов и словосочетаний может варьироваться от шутливой и дружелюбной до пренебрежительной и циничной. Сленг обычно употребляется в ситуации непринужденного общения.

Часто сленговая лексика пополняется за счет заимствований из других языков, иногда переоформленных в соответствии с русской грамматикой (пипл, герла, флэт)

Другой вариант - придание нового значения значения общеупотребительным словам (баобаб — глупый, тупица; обуть — обмануть).

Существенными отличиями сленга от жаргона являются повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния.

Жаргонизмы относятся к словам, которые вышли за рамки нормативного литературного языка. Они стали синонимами многим словам, но оставались не признанными основной частью интеллигентных культурных людей.

В 90-е годы XX в. просторечия и жаргонная лексика стали появляться в газетно-публицистических текстах, что привело о нежелательной вульгаризации литературного языка. Особенно активизировались в этом процессе взаимодействия низовая городская культура (люмпенизированные слои общества), молодежная контркультура и уголовная субкультура. В результате профессиональный жаргон, молодежный сленг и уголовное арго стали распространителями жаргонных слов в литературном языке (например: совок, тусовка, крутой, беспредел и др.). 

4.7 Ненормативная лексика

Во все времена для выражения сильных отрицательных эмоций и неодобрения поведения в русском языке использовались ругательства. Их можно классифицировать по происхождению:

Названия животных

Следует отметить, что в эту группу вошли преимущественно домашние животные, за повадками которых человек имел возможность наблюдать, реже дикие животные, например: свинья, кобыла, жеребец, корова, осел, овца, собака, пес, сука, кобель, индюк, петух, курица, утка, лиса, жаба, змея.

Грязь, мусор, физиологические выделения, названия гениталий, полового акта, дефекации, мочеиспускания, половой распущенности.

По понятным причинам я воздержусь от приведения списка этих терминов

Существует версия, что матерный язык пришел к нам со времен нашествий половцев, печенегов, хазар, монголо-татар, которые сопровождались изнасилованием женщин, в том числе девочек и старух.

Из этологии известно, что поза «подставления» самцу характерна не только для самок, но и низко-ранговых самцов. Не исключено, что поэтому матерная лексика с сексуальной окраской служит для выражения превосходства у людей.

Некоторые журналисты считают, что после войны 1812 года в русском языке закрепились в качестве ругательств слова французского происхождения шваль, шантрапа, шаромыжник. На самом же деле, они существовали в русском языке до нашествия французов и обозначали мусор, дрянь, отбросы, наряду с такими словами, как шмарь, шелупонь, сволочь.

Что касается этимологии последнего, считается, что своим происхождением оно обязано следующему способу расчистки раскорчеванных полей. Лошади волокли ствол ели с торчащими сучками, в которых застревал всякий мусор. Этот мусор и назывался сволочь.

5. Заимствованные слова в русском языке

Заимствование иностранных слов способствует обогащению и развитию языка. Причины заимствования слов из других языков связаны с техническим и технологическим прогрессом — появлением в мире новых технологий, изобретений, предметов, понятий, для называния которых нет слов в русском языке.

Заимствование связано с тесным общением народов мира, наличием международных профессиональных сообществ и т.д.

При заимствовании чужие слова претерпевают фонетические, морфологические, морфемные и смысловые изменения. Связано это с «подгонкой» заимствующих слов к сложившимся особенностям и правилам в русском языке.

Отдельные авторы школьных учебников по русскому языку разделяют понятия заимствованного и иностранного слова. Если заимствованное слово приходит в словарный состав русского языка с изменениями, то иностранное слово почти не претерпевает изменений, сохраняя свои исходные фонетические, морфологические и другие особенности.

В современном русском языке очень и очень много заимствованных слов. Большинство из них сильно укоренились в русском языке, и для современных носителей языка слова воспринимаются как исконно русские. Их настоящее происхождение показывает этимологический анализ.

Процесс заимствования слов начался ещё в древнерусском языке и происходит в настоящее время. Слова заимствовались из латыни, финно-угорских, греческого, тюрских, польского, нидерландского, немецкого, французского, английского языков. Заимствовались имена людей, географические названия, названия месяцев, церковные термины. Некоторые заимствованные слова перешли в список устаревших: ворвань, берковец, тиун, гридь, голбец и другие.

5.1 Заимствование морфем

В русский язык заимствуются не только слова целиком, но и части слов (морфемы), которые влияют на словообразование и рождают новые слова.

Заимствование приставок

а- – аморальный, аморфный, аполитичный, аритмия, аноним, апатия, атеист.

анти- – антимир, антициклон, антитеза.

архи- – архиважный, архимиллионер, архиепископ.

пан- – панамериканский, панславизм, панэпидемия.

де- – дегероизация, деградация, декомпозиция, демонтаж, демобилизация, демотивация.

дез- – дезинфекция, дезориентирование, дезорганизация.

дис- – дисгармония, дисквалификация, диспропорция, дисфункция.

диз- – дизассоциация, дизъюнкция.

контр- – контратака, контрмарш, контрнаступление, контрреволюция, контрудар.

транс- – трансатлантический, трансевропейский, трансобластной.

ультра- — ультразвук, ультракороткий, ультралевый, ультраправый, ультрамодный.

Заимствование суффиксов

-изм – анархизм, коллективизм, коммунизм.

ист – аквалангист, карьерист, машинист, парашютист.

-изиров- – военизировать, механизировать, фантазировать.

-ер- – браконьер, кавалер, стажёр, ухажёр.

Крупнейшие исторические заимствования:

5.2 Заимствования из славянских языков

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

  • слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления (злато, рыбарь, ладья);
  • старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь);
  • семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение): шлем, сладкий, работа, влага, ср. устаревшие древнерусские шелом, солодкий, волога.

Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими в языке иное значение: прах- порох, предать -передать, глава (правительства) - голова, гражданин - горожанин и т.д.

5.3 Древние иноязычные заимствования

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII в. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: Шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вера, тиун, ябеда, клеймо, из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семги, салака, акула, корюшки, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сипи, тундра, пурга, парты, пельмени и др.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся тайным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Греческими, но происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математики, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности - через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков.

Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XV1 в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт (гр. (cosmos - Вселенная + гр.nautes -(море)- плаватель); футурология(будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung -легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

5.4 Более позднее лексические заимствования

Лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI-ХVII вв. и особенно активизировалось в петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки- все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Из английского языка также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.[3.С.287].

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в, в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж:, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж:, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под., военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет; корпус, десант, флот, эскадра.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и под.[21.С.127].

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрад и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

6. Современное словотворчество

6.1 Устоявшиеся неологизмы

Каждый месяц русский язык обогащается на несколько слов. В абсолютном большинстве случаев они являются заимствованиями из английского языка, реже французского. Многие из них уже стали привычными для нашего уха.

Ниже приведено более 300 заимствованных слов, часто встречающихся в современной устной и письменной речи:

  • Адвертайзинг, Адгезия, Адреналин, Айде́нтика, Акка́унт, Анбо́ксинг, Андегра́унд, Анима́тор, Анимэ, Анлимитед, Апгре́йд, Аутле́т, Аутсорсинг, Аутизм, Аутстаффинг, Афтершо́к.
  • Байпэк, Байопик, Ба́йтить, Баллоти́рование, Ба́рберинг, Барбершо́п, Бартер, Бебиситер (беби ситер) Бейдж, бейджик, Бенефициар, Бигди́ал, Билборд, Битре́йт, Блендер, Блендить, Блог, Бло́гер, Бло́герша, Блогосфера, Блокбастер, Блокче́йн, Блэка́ут, Бо́йфре́нд, Бокс-офис, Бокс-сет, Бо́нус, Бо́улинг, Бра́узер, Брейк, Брейк данс, Бренд-менеджер, Бри́финг, Бро́, Бутик, Бэ́би-бокс, Бэбиситер, Бэка́п, Бэк-офис
  • Вебинар, Веб-сёрфинг, Велнесс, Виндсерфинг, Вейп, Вейпер, Вейпинг, Ве́ндинг, Виджет, Винта́ж, Виш лист (виш-лист, вишлист), Влог, Волатильность, Волонтё́р, Вотса́п.
  • Гаджет, Гастарба́йтер, Ге́ймер, Гёрлфренд, Гироску́тер, Гламур, Глюк, Глюкофон, Голки́пер, Горячая линия, Грант, Гриль, Гру́минг, Гу́глить, Гу́ру.
  • Дайвинг, Да́йджест, Даунши́фтинг, Девайс, Девелопмент, Дедлайн, Дидже́й, Дизла́йк, Диллер, Директолог, Дистрибу́ция, Дистрибьютор, Дисконт, Дорожная карта, Драйв, Драфт, Дресс-код, Дрифтова́ть, Дро́н.
  • Зафрендить
  • Изи, Ивент, Ивент агенство, Ивент маркетинг, Ивент менеджер, Ивент менеджмент, Иконка, Имидж, Иммобила́йзер, Инаугура́ция, Инстаграмм, Инстаграммить, Имидж, Импакт-фактор, Импичмент, Инновация, Интерактив, Инстрагра́мить, Инфографика, Ипотека.
  • Калькулятор, Камбэ́к, Камерофо́н, Каминг-аут, Караоке, Кар-шеринг, Ка́стинг, Кеттеринг, Кетч, Кикбо́ксинг, Киллер, Ки́тч, Кла́стер, Клаудче́йсинг, Кли́нер, Кли́нинг, Клининговая компания, Клип, Клипме́йкер, Клиринг, Ково́ркинг, Коллаж, Колл-центр, Комильфо, Кондоминиум, Контент, Копипаст, Копира́йтер, Копира́йтинг, Ко́уч, Ко́учинг, Кофе-брейк, Кофр, Краудфандинг, Креатив, Криптовалю́та, Кутюрье́, Кэжуал, Кэш, Кэшбэ́к.
  • Ла́йк, Ла́кшери, Лазанья, Лейбл, Лизинг, Ли́нч, Ли́фтинг, Лобби, Логи́н, Логистика, Логотип, Лоуко́стер, Лофт, Лу́к, Лукбу́к
  • Мажо́р, Манимейкинг, Мануа́л, Маржа, Маржинальность, Ма́ркет, Маркетинг, Маркетпле́йс, Ма́ст хэ́в, Маунтинбординг, Мачо, Мейка́п, Мейнстри́м, Мелтдаун, Мем, Ме́неджер, Ме́неджмент, Мерченда́йзер, Месседж, Метросексуал, Милле́ниум, Могул, Модифика́ция, Мо́лл, Монито́ринг, Мотива́ция, Мультиме́диа, Мультипле́кс,
  • Небулайзер, Несессер, Ник, Никнейм, Номинант, Номинация, Ноуфро́ст, Ньюсме́йкер, Ньюсрум
  • Оверта́йм, Олдску́л, Омбудсме́н, Онла́йн, Отфотошопить, Отфотошопленый Офис-менеджер, Офтопик, Оффла́йн.
  • Паблиси́ти, Па́нч, Паркинг, Паста, Патиме́йкер, Патте́рн, Перепост, Перфо́манс, Пиа́р, Пикап, Пиктограмма, Плейли́ст, Плейо́фф, Поверба́нк, По́ст, Постить, Прайвеси, Прайм-та́йм, Праймериз, Прайс, Прайс-лист, Прайслист, Презентация, Приватный, Приватность, Приквел, Пролонга́ция, Пролонги́ровать, Промо́утер, Профайл, Профитро́ли.
  • Рандомный, Реа́лити-шо́у, Резюме, Рейсфе́дер, Рейтинг, Рекрутинг, Рела́кс. Релакси́ровать, Ремейк, Ремикс, Репи́т, Репост, Репостить, Репрезентативный, Ресепшн, Ресторатор, Респе́кт, Ретроспектива, ретроспекция, Ре́фери, Риелтор, Рингтон, Рите́йл, Рите́йлер, Ро́уминг, Рофл, Роялти
  • Саундтрек, Секьюрити, Сейл, Сеошник, Серфингист, Сёрфить, Си́квел, Ситком, Скейтборд, Скейтбординг, Скиатлон, Ски́лл, Скринить, Скриншот, Слоган, Слоупстайл, Смайл, Смайлик, Сму́зи, Сноублэйд, Сноуб́орд, Спа, Спам, Спойлер, Спред, Стартап, Сток, Стра́йк, Стри́мер, Стри́мерша, Стри́минг, Стрит-фуд, Супервайзер, Сэконд-хенд, Сэйлз-хауз.
  • Тату, Таунхаус, Твиттер, Твитить, Те́ндер, Терминатор, Ти́зер, Тине́йджер. Ток-шоу, Толерантность, То́повый, Транспарентность, Трансфер, Трансферт, Транш, Трафик, Тренд, Тре́нинг, Треш (трэш), Тримминг, Тро́ллинг, Туто́риал, Тю́нинг.
  • Уик-энд.
  • Факап, Фака́пить, Фа́кторинг, Фандрайзинг, Фастфуд, Фейс-контро́ль, Фейспа́лм, Фидбэ́к, Фи́ксить, Фитнес, Флешмо́б, Фломат, Фоло́вер, Форвард, Фотосессия, Фотосет, Фотошоп, Фотошопить, Франчайзи, Франчайзинг, Франчайзер, Франшиза, Фре́ндить, Фрик, Фрилансер, Фристайл, Фронтмен, Фрик, Фуршет, Фэйк.
  • Хавпа́йп, Ха́йп, Ха́йпить, Ха́кер, Хардко́д, Хардко́р, Хедла́йнер, Хеджирование, Хедхантер (хэдха́нтер), Хедшо́т, Хе́йтер, Холдинг, Хоспис, Хостел, Хо́ррор, Хэште́г.
  • Цейтнот.
  • Ча́ртер, Ча́т, Чатиться, Чила́ут.
  • Шабер, Шаза́мить, Шейкер, Ше́йпинг, Шеринг, Шо́пинг, Шорт-ли́ст, Шорт-тре́к, Шоу, Шоуме́н, Шоуру́м, Шоу–бизнес, Шутер
  • Эквайринг, Экстрим, Электорат, Эндаумент.
  • Юзер, Юзерпик
  • Я́ппи

6.2 Современный молодежный жаргон

Молодежный жаргон претерпел значительные изменения и пока что нуждается в переводе для старшего поколения. Ниже приведет толковый словарик самых распространенных слов, популярных у молодежи.

  • Абабл – пренебрежительная характеристика молодого человека, по поведению мало чем отличающегося от девушки. Сокращенное слово от «обабился».
  • Ава – сокращённый вариант от слова "аватарка"; фотография пользователя в профиле соцсети. 
  • Агриться – злиться, ругаться на кого-то.
  • Биток - криптовалюта Bitcoin),
  • Бомбит – бесит, раздражает, напрягает. 
  • Баттхёрт, бугурт – состояние человека, который негодует, испытывает гнев; нередко используется как синоним слова "бугурт"; произошло от английского слова butthurt (попная боль). 
  • Бра, бро – уважительная и дружественная форма обращение от сокращённого английского слова brother (брат). 
  • Бабецл – взрослая женщина, которую мальчики-подростки не считают сексуально привлекательной. 
  • Варик – сокращённое от слова "вариант". 
  • Вывалить маргарин — настаивать на своем мнении, навязывать свою точку зрения.
  • Го – пойдём, начинай, давай; Используется как призыв к действию, в основном в письменной речи, например, в статусах соцсети «ВКонтакте».
  • Жиза – то же, что и «жизненно», созвучно со словом «шиза». Применяется, чтобы подчеркнуть драматичность момента, а также чтобы выразить полную солидарность с собеседником.
  • Жусть – нечто среднее между «жесть» и «жуть», используется для усиления выразительности в устной речи и чтобы сгустить краски.
  • Забитый – человек, имеющий много разнообразных татуировок. Забиться – то есть сделать большое количество тату на теле.
  • Зашквар – позор, недостойно, плохо, не модно.  
  • Кирпидон – 1. грубая, неудачно сказанная фраза или необоснованно грубое действие. 2. грубый и угловатый предмет или явление, например, устаревший девайс.
  • Кун – мальчик, молодой человек. До недавних пор использовалось только в среде поклонников анимэ и манги, однако же теперь «куном» девушки называют своих кавалеров вместо привычного «бойфренда».
  • Лалка – девушка, которая попала в неловкую ситуацию, чем вызвала смех окружающих; от английского сокращения LOL (laughing out loud — смеяться громко вслух).  
  • ЛС – личные сообщения.
  • ЛП/ЛД – лучшая подруга, лучший друг. 
  • Лойс – лайк, от английского слова like (нравится). Употребляется в значении "оценить". Чаще всего используется в словосочетаниях лойсить аву (положительно оценить аватарку) или лойсить мем (оценить шутку, смешную картинку). 
  • Ноуп – позаимствованное у канадцев nope, что означает «нет». «йеп»  – от канадского yep, «да».
  • Орево – существительное, производное от глагола «орать», то есть бурно веселиться. Буквально означает «огненная вечеринка».
  • Паль – подделка; чаще всего используется по отношению к одежде, обуви, сумкам. (Пример: "у неё сумка паль, а не Louis Vuitton".) 
  • По дэхе – чуть-чуть, немного.
  • Подик – подъезд. 
  • Посирить – воспользоваться приложением Siri — сверх-популярной вопросно-ответной системой, разработанной для iOS.
  • Поч – сокращение от почему. 
  • Реквест – (от англ. request – заказ). Означает заказ «арта» (например, рисунка любимого персонажа кино или анимэ), который выполняют за спасибо, а не за деньги или ответный «арт».
  • Рофлить – смеяться до слёз, кататься от смеха по полу; от английского сокращения ROFL (rolling on floor laughing — кататься по полу, смеясь). 
  • Сасный – сексуальный.
  • Сигна – фото владельца аккаунта с бумажкой в руках, на которой написан адрес его профиля.
  • Обычно сигну делают для друзей и поклонников, но также это может быть что-то вроде автографа. Просьба сделать сигну означает глубокую симпатию и привязанность к объекту.
  • Сорян – извини.
  • Тамблер-гёрл – девочка или девушка, которая придерживается бунтарского, неформального стиля в одежде, макияже. Одна из отличительных особенностей тамблер-герл - непременно выделиться своим внешним видом в одноименной социальной сети Tumbler.
  • Тверкать – означает ловко крутить ягодицами на танцполе.
  • Топ – самое актуальное, лучшее, модное.
  • Тян – также, как и «кун», позаимствовано из глоссария поклонников анимэ и манги, буквально означает «девочка». Любители аниме используют эту приставку, обращаясь к юным особам женского пола (Люба-тян, Света-тян), в свою очередь, молодые люди называют так своих девушек.
  • Фейк – подделка, неправда, обман. 
  • Харе, стопэ – хватит, остановись.
  • Хэйтить (хэйтеры) – от англ. слова hate (ненавидеть, ненависть), ненавистники. Используется в значении "те, кто оставляет плохие комментарии, хэйтит". 
  • Шазамить – найти песню через приложение Shazam.
  • Шмот – модная, крутая одежда.

6.3 Сетеяз

Сетеяз – стиль общения интернет-пользователей в виртуальном пространстве.

6.4 Падонкаффский язык 

Падонкаффский язык – стиль употребления русского языка с фонетически адекватным, но нарочно неправильным написанием слов и определенных штампов, характерных для сленгов. Падонкаффский язык – одно из направлений сетеяза, которое содержит все отличительные особенности сленга, то есть является экспрессивно и эмоционально окрашенной лексикой разговорной речи, отклоняющейся от принятой литературной языковой нормы.

Наиболее распространенные отклонения падонкаффского языка от орфографической нормы:

  • ы после шипящих и ц (жыд, жызненный, фашыст);
  • чу/щу с ю (чювак);
  • ча/ща с я (атличять);
  • оглушение глухих согласных в конце слова (чуфства, фкусно, всгляд);
  • (превед, теоретег, красавчег);
  • систематическое нарушение правил безударных гласных в приставках и корнях слов (гастевуха, харашо напесал, пайми, миравой ризананз);
  • транскрибирование букв обозначающих два звука (йазык, такойе мойе мненийе);
  • слитное написание предлогов (встаронку, паходу).

Ошибочное написание не противоречит привычному произношению слов.

Считается, что родоначальники падонкаффского языка на различных форумах и конференциях высмеивали пользователей, которые пишут правильно (грамотно). Слова-пародии рождались одно за другим. Автор, чье мнение было воспринято на ура, удостаивался одобрения аффтар жжот!, а тот, чьи слова вызывали возмущение, получал окрик: «В Бобруйск, жывотное!». Удивление выражалось словом ватэтада, негодование – убейсибяапстену, безвыходная ситуация получила определение коттострофа и т.д.

Второй тип сетевого сленга (превед), прежде всего предполагающий декоративную обработку фонетики, зародился на развлекательных сайтах (несомненно, испытывающих сильное влияние «падонкаффской» традиции, но тем не менее вполне самостоятельных). Позже эти два стиля слились в один и получили несколько названий: аффтарский текст, албанский язык (как вариант олбанский), падонкаффский язык («язык падонкаф»).

Пользователи сети Интернет быстро освоили основные правила виртуального языка: как слышится, так и пишется (аццкий) и нарочное «коверканье» слов (креведко). В большинстве случаев выражения или слова аффтар жжот или «зачот» выражают положительную оценку, а выпей йаду, или убей сибя апстену – негативную. Ржунимагу или валялсо пацтулом означает смешно, а многа букв неасилил, ацтой – «скучно».

Падонкаффский язык, как и любой сленг, проводит границу между своими и чужими, это своего рода тест на принадлежность к сообществу (я такой же, как вы). Важно отметить, что лексика падонкаффского языка выходит за пределы Интернета – слова превед, зачот, аффтар жжот можно встретить и в СМИ, и в рекламе. Многие компании используют в своей рекламе намеки на интернет-сленг.

Широкому распространения падонкаффского языка способствуют

  • невозможность использовать тембр голоса, мимику, жестикуляцию в письменной речи,
  • желание быть оригинальным
  • возможность проявить свое чувство юмора и творческие способности,
  • возможность сохранять свою анонимность,
  • бедность словарного запаса некоторых пользователей. 

Данными словами пользуются не только молодые люди, но и люди старшего возраста, не только с криминальным прошлым, но и благопристойные, вполне интеллигентные люди.

Тем не менее каждое очередное употребление этих слов лишает их оригинальности и новизны, что позволяет предположить недолговечность этого типа сленга.

6.5 Наркоманское арго

Сильнодействующий синтетический каннабиоид имеет множество названий, на которые стоит обратить внимание в речи подростка, если вы подозреваете его в увлечении наркотиками. 

  • Дживик, спайс, микс, трава, зелень, книга, журнал, бошки, головы, палыч, твёрдый, мягкий, сухой, химия, пластик, сено, липкий, вишня, шоколад, россыпь, рега, дым, зеленый флаг, ляпка, плюха — всё это кодовые названия препарата. 
  • Соль, микс, легалка, скорость, белый, ск, мука, рега, росс — опасный синтетический наркотик. 
  • Закладка, клад — место, где спрятан наркотик, который можно купить через Интернет.
  • Разминировать — найти клад и употребить наркотик. 
  • Бонг, булька, бульбулятор, труба, ботл, батл, бульбик — приспособление для курения наркотика, обычно сделанное своими руками или же приобретённое в магазине. 
  • Куры, курицы, кураки — курьеры, делающие закладки
  • Чайки — люди, ворующие клады до того, как они доходят до адресата. 
  • Трип-репорт — описание на форуме или сайте, где продают наркотик, полученного эффекта после употребления наркотика. Обычно делается в качестве "благодарности" за бесплатную пробную дозу. 

6.6 Компьютерные неологизмы

В основном компьютерный жаргон создается на базе английской лексики. В отличие от обычных жаргонов компьютерный имеет письменную форму, что часто провоцирует пользователей на языковую игру. Часто используется усечение слов:

комп (компьютер), инет (Интернет), гиг (гигабайт), винт полетел (вышел из строя винчестер, жесткий диск), винда слетела (ошибки в работе OC Windows), аська (ICQ).

Слова снабжаются русскими суффиксами и окончаниями принтак (принтер), демонструха (демонстрационная версия), сетапить (устанавливать програмное обеспечение)

Некоторые русские слова приобретают переносное значение. Например Windows – форточки, virus – живность, антивирусная программа – лечилка ,

Иногда намеренно уничижительно искажаются английские слова: дисплюй – display, пень – процессор Pentium, веник – винчестер.

6.7 Народное творчество на злобу дня

В 2014 году был пик политического словотворчества, связанный с украинским конфликтом,

Возникли агрессивные слова-ярлыки: укропы, ватники, белоленточники, запутинец, титушки. В 2015 году эта лексика ушла на второй план, общественное внимание переключилось с внешних проблем на внутренние. Появился целый список новых слов и выражений, связанных с экономической ситуацией: санкции, антисанкции, импортозамещение. В 2016-м появились такие порой парадоксальные словосочетания, как отрицательные темпы роста. экономический декаданс. Яркий неологизм принадлежит Герману Грефу: страна-дауншифтер.

В 2017 году появились термины меркелить, меркельничать, трампизм. Придумали и каламбур, связанный с переездом Дональда Трампа с Белый дом - Трампункт. Тема Крыма вернулась словами крымзить, скрымить.

В социальных сетях появился пародийный список неологизмов, которые имеют все шансы войти в обиходный словарь:

  • РыдактОр – редактор, радающий от безграмотности авторов
  • КлавАка - грязь и остатки еды, скопившиеся в клавиатуре компьютера или ноутбука.
  • ВчерАвтрак - завтрак остатками вчерашнего ужина (или обеда).
  • ЗловлекАтельный - обаятельный злодей.
  • ШонбИн - герой фильма, который обязательно погибнет (тут как-то у меня вообще никакой логики)).
  • МерзикатЕс - дорогой деликатес, оказавшийся мерзким на вкус.
  • Узник скромности - последний кусок на тарелке, который стесняются взять.
  • СизИфинг - очень унылый и непродуктивный брифинг.
  • Киндер-спамер - человек, забивший соцсеть фотками своих детей,
  • КрымогОн - человек, переводящий любую тему разговора к обсуждению ситуации вокруг Крыма.
  • Сезоновая дыра - время, потраченное на просмотр целого сезона сериала или неудачный сезон любого из вышеупомянутого.
  • ФрендузиАст - Друг/знакомый в соцсети, принимающий участие во всех твоих постах.
  • БлаголЕнтие - тишина и покой, наступивший в ленте соцсети или на форуме.
  • СмущАуза - неловкая ситуация/пауза.
  • СоциопАти - тусовка в гордом одиночестве дома за компом погрязнув в соцсетях.
  • НеобгонЯшка - женщина, шикарно выглядящая сзади, но вид спереди которой разочаровывает.
  • ПлинтусОвщик - чувак, который торчит в клубе, всё время на одном месте и, как правило, где нибудь у стенки или в углу.
  • ГОпстер - стильный "гопник"/"быдло".
  • КриозанАчка - долго лежащая (чаще совсем забытая) еда в холодильнике.
  • ПорнопАника - ситуация, когда ты что-то "весьма интимно-личное" обозреваешь сидя за компом, а в комнату неожиданно кто-то заходит.
  • Гидрокалбаса - запивка спиртного, когда нет никакой закуски вообще.

Заключение

Русский язык переживает сейчас невиданный бурный рост. Идет стремительный процесс заимствования иностранных слов, в первую очередь связанных с компьютерными, экономическими, маркетинговыми и политическими терминами, социальными сетями. Часть слов наоборот исчезает из повседневного языка или утрачивает первоначальное значение.

Люди разных возрастов, национальностей и профессий по-разному оценивают происходящее. Создается впечатление, что нормы грамотной русской речи постепенно утрачиваются.

На самом деле похожие этапы формирования языка уже происходили в нашей истории и особых оснований для беспокойства нет. Время все расставит по местам.

Эссе

Слово погрешности, вынесенное в заголовок моей работы, имеет корень грех. Это сразу придает теме оттенок осуждения и превосходства.

С моей точки зрения это не оправдано. Не станем же мы упрекать покупателей, что они не ценят какие-то товары и не покупают то, что им предложено. Язык создают не писатели и не ученые, а огромные массы населения. Никакими законодательными актами невозможно управлять этим процессом.

Например, 40 лет назад мальчишки, одобряя велосипед товарища или новый фильм, говорили – зыка, зыканско!, 15 лет назад – клево!, 5 лет назад – прикольно!, 2–3 года назад – рульно!, а сейчас – зачОт!

Хорошо это или плохо? Какое слово лучше? Задавать подобные вопросы бессмысленно и неправомерно.

В начале 20 века в России было много неграмотных или малограмотных людей в силу объективных причин. Сейчас мы живем в эпоху всеобщей грамотности. Тем не менее очень часто люди пишут совершенно неграмотные тексты, делают ошибки в произношении слов. Это связано с тем, что чтение книг утратило свой приоритет в качестве способа получения информации. Компьютеры и кинематограф вытеснили его с лидирующей позиции.

Огромная популярность социальных сетей и смартфонов, которую они завоевали за 15 лет, породила два встречных процесса. С одной стороны, идет процесс сжатия и упрощения информации, тексты сокращаются до нескольких абзацев. С другой стороны, каждый пользователь Интернета получил возможность попробовать себя в качестве автора, заслужить признание за свой способность к словотворчеству и остроумие. Поэтому личностное начало так важно в современной жизни русского языка.

Каждый может стать средством массовой информации и талантливые и креативные люди этим пользуются. Раньше писательство было прерогативой писателей и журналистов, а сейчас все больше людей приобщаются к письму. Возможно, стремление быть правильно понятым заставит людей отказаться от коверкания языка и вернуться к нормам орфографии и пунктуации.

Массовое проникновение англицизмов в русский язык позволяет незаметно для себя исподволь расширить свой словарный запас в английском языке, что совершенно необходимо в современных условиях. При этом процесс словообразования далек от завершения. Написание многих новых слов существует в 2-3 формах (через е или через э, с дефисом или без).

Тенденции, которые мы наблюдаем в Интеренет-языке уже давно отмечаются в английской виртуальной коммуникации.

Для упрощения там давно используются сокращения UR (you are) 4U (for you), CU (see you). В русском языке также сокращаются наиболее употребимые слова: спс, пжл, пасиб, споки-ноки, НГ, ДР, ща, я тя лю, о5.

На многих интернет-ресурсах происходит сканирование речи так называемыми ботами, позволяющими отключать ненормативную лексику. В связи с этим некоторые пользователи идут на различные ухищрения, чтобы обмануть программу: «*опа», «3,14дор».

Для сетеяза характерна двуязычность, двуалфавитность, использование гибридных знаков, смайликов, употребление ненормативной лексики и компьютерного жаргона. Сетеяз уже вырвался за пределы интернета благодаря своей свободе, творчеству и удобству применения.

Если в англоязычных странах интернет-язык это прежде всего язык сокращений, то перед русскоговорящими пользователями открываются широкие возможности, связанные с высокоразвитой системой формообразования, словоизменения и словообразования в русском языке.

Одна из главных прагматических задач пользователей Интернета – быть увиденными в бескрайнем море информации. Этой цели они добиваются посредством креативного словотворчества.

В интернет коммуникации воспроизводятся свойства устной неформальной речи, что противопоставляет ее бюрократическим языковым стандартам. Личные письма и прежде имели множество черт, присущих устной речи. Известные писатели и поэты употребляли в письмах такие слова и обороты, каких нельзя встретить в их литературных произведениях.

Падонкаффский язык использует орфографические ошибки для создания специфики языка субкультурного собщества и, возможно, носит характер субкультурного протеста, отрицания иерархий и статусов традиционной культуры.

Возникновение аффтарского или падонкаффского языка не случайно: оно берет истоки в уроках русского языка в школе, когда детей стали учить фонематическому письму. Фактически это самое массовое применение этих навыков, которое не было до того востребовано молодежью. Создание этих пародий строится по своим законам, отталкиваясь от противного. При этом косвенно люди знакомятся с настоящими правилами русской речи.

Кстати, для школьных учителей прибавилось проблем: ведь заимствованные слова невозможно разбирать по составу, так как они не имеют характерных для исконно русских и ассимилированных слов суффиксов и префиксов

Интернет дал человеку безграничную возможность самовыражения и общения. Он уже не воспринимается как западный продукт, благодаря его неформальности и свободному обмену информацией. Интернет-язык связан со склонностью к розыгрышам, ерничеству, языковой игре, экспериментам. Тем более, что в любой момент все можно переделать, исправить. Игровое отношение к виртуальной коммуникации – одно из ключевых ее достоинств.

В русском языке идут два одновременных процесса – демократизация и интеллектуализация устной речи. Интеллектуализация речи проявляется в изменении количественного соотношения общедоступных и специальных слов. Особенно быстро растет объем заимствований из английского языка, относящихся к области компьютерных технологий.

Демократизация проявляется в том, что профессиональные жаргоны заметно сблизились с городским просторечием и трансформировались в молодежное арго. Происходит сокращение расстояния между профессиональным жаргоном и общелитературным языком.

Демократизация, интеллектуализация, усиление личностного начала главные характеристики развития современного русского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Костина Наталия, Танасийчук Ольга. Киев-Берлин (https://www.ukrinform.ru/rubric-society/1928405-10-novyih-slov-2015-goda-i-smeh-i-slezyi.html

Тихомирова Анастасия, Хейфец Арина, Карпенко Алексей (https://life.ru/t/%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B8/422651/tainyi_iazyk_podrostkov_slovar_dlia_roditieliei

Новоселова Елена, 2016. Российская газета, Федеральный выпуск 7156 (288). Вот и славно, Трамп-пам-пам... Какие слова были главными в 2016 году

(https://rg.ru/2016/12/19/kakie-slova-stali-glavnymi-v-2016-godu.html )

Словарь неологизмов (http://wordsonline.ru/dicts/neologisms/)

Молодежный сленг (http://wordsonline.ru/lexis/youth-slang.html )

Неологизмы (http://wordsonline.ru/lexis/neologisms.html)

Диалекты русского языка (http://wordsonline.ru/lexis/dialects.html )

Слова-паразиты (http://wordsonline.ru/lexis/parasite-words.html )

Заимствованные слова в русском языке (http://wordsonline.ru/lexis/foreign.html )

Устаревшие слова: архаизмы и историзмы (http://wordsonline.ru/lexis/obsolete.html)

Лексика (http://wordsonline.ru/lexis/ )

Вадим Синицын. Названы главные русские слова 2017 года

(https://tvzvezda.ru/news/vstrane_i_mire/content/201712252339-ycxo.htm )

Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова (https://gab-garevoi.livejournal.com/1310.html )

Тест! Может ли папыря учупизнуть журапки? Как хорошо ты НЕ ЗНАЕШЬ русский язык? (https://www.maximonline.ru/longreads/tests/_article/russian-language-test/ )

Екатерина Евченко, 2015.«Я подъеду к семи со своим куном или ноуп? Он у меня такая няша». Молодежный новояз: 20 слов и выражений, которые скоро окажутся в словарях. (https://ura.news/articles/1036265313 )

Жеребило Т.В., 2016 Словарь лингвистических терминов и понятий. https://lingvistics_dictionary.academic.ru/2677/%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D0%B5

Лексика социально ограниченного употребления http://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/leksika-sotsialno-ogranichennogo-74018.html

Борисова И.А. Искажение русской речи в виртуальной коммуникации. https://cyberleninka.ru/article/v/iskazhenie-russkoy-i-angliyskoy-rechi-v-virtualnoy-kommunikatsii

На Хе Хён, Узус, норма и система в контексте современного русского языка: на материале интернет-коммуникации https://cyberleninka.ru/article/v/uzus-norma-i-sistema-v-kontekste-sovremennogo-russkogo-yazyka-na-materiale-internet-kommunikatsii

Варианты ударения http://www.plam.ru/azikoved/russkii_jazyk_i_kultura_rechi_shpargalka/p47.php

Гришкина Е.Н., Новизма лексической единицы, как интегративный параметр психологической структуры значения слова http://dissertations.tversu.ru/system/dissertations/theses/000/000/145/original/%D0%94%D0%98%D0%A1%D0%A1%D0%95%D0%A0%D0%A2%D0%90%D0%A6%D0%98%D0%AF_%D0%93%D0%A0%D0%98%D0%A8%D0%9A%D0%98%D0%9D%D0%90_%D0%9F%D0%9E%D0%94%D0%9F%D0%98%D0%A1%D0%AC_2017.pdf?1504251905