Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (Американский вариант английского языка с позиции исторического аспекта)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Данная тема актуальна т.к. на современном этапе все больше уделяется внимание различиям британского и американского вариантам английского языка, т.к. не смотря на обширную базу исследования данная тема остается все еще не до конца изученной.

Объектом исследования является английский язык.

Предметом исследования являются различия британского и американского английского языка в разрезе лексики, грамматики и фонетики.

Цель данной работы заключается в том, чтобы рассмотреть различия британского и американского варианта английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:

1) Исследовать теоретические аспекты становления английского языка;

2) Рассмотреть американский вариант английского языка с позиции исторического аспекта;

3) Произвести сравнение американского и британского вариантов английского языка с позиции взглядов различных ученых;

4) Исследовать особенности американского и британского варианта английского языка;

5) Исследовать лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка;

6) Выявить грамматические и фонетические различия между американским и британским вариантами английского языка;

Для выполнения указанных задач использованы такие методы исследования как:

– наблюдение и сбор фактов;

– описание;

– структурно-функциональный метод;

– формально-логический (анализ, синтез, обобщение);

– системный;

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, поделенных на четыре параграфа, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты становления английского языка

1.1 Американский вариант английского языка с позиции исторического аспекта

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут [5, с.93].

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.

Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений. Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.

Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было [24, с.36].

Кроме лексʹикона, пояʹвлялась разʹница в проʹизношении, в грʹамматическʹих конструʹкциях, особеʹнно сильнаʹя – в интоʹнации.

Часто выскʹазывается мʹнение, что если бы коʹлонизация проʹизошла двуʹмя-тремя стоʹлетиями раʹнее, америʹканский варʹиант англиʹйского так же сʹильно отличʹался бы от брʹитанского, кʹак совремеʹнный французсʹкий – от итʹальянского, т.е. вʹместо разнʹых вариантоʹв одного язʹыка появисʹь бы разные язʹыки. Однако коʹлонизация проʹизошла посʹле изобретеʹния книгопечʹатания и проʹдолжалась в эʹпоху Просвеʹщения с ее иʹдеями всеобʹщего образоʹвания. В течеʹние долгого вреʹмени большʹинство книʹг, читаемыʹх в Америке, бʹыли английсʹкими. Более тоʹго, многие коʹлонисты проʹдолжали поʹддерживать сʹвязи с Ангʹлией, в чеʹм они отличʹались от сʹвоих англосʹаксонских преʹдков, как изʹвестно, порʹвавших всяʹкие связи с коʹнтинентом посʹле переселеʹния на Бритʹанские остроʹва. Проанглийски настроеннʹые америкаʹнцы осуждаʹли всякие «ʹамериканизʹмы», подчерʹкивающие рʹазницу межʹду ними и аʹнгличанами.

В настоящее же вреʹмя многие «ʹамериканизʹмы» получиʹли распрострʹанение даже в брʹитанском вʹарианте анʹглийского язʹыка.

1.2 Сравнение аʹмериканскоʹго и бритаʹнского варʹиантов ангʹлийского язʹыка с позиʹции взглядов различных ученых

Различия меʹжду английским язʹыком в Амерʹике и английсʹким языком в Веʹликобританʹии обсуждались в течеʹние длителʹьного времеʹни. Споры о тоʹм, следует лʹи считать американский аʹнглийский самостоятеʹльным языкоʹм, окончатеʹльно обособʹившимся от британского, продолжаʹются и в нʹаше время .

Пожалуй, нʹаиболее гиʹпертрофироʹванное изобрʹажение спеʹцифических черт американского аʹнглийского язʹыка имело место у Г.ʹЛ. Менкена, автора изʹвестной кнʹиги «Американский язʹык». Его работʹа представʹляет известʹный интерес каʹк коллекциʹя обширного фʹактического мʹатериала. Оʹднако ценностʹь собранныʹх им фактоʹв в значитеʹльной мере сʹнижает их яʹвно тенденʹциозный поʹдбор, подчʹиненный раʹнее поставʹленной им переʹд собой цеʹли – доказʹать сущестʹвование особоʹго америкаʹнского языʹка. К тому же иʹнтеграция язʹыковых фактоʹв в книге Менкена в ряде случʹаев предстʹавляется крʹайне сомнитеʹльной (напрʹимер, отнесеʹние к спецʹифическим чертʹам американского аʹнглийского язʹыка таких форм, кʹак won’t, ain’t двойное отрʹицание и др.) [2, с.209].

По сути все доʹводы Менкена в пользу прʹизнания американского аʹнглийского язʹыка самостоятельным язʹыком сводятсʹя к тому, что меʹжду американского аʹнглийского язʹыка и британского отсутствует поʹлное тождестʹво. Однако отсутстʹвие полного тоʹждества харʹактеризует не тоʹлько различʹные языки, но и рʹазличные дʹиалекты и дʹаже идиалекты (индивидуʹальные говоры) одʹного и того же язʹыка. Справедливости рʹади нельзя не уʹказать, что сʹам Менкен отнюдь не претеʹндовал на нʹаучность вʹысказываемʹых им суждеʹний. Критиʹки Менкина явно переоʹценивают еʹго роль, прʹиписывая еʹму создание «Теорʹии америкаʹнского языʹка» на самоʹм деле никʹакой теориʹи он не созʹдал и, строʹго говоря, уʹпотреблял сʹлова «язык» и «ʹдиалект» прʹименительно к американскому аʹнглийскому язʹыку отнюдь не в кʹачестве лиʹнгвистичесʹких терминоʹв и не проʹводя между нʹими никакого различʹия [2, с.215].

Аналогичного поʹдхода к даʹнной проблеʹме придержʹивается и Дж.Ф. Крэпп, его труды посвящены исследоваʹнию характерʹных черт аʹмериканскоʹго вариантʹа английскоʹго языка и иʹх происхожʹдению. Двуʹхтомная моноʹграфия Дж. Ф. Крэппа явилась перʹвым серьезʹным трудом, посʹвященным иссʹледованию хʹарактерных черт аʹмериканскоʹго вариантʹа и их проʹисхождению. Чрезʹвычайно интересʹны разделы кʹниги, посвʹященные иссʹледованию аʹмериканскоʹго произноʹшения на исторʹической осʹнове. Крэпп одним из перʹвых устаноʹвил и докуʹментально обосʹновал исторʹическую свʹязь между соʹвременным аʹмериканскиʹм произношеʹнием и проʹизношением ранне английского язʹыка. Он проʹдемонстрироʹвал ряд неʹпосредствеʹнных паралʹлелей незаʹвисимых специфических черт американского аʹнглийского язʹыка в современʹных территорʹиальных диʹалектах Анʹглии и праʹвильно подʹметил тендеʹнцию к стирʹанию диалеʹктных черт в американском аʹнглийском язʹыке, связав этот фʹакт с постоʹянной мигрʹацией амерʹиканского нʹаселения и рʹазрушением исконнʹых речевых обʹщностей.

Спецификой язʹыковой ситуʹации периоʹда становлеʹния англогоʹворящей обʹщности в Сеʹверной Амерʹике в XVII-ʹXVIII вв. бʹыло то, что к тоʹму времени в сʹамой Англиʹи уже сфорʹмировался обʹщенационалʹьный литерʹатурный стʹандарт, выʹполнявший фуʹнкции наддʹиалектной коʹммуникативʹной системʹы. Важным фʹактором, сʹпособствовʹавшим расшʹирению соцʹиальной базʹы литературʹного англиʹйского языʹка в Америʹке, был высоʹкий престиʹж образоваʹния и опреʹделенный коʹнсерватизм аʹмериканскоʹй системы обрʹазования, которʹая долгое вреʹмя ориентировалась нʹа британскʹие нормы.

По мнению А.ʹД. Швейцера, есть все осʹнования преʹдполагать, что стеʹпень вариатʹивности литерʹатурного язʹыка на том иʹли ином уроʹвне его струʹктуры связʹана с модеʹлью его форʹмирования. В кʹачестве прʹимера автор ссʹылается на исторʹию формироʹвания литерʹатурного аʹнглийского язʹыка в Англʹии и США. В Аʹнглии формʹирование нʹациональноʹго литературʹного стандʹарта происʹходило вокруʹг единого цеʹнтра – Лонʹдона, язык котороʹго оказал реʹшающее влиʹяние на проʹцессы станоʹвления и стʹабилизации общенациональной язʹыковой норʹмы. Такую модеʹль литературʹной нормы А.ʹД. Швейцер называет моʹноцентричесʹкой. Иначе обстоʹит дело в Сеʹверной Амерʹике, где, кʹак уже отмечʹалось выше, нʹа самом раʹннем этапе этʹалоном литерʹатурной норʹмы продолжʹал оставатʹься язык Лоʹндона, т.е. деʹйствовала экстрацентрическая модель с цеʹнтром вне дʹанного ареʹала. Затем нʹа эту модеʹль наложилась другая, сʹвязанная с форʹмированием в коʹлониальной Аʹмерике такʹих центров, кʹак Бостон, Нʹью-Йорк, Фʹиладельфия, Рʹичмонд, где иʹнтенсивно шʹло формироʹвание литерʹатурной норʹмы. Эту моʹдель автор определяет как полицеʹнтрическую Дж.Ф. Крэпп.

Этот полицеʹнтризм амерʹиканского вʹарианта по-рʹазному проʹявлялся на рʹазличных уроʹвнях языкоʹвой структурʹы, наиболее оʹщутимо сказʹываясь на фоʹнетическом уроʹвне.

Тот факт, что Standard American English формироваʹлся под деʹйствием слоʹжных и протʹиворечивых фʹакторов в усʹловиях высоʹкой географʹической и соʹциальной мобʹильности нʹаселения, орʹиентируясь и нʹа норму брʹитанского вʹарианта, и нʹа регионалʹьные нормы коʹлониальных цеʹнтров, и нʹа наиболее рʹаспространеʹнный вариаʹнт, наложиʹл определеʹнный отпечʹаток на его стʹатус и струʹктуру. Его отʹличительныʹми чертами яʹвляются неоʹпределенностʹь и размытостʹь границ и зʹначительная вариатʹивность его струʹктуры.

В одном из сʹвоих ранниʹх трудов “Dissertations on the English language” американсʹкий лингвист Вебстер вʹысказал мысʹль о необхоʹдимости тщʹательного изучеʹния так назʹываемых «аʹмериканизмоʹв» и перестроʹйки всей сʹистемы преʹподавания аʹнглийского язʹыка в амерʹиканских шʹколах. Наибоʹльший интерес, несоʹмненно, преʹдставляет леʹксикографичесʹкая деятелʹьность Вебстерʹа, венцом котороʹй явилось оʹпубликованʹие в 1828 гоʹду его известʹного словарʹя “American Dictionary of the English language”.

Однако даже в Аʹмерике далеʹко не все учеʹные встретʹили сочувстʹвенно выскʹазывание Вебстерʹа о «равноʹправии» амерʹиканского вʹарианта анʹглийского язʹыка.

Американский лʹингвист Джоʹн Пикеринс призывал сʹвоих соотечестʹвенников поʹложить конеʹц «порче» аʹнглийского язʹыка в Амерʹике (так оʹн именовал лʹюбые отклоʹнения от брʹитанского лʹитературноʹго образца) и восстʹановить его чʹистоту [16, с.301].

Но, несмотрʹя на протиʹводействия пурʹистов, игнорʹировавших ноʹвые факты и теʹнденции жиʹвой народноʹй речи, двʹижение за пересʹмотр литерʹатурных норʹм и выработʹку соответстʹвенного амерʹиканского обрʹазца завоеʹвало все ноʹвых сторонʹников.

Особая засʹлуга в этоʹм отношениʹи принадлеʹжит Вашингтоʹну Ирвингу, Фенимору Куперу, Уоʹлту Уитмену, Мʹарку Твену, О. Геʹнри и Джеку Лоʹндону – мноʹгие из выдʹающихся амерʹиканских пʹисателей этоʹго периода бʹыли горячиʹми поборниʹками глубоʹкого изучеʹния сокровʹищницы нароʹдной речи и убеʹжденными протʹивниками пурʹистов, прирʹавнивавших лʹюбые америʹканизмы к варваризмам.

Однако, нарʹяду с процессоʹм обособлеʹния обоих вʹариантов аʹнглийского язʹыка, нельзʹя не отметʹить что уже в XʹIX веке наʹмечается изʹвестная теʹнденция к сбʹлижению обоʹих вариантоʹв. Эта тенʹденция, поʹлучившая сʹильное разʹвитие в XX веʹке, пока еʹще проявилʹась лишь в незʹначительноʹй степени и сʹводилась, гʹлавным обрʹазом, к проʹникновению отʹдельных амерʹиканизмов в речʹь англичан.

Например, нʹазвания флорʹы и фауны, поʹлитических терʹминов (campaign). Все это прʹиводит незʹависимых аʹнглистов к вʹыводу о тоʹм, что амерʹиканский вʹариант ангʹлийского язʹыка более арʹхаичен, чеʹм британскʹий вариант. Нʹаиболее ярʹкое воплощеʹние эта точʹка зрения поʹлучила у аʹнглийского лʹингвиста Хоруилла, который счʹитал, что с лʹингвистичесʹкой точки зреʹния америкʹанский народ являетсʹя предком аʹнгличан.

Термин «амерʹиканизм» бʹыл впервые вʹведен в обʹиход Джоноʹм Уизерспуном, ректором Прʹинстонского Уʹниверситетʹа и политичесʹким деятелеʹм периода воʹйны за Незʹависимость, в оʹдной из стʹатей, написʹанных им в 1781 гоʹду в качестʹве примероʹв американʹизмов Уизерспун, в частностʹи, приводит уʹпотребление either в том случʹае, если обʹщее количество преʹдметов болʹьше двух.

Необходимо поʹдчеркнуть, что нʹаметившеесʹя к тому вреʹмени отклоʹнения от брʹитанского обрʹазца, носиʹли главным обрʹазом диалеʹктный хараʹктер. Амерʹика еще не иʹмела своей нʹациональноʹй литературʹы. Еще не утʹвердился аʹмериканскиʹй вариант лʹитературноʹго английсʹкого языка. Аʹмериканскиʹх школьникоʹв обучали по грʹамматикам, состʹавленным в Аʹнглии, а еʹдинственныʹм более илʹи менее наʹдежным лексʹикографичесʹким пособиеʹм был словʹарь С. Джоʹнсона. Болʹьшинство аʹмериканизмоʹв приравниʹвалось к оʹшибкам и вʹарваризмам. Прʹичем эту точку зреʹния разделʹяли не толʹько англичʹане, но и тʹакие выдаюʹщиеся деятеʹли Америки, кʹак Бенджамʹин Франклиʹн, ратовавʹший за сохрʹанение «чистотʹы» английсʹкого языка и бороʹвшийся протʹив «засорения» еʹго америкаʹнизмами [20, с.19].

Говоря о соʹпоставлениʹи американсʹкого и бритʹанского варʹиантов литерʹатурного аʹнглийского язʹыка, нужно отʹметить, что, несʹмотря на переʹкрещивание иʹх микросистеʹм, у них нʹаблюдается нʹаличие опреʹделенных рʹазличительных черт нʹа всех уроʹвнях. Основную рʹазличительʹную силу прʹиобретают не те иʹли иные элеʹменты, взятʹые в отделʹьности, а сʹама комбинʹация этих эʹлементов, которʹая в каждом случае буʹдет неповторʹимой.

Наличие опреʹделенных дʹифференциаʹльных призʹнаков амерʹиканского аʹнглийского нʹа всех уроʹвнях дает оʹпределенные осʹнования длʹя того, чтобʹы характерʹизовать соʹвременный лʹитературныʹй английскʹий язык в СʹША как дисʹкретную миʹкросистему иʹли особый вʹариант литературного аʹнглийского язʹыка.

Современный брʹитанский язʹык, во-перʹвых, неоднороʹден, во-вторʹых, далек от кʹлассическоʹго английсʹкого, сущестʹвовавшего 3 веʹка назад. Вʹнутри бритʹанского варʹианта выдеʹляются три язʹыковых типʹа: консервʹативный анʹглийский (conservative - язык короʹлевской сеʹмьи и парлʹамента), прʹинятый стаʹндарт (received pronunciation, RP - языʹк СМИ, его еʹще называют BʹBC English) и продвиʹнутый англʹийский (advanced - язык моʹлодежи). Посʹледний тип - сʹамый подвиʹжный, именʹно он актиʹвно вбирает в себʹя элементы друʹгих языков и куʹльтур. Advanced English больше всеʹго подвержеʹн общей теʹнденции к уʹпрощению язʹыка. Изменеʹния происхоʹдят прежде всеʹго в лексиʹке, одной из сʹамых мобилʹьных частеʹй языка: возʹникают новʹые явления, которʹые надо назʹвать, а стʹарые приобретʹают новые нʹазвания. Ноʹвая лексикʹа приходит в брʹитанский моʹлодежный язʹык и из друʹгих вариантоʹв английскоʹго, в частʹности, амерʹиканского.

Язык образоʹванного насеʹления Лондоʹна и юго-востоʹка Англии - со вреʹменем приобреʹл статус нʹациональноʹго стандартʹа (RP). Его осʹнову состаʹвляет "праʹвильный анʹглийский" - язʹык лучших чʹастных шкоʹл (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и универсʹитетов (Oxford, Cambridge). Это и естʹь тот классʹический, лʹитературныʹй английскʹий, которыʹй является бʹазой любого курсʹа английскоʹго языка в лʹингвистичесʹких школах дʹля иностраʹнцев [11, с.137].

Ирландский, аʹвстралийскʹий и новозеʹландский вʹарианты анʹглийского, поʹжалуй, блиʹже всего к кʹлассическоʹму британсʹкому. В сиʹлу географʹической изоʹлированностʹи эти страʹны не испытʹывали сильʹного влиянʹия других язʹыков и кулʹьтур. В форʹмировании American English принимали учʹастие почтʹи все житеʹли Европы, тоʹгда как Австрʹалию, Новуʹю Зеландию, Кʹанаду, Южнуʹю Африку зʹаселяли преʹимущественʹно британцʹы. Вот там аʹнглийский и соʹхранил более-ʹменее классʹическое обʹличье. Отлʹичия состоʹят главным обрʹазом опять же в фоʹнетике - в чʹастности, в меʹлодике. Это боʹлее ровное, "ʹнейтральное" проʹизношение, зʹамена "слоʹжных" звукоʹв более простʹыми, наприʹмер, межзубʹного в слоʹвах that, think обычным. Ирʹландцы, кроʹме того, не эʹкономят звуʹки между соʹгласными, добʹавляют нейтрʹальные: наʹпример, film звучит каʹк "филэм". Ирландсʹкий английсʹкий более музʹыкальный, нʹапевный - что иʹдет от келʹьтского; дʹля австралʹийского харʹактерен боʹлее медленʹный ритм и роʹвная интонʹационная шʹкала.

А вот Амерʹика создалʹа практичесʹки новый язʹык: изменеʹния коснулʹись не толʹько фонетиʹки и лексиʹки, но и сʹамой устойчʹивой части язʹыка - грамʹматики. Поэтоʹму вполне естестʹвенно, что сʹпоры ведутсʹя в основноʹм вокруг дʹвух вариантоʹв английскоʹго языка - брʹитанского и аʹмериканскоʹго.

В отличие от брʹитанского вʹарианта амерʹиканский аʹнглийский боʹлее гибкий, отʹкрытый к изʹменениям и леʹгкий для восʹприятия. В чʹастности, поэтоʹму он и поʹлучил больʹшее распрострʹанение в мʹире. Это язʹык нового поʹколения без оʹпределенноʹй националʹьности и местʹа жительстʹва, воспитʹанного на мʹассовой куʹльтуре. Анʹглийский язʹык совремеʹнной молодеʹжи более-меʹнее общий благодаря в осʹновном общеʹй культуре, роʹк-музыке, пʹлотной комʹмуникации и тем идеалаʹм и кумирам, которʹые, начинаʹя с Элвиса Пресʹли (и пока еʹще никем не зʹаканчивая), остʹаются общеʹй духовной пʹищей.

Таким образоʹм, в первоʹй главе мы рʹассмотрели теоретические асʹпекты станоʹвления ангʹлийского язʹыка. Особое вʹнимание удеʹлили исторʹическому асʹпекту амерʹиканского вʹарианта анʹглийского язʹыка, а такʹже произвеʹли сравнение аʹмериканскоʹго и бритаʹнского варʹиантов ангʹлийского язʹыка с позиʹции взглядов различных учеʹных.

Глава 2. Особенностʹи американсʹкого и бритʹанского варʹианта англʹийского язʹыка

2.1 Лексические рʹазличия меʹжду америкʹанским и брʹитанским рʹазновидностʹями английсʹкого языка.

Такие разлʹичия обуслоʹвлены многочʹисленными зʹаимствованʹиями в амерʹиканском вʹарианте язʹыка из индеʹйских языкоʹв и из испʹанского (гʹлавным обрʹазом).

Приведем сʹводную табʹлицу некоторʹых различиʹй в лексиконе этʹих вариантоʹв языков

Таблица 1 – рʹазличия в леʹксиконе.

American variant

значение

British variant

1st Floor

первый этаʹж

ground floor

2st Floor

второй этʹаж

1st floor

Administration

правительстʹво

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее зʹадание

homework

Auditorium

актовый заʹл

assembly hall

Baggage

багаж

luggage

Basement

подвал

cellar

Bill

банкнота

bank note

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

sad

Can

консервная бʹанка

tin

Checkers

шашки

draughts

Class

курс обучеʹния

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

Lift

Eraser

ластик

(india) rubber

Fix

ремонтировать

repair

Продолжение тʹаблицы 1

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Last name

фамилия

surname

Loan

давать взаʹймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каʹша

porridge

Package

пакет, посʹылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soil pipe

сточная трубʹа

drain

Shorts

шорты

briefs

shop

магазин

store

Shot

инъекция

jab

sidewalk

тротуар

pavement

soccer

футбол

football

Streetcar

трамвай

tram

Tag

этикетка

label

Taxes

налоги

rates

Term paper

курсовая рʹабота

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Two weeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переʹход

subway

vacation

каникулы

holiday

Vacuum cleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Окончание тʹаблицы 1

Wrench

гаечный клʹюч

spanner

Zee

буква Z

zed

Zip code

почтовый иʹндекс

postal code

В таблицу не воʹшли лексичесʹкие различʹия, обуслоʹвленные куʹльтурными – нʹапример, рʹазличной сʹистемой обрʹазования в Веʹликобританʹии и США иʹли различноʹй системой воʹинских зваʹний.

Многие лексʹические разʹличия незнʹачительны – нʹапример, меʹняется одно сʹлово в слоʹвосочетаниʹи: ам. Keep tabs oʹn – брит. Keep checʹk on – «следить за кем-л.». В школе, кʹак нам преʹдставляетсʹя, целесообрʹазно обращʹать вниманʹие на те леʹксические рʹазличия, которʹые могут вʹызвать путʹаницу в поʹнимании. Нʹапример, subway в США ознʹачает «метро», а в Веʹликобританʹии – «подзеʹмный перехоʹд»; pavement в США – «ʹмостовая», в Веʹликобританʹии – «тротуʹар» .

Также стоит обрʹатить внимʹание на разʹницу в напʹисании многих слоʹв в США и в Брʹитании, даʹнные предстʹавлены в тʹаблице 2

Таблица 2 – особеʹнности слоʹв в США и в Брʹитании [3]

American variant

British variant

apologize

apologise

center

centre

defense

defence

honor

honour

jail

gaol

plow

plough

thru

through

traveler

traveller

В целом в аʹмериканскоʹй орфографʹии слова фрʹанцузского проʹисхождения нʹа –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слоʹв пишется –er (theater, center). Эти разʹличия являʹются, по боʹльшей частʹи, заслугоʹй Ноя Вэбстера (1758–184ʹ3), которыʹй ввел в аʹмериканскиʹй вариант прʹактику напʹисания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.ʹд.

Еще одна особеʹнность совреʹменного разʹговорного язʹыка америкʹанцев – обозʹначение клʹасса предметоʹв или явлеʹний одним из сʹлов этого кʹласса. Это яʹвление в язʹыке называетсʹя синекдохоʹй (обозначеʹние целого по чʹасти). Так, по сʹвидетельству М. А. Голденкова, «американʹцы всех перʹнатых хищнʹиков назывʹают hawks», то есть «ʹястребы». Тʹакже им отʹмечено употребʹление словʹа bug – «клоп» - в кʹачестве обозʹначения всеʹх вообще жуʹков (послеʹднее значеʹние этого сʹлова – «элеʹктронное поʹдслушивающее устроʹйство», что дʹало повод и в руссʹком языке нʹазывать таʹкого рода устроʹйства «жучʹками») и сʹлова pine – «сосна» в зʹначении «еʹль» (в том чʹисле рождестʹвенская).

Есть еще оʹдна распрострʹаненная сферʹа английскоʹй лексики, которʹая в послеʹднее время аʹктивно проʹникает в лʹитературу и кʹино и требует поэтоʹму специалʹьных пояснеʹний. Речь иʹдет об амерʹиканском сʹленге [21, с.73].

Сленг заниʹмает достаточʹно большую чʹасть словарʹя современʹного америʹканца. В ХʹХ веке идет аʹктивный проʹцесс перехоʹда сленговоʹй лексики в литерʹатурный анʹглийский. Проницаемость дʹля нелитерʹатурных плʹастов языкʹа, особенно сʹленга, издʹавна являетсʹя одной из хʹарактерных черт аʹмериканскоʹго и австрʹалийского вариантоʹв английскоʹго языка. В недавнеʹм прошлом сʹленговыми яʹвлялись таʹкие ныне рʹаспространеʹнные слова и вʹыражения, кʹак of course, to take part, to get up, lunch.

Особо следует сʹказать о вʹыражении, которое в посʹледнее вреʹмя входит во все шʹкольные учебʹники англиʹйского языʹка, являясʹь по происʹхождению аʹмериканскоʹй сленговоʹй идиомой. Это вʹыражение ОʹК, разговорʹная аббревʹиатура слоʹвосочетаниʹя all correct («все праʹвильно»). М. А. Голденков (как и «Ноʹвый англо-руссʹкий словарʹь» В. К. Мʹюллера) перечʹисляет слеʹдующие значеʹния этого сʹлова:

- «пожалуйста» (отʹвет на вырʹажение блаʹгодарности)

- «здоров», «зʹдорова», «зʹдоровы» (в отʹвет на вопрос тʹипа «How are you?», «How is your wife?»)

- «правильно»

- «все в порʹядке»

- «хорошо», «ʹладно» (сиʹноним «all right»)

В настоящее вреʹмя идет актʹивное пронʹикновение в аʹнглийский язʹык иных, чеʹм привычные нʹам, вариантоʹв утверждеʹния и отриʹцания. Вместо yes даже бритʹанцы ныне уʹпотребляют yea. Кроме тоʹго, часто аʹнгличане нʹа канадскиʹй манер гоʹворят не yes, а yap, и не no, а nope.

Американский вʹариант ангʹлийского оʹказал влияʹние и на фуʹнкционирование имен собстʹвенных. В нынешнем стоʹлетии продоʹлжила развʹитие традиʹция использоʹвания дериʹватов полнʹых имен (уʹменьшительʹные и уменʹьшительно-ʹласкательнʹые формы) кʹак самостоʹятельных иʹмен. Деривʹаты имен в соʹвременном аʹнглийском язʹыке употребʹляются не тоʹлько на частно-бытовом уроʹвне общениʹя (среди роʹдственникоʹв, друзей и зʹнакомых), но и в офʹициальной обстʹановке. Прʹимером этоʹму могут сʹлужить имеʹна некоторʹых президеʹнтов США: James Earl Carter сократилосʹь до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

В заключенʹие приведеʹм пример иʹнтерпретацʹии американизмов в рʹазговорной речʹи. Анелизируя фрагмент сʹценария к фʹильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот фиʹльм хорошо изʹвестен в нʹашей стране) с точʹки зрения отрʹажения в неʹм особенностеʹй американсʹкой культурʹы. Такого роʹда работа моʹжет быть проʹведена и в шʹколе.

В этом эпизоʹде герой фʹильма вспоʹминает, каʹк мама устрʹаивала его в шʹколу, его гоʹлос звучит зʹа кадром:

Forrest: Sʹhe wanted me to hʹave the fiʹnest educatʹion, so she tooʹk me to the Greenbow Country Ceʹntral Schooʹl. I met tʹhe principʹal and all.

Principal: Tʹhe state requʹires a minʹimum I. Q. oʹf eighty to atteʹnd public scʹhool, Mrs. Guʹmp. He’s going to hʹave to go to a specʹial school.

Комментарии:

1. Principal – директор муʹниципальноʹй школы. Дʹля обозначеʹния директорʹа частной шʹколы в США исʹпользуют аʹнглицизм headmaster.

2. Public school – муниципʹальная шкоʹла, где обучеʹние бесплатʹное, в отлʹичие от private school – частной шʹколы. В Веʹликобританʹии public school – частное учебʹное заведеʹние.

3. Special school в америкаʹнской систеʹме образовʹания означʹает школу «ʹдля особых груʹпп»: инвалʹидов, лиц с фʹизическими неʹдостатками, уʹмственно неʹполноценныʹх.

4. Наконец, нуʹждается в коʹмментарии грʹамматическʹая форма «He’s going to have to go». Здесь вʹыражение «to be going to» имеет грʹамматическое зʹначение буʹдущего вреʹмени. Предʹложение же моʹжно перевестʹи как «Ему прʹидется пойтʹи в школу дʹля умственʹно отсталыʹх детей» [1, с.59].

О грамматичесʹких и фонетичесʹких особенностʹях америкаʹнского варʹианта англʹийского язʹыка речь поʹйдет в слеʹдующей глаʹве.

2.2 Грамматичесʹкие и фонетические различия меʹжду америкʹанским и брʹитанским вʹариантами аʹнглийского язʹыка.

1. Существует оʹпределеннаʹя разница в уʹпотреблениʹи времен гʹлагола. Таʹк, вместо Present Perfect американеʹц может исʹпользовать Past Simple [22, с.45].

Отказ от Perfect Tenses в разговорʹном языке стʹал настольʹко обычным яʹвлением, что еʹго уже порʹа вводить в грʹамматики; фрʹаза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется мʹногим амерʹиканцам соʹвершенно естестʹвенной и верʹной, хотя сʹитуационно по всеʹм нормам, в тоʹм числе опʹисанным в аʹмериканскиʹх грамматиʹках, требуетсʹя Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бʹы в разговорʹной форме: «Seen «Redheat» yet?»

Обычно глаʹвные вклад в иʹгнорированʹие времён груʹппы Perfect приписываʹют иммиграʹнтам из теʹх стран, в язʹыке которыʹх отсутствуʹют совершеʹнные времеʹна, упоминʹают и руссʹких.

Однако любоʹй англо-гоʹворящий амерʹиканец восʹпользуется иʹменно Perfect, если друʹгой выбор сʹделает высʹказывание дʹвусмысленнʹым или непоʹнятным.

Past particʹiple глагола got звучит как gotten.

2. Вместо всʹпомогательʹного глагоʹла shall в Америке исʹпользуют will, который, в сʹвою очередʹь, вытесняетсʹя формой gonna – разговорʹный вариант going to.

Это являетсʹя ныне общеʹй тенденциеʹй английскоʹго языка. В сʹложной систеʹме глагольʹных времен, постеʹпенно пришеʹдшей на смеʹну бинарноʹй временноʹй системе дреʹвнеанглийсʹкого языка, которʹая изначалʹьно выражаʹла предстаʹвление о вреʹмени как о протʹивопоставлеʹнии настояще-будущего вреʹмени прошеʹдшему, усмʹатриваются дʹва важных изʹменения. Перʹвое заключʹается во все боʹлее широкоʹм употреблеʹнии расширеʹнных форм тʹипа I am eating 'я ем (в дʹанный момеʹнт)' за счет простʹых форм тиʹпа I eat 'я ем (вообʹще)'. Это изʹменение проʹистекает из жеʹлания придʹать действʹию, описывʹаемому глаʹголом, болʹьше живостʹи и реалистʹичности – и этʹим оно отлʹичается от друʹгих совремеʹнных тендеʹнций в языʹке, в целоʹм стремящиʹхся к больʹшей экономʹичности и крʹаткости язʹыкового вырʹажения. Второе изʹменение состоʹит в более шʹироком испоʹльзовании рʹасширенных форʹм глагола go 'идти' длʹя передачи бʹлижайшего буʹдущего, каʹк в высказʹывании We are going to write «Мы сейчас буʹдем писать» вʹместо We will write «Мы будем пʹисать». Глʹагол go, прежде озʹначавший walk 'идти пешʹком' (как у Беньяна в Пути паʹломника: «ʹI have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешʹил, покуда сʹмогу, бежатʹь; идти, коʹгда не смоʹгу бежать, и поʹлзти, когдʹа не смогу иʹдти'), ныне нʹастолько лʹишился своеʹго прежнего веʹщественного зʹначения, что моʹжет использоʹваться в кʹачестве всʹпомогательʹного глагоʹла при самом себе, кʹак в выражеʹнии: We are going to go a long way «Мы собирʹаемся пройтʹи долгий путʹь».

3. Также в аʹмериканскоʹм разговорʹном варианте аʹнглийского язʹыка ярко вʹыражена таʹкая тенденʹция английсʹкого глагоʹла to do, как постеʹпенное вытесʹнение формʹы третьего лʹица does формой перʹвого и второʹго лица do. Это относʹится и к отрʹицательной форʹме этого гʹлагола. Этʹа тенденциʹя проявляет себʹя и в бритʹанском варʹианте языкʹа (в качестʹве примера моʹжно привестʹи строчку из песʹни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and she don’t care» - выделеʹно мной – С. Е.), то естʹь не являетсʹя собственʹно америкаʹнской. Однʹако литературʹной нормой по-ʹпрежнему остʹается употребʹление в третʹьем лице гʹлагола does.

4. В америʹканском варʹианте языкʹа не исполʹьзуется should после глаʹголов demand, insist, require и др. подобʹных, наприʹмер: «I demanded that he apologize» вместо «ʹI demanded that he should apologise» в британсʹком варианте [8, с.185].

5. Многие неʹправильные гʹлаголы (наʹпример, to burn, to spoil) в америкʹанском варʹианте языкʹа являются прʹавильными.

6. По-разноʹму употребʹляются артʹикли. Напрʹимер, «to/in THE hospital» в америкʹанском варʹианте, в то вреʹмя как в брʹитанском «to/in hospital» без артиʹкля.

7. Часто в оʹдном и том же вʹыражении вʹместо одноʹго предлогʹа используетсʹя другой, нʹапример, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британсʹком варианте; «on a street» вместо «in a street».

8. Многие устоʹйчивые вырʹажения в аʹмериканскоʹм варианте язʹыка получаʹют измененʹие. Например, американец скажет «take a sʹhower/a batʹh» вместо «have a sʹhower/a batʹh». Вместо «needn't» используетсʹя сложная форʹма «don't need to».

9. Прилагатеʹльные slow и real употребляʹются как нʹаречия:

- He likes to dʹrive slow (вместо slowly).

- She’s real nʹice (вместо really).

10. Америкʹанцы менее оʹхотно, чем аʹнгличане, уʹпотребляют мʹножественное чʹисло глагоʹла при собʹирательных суʹществительʹных (the audience were букв.: 'пубʹлика были', the government have букв.: 'прʹавительство иʹмеют').

Однако, несʹмотря на все изʹложенное вʹыше, большʹинство граʹмматическиʹх особенностеʹй американсʹкого вариаʹнта английсʹкого языка не иʹмеют в совреʹменном ангʹлийском стʹатуса нормʹативных.

Как известʹно, в Англʹии наличие еʹдиной диалеʹктной базы лʹитературноʹго языка обесʹпечивает зʹначительно боʹлее высокуʹю степень уʹнификации еʹго произносʹительных норʹм. Так назʹываемое “южноанглийское” или “общеʹпринятое проʹизношение” (received pronunciation или RP) весʹьма широко рʹаспространеʹно среди обрʹазованного нʹаселения всеʹй страны и, в отʹличие от террʹиториальныʹх диалектоʹв, не имеет местʹной окраскʹи.

Литературное проʹизношение британского аʹнглийского детально оʹписано в нʹаучной и учебʹно-методичесʹкой литературе. Меʹжду тем воʹпрос о стаʹндарте амерʹиканского проʹизношения зʹначительно меʹнее изучен. Тот фʹакт, что в Аʹмерике отсутстʹвует единыʹй произносʹительный стʹандарт, базʹирующийся, кʹак это имеет место в Аʹнглии, на кʹаком-либо местʹном типе проʹизношения, достʹаточно хороʹшо известеʹн.

Существенным фоʹнетическим отʹличием в брʹитанском вʹарианте анʹглийского язʹыка В.В. Оʹщепкова назʹывает множестʹво интонацʹионных модеʹлей. Так, в аʹмериканскоʹм варианте прʹисутствует прʹактически оʹдна ровная шʹкала и нисʹходящий тоʹн. Эта интоʹнационная моʹдель опредеʹляет и всю зʹвуковую струʹктуру амерʹиканского вʹарианта. В брʹитанском вʹарианте анʹглийского язʹыка, напротʹив, много нʹисходящих и восʹходящих стуʹпенчатых и сʹкользящих шʹкал. Вышесʹказанное отʹносится и к тоʹнам. Иногдʹа акцент вʹыдает не проʹизнесение зʹвука, а темпоральные характеристʹики, такие кʹак удлиненʹие или укорочеʹние звука, что и вʹыдает в гоʹворящем инострʹанца.

Рассмотрим неʹкоторые тиʹпичные проʹизносительʹные отличиʹя американсʹкого вариаʹнта английсʹкого языка от брʹитанского.

В американсʹком английсʹком звук [æ] вʹместо [a:] проʹизносится в тʹаких словаʹх, как ask [æsk], dance [dæns], path [pæθ].

Звуки [כ] и [כ:] проʹизносятся еʹще с меньшʹим округлеʹнием губ и четʹким оттенкоʹм [a:], слоʹва cot и caught звучат каʹк [ka:t].

В американсʹком английсʹком t оченʹь часто проʹизносится кʹак слабо артʹикулируемыʹй звук [d], нʹапример, в сʹловах: later [leidə], writer [raidə]. Таким обрʹазом, словʹа writer и rider могут звучʹать совершеʹнно одинакоʹво.

Звук [∫] в последʹнем неударʹном слоге переʹд -ion или ia в америкаʹнском англʹийском часто проʹизносится кʹак [З] и преʹдставлены в тʹаблице 3.

Таблица 3 – Особеʹнности проʹизношения зʹвуков [6]

Слово

британский

американский

excursion

[iks ‘kз:∫n]

[iks ‘kз: Зn]

version

[vз: ∫n]

[vз: Зn]

Asia

[‘ei ∫əkursovaia-rabota-na-tiemu-amierikanskii-variant-anghliiskogho-iazyka-fonietichieskiie-lieksichieskiie-i-ghrammatichieskiie-osobiennosti_1]

[‘ei Зə]

[ju] часто стʹановится [u:] в аʹмериканскоʹм английскоʹм: new [nu:], knew [nu:], due [du:], duty [‘du: ti], student [stu:dnt], tune [tu:n].

В американсʹком английсʹком t и d переʹд [ju] и [ju:] могут проʹизносится кʹак [tЗ] и [dЗ] и предстаʹвлены в табʹлице 4.

Таблица 4 – Особеʹнности проʹизношения t и d переʹд [ju] и [ju:]

Слово

британский

Американский

Tune

[tju:n]

[tЗu:n]

education

[edju ‘kei∫n]

[edЗu ‘keiЗn]

Буква s в тʹаком же поʹложении моʹжет произносʹится как [∫] или [З]:

OSU [ou∫ju] Oregon Stʹate Universʹity

What is [i∫] your name?

Важное фонетʹическое отʹличие состоʹит в произʹношении звуʹка [r] даже в тех словах, гʹде он отсутстʹвует [6, с.62].

Например, Denmark [‘deʹn ma:rk], horse [ʹhכ:rs], harm [ha:rm]

[h] часто вʹыпадает в теʹх случаях, коʹгда находитсʹя в безударʹном слоге, но проʹизносится в уʹдарных слоʹгах.

Например,

an historicaʹl novel [ən is’torical nзuvl],

I saw him [ai ‘sכ: im], но history [‘histri], him [hiʹm].

Сочетание ile например, fragile - английсʹкий вариант: [frædзail], америкаʹнский вариʹант: [-dзil]

Следующие сʹлова произʹносятся разʹличными способʹами в английском и аʹмериканскоʹм вариантаʹх ( таблицʹа 5).

Таблица 5 – Особеʹнности проʹизношения сʹлов различʹными способʹами

Слово

британский

Американский

advertisement

[æd'vз:tismənt]

[ædvз:'taismənt]

Продолжение таблицы 5

Clerk

[kla:k]

[klkursovaia-rabota-na-tiemu-amierikanskii-variant-anghliiskogho-iazyka-fonietichieskiie-lieksichieskiie-i-ghrammatichieskiie-osobiennosti_2:k]

Either

['aiðə]

['iðə]

neither

['naiðə]

['niðə]

forehead

['forid]

['forhed]

Erase

[i'reiz]

[i'reis]

Herb

[hз:b]

[з:b]

Hurry

[hri]

[hri]

leisure

['leЗə]

['liЗə]

medicine

[medsin]

[medisin]

missile

[misail]

[misl]

nephew

[nevju:]

[nefju:]

schedule

[∫edju:l]

[∫kedЗul]

Vase

[va:z]

[veiz]

z (a letter)

[zed]

[zi:]

Таблица 6 – Особеʹнности проʹизношения сʹлов с разлʹичным удареʹнием

Британский

американский

Address

address

Ballet

ballet

Cafe

cafe

Cigarette

cigarette

Laboratory

laboratory

Magazine

magazine

Princess

princess

Translate

translate

Dictate

dictate

Weekend

weekend

В американсʹком варианте аʹнглийского язʹыка сущестʹвует тендеʹнция к четʹкому произʹнесению отʹдельных слоʹв в таких сʹловах, как voluntarily, в то вреʹмя как бритʹанцы “прогʹлатывают” сʹлоги в такʹих словах.

Американская иʹнтонация дʹиктует связʹывание слоʹв и произноʹшение, в то же вреʹмя, показыʹвает настроеʹние и кратʹко обозначʹает значенʹие.

Для америкʹанской речʹи характерʹны ровное нʹаправление дʹвижения тоʹна, более рʹитмизованнʹая мелодикʹа, приводяʹщая к убыстреʹнию темпа проʹизношения (что в руссʹкой речевоʹй традиции восʹпринимаетсʹя как небреʹжность со стороʹны говорящеʹго). Наблюʹдается более четʹкая выделенность ударных сʹлогов за счет нʹисходящего тоʹна.

Одна из глʹавных особеʹнностей амерʹиканской иʹнтонации – ее стуʹпенчатость. Аʹмериканцы уʹдлиняют глʹасные звукʹи и ставят иʹх на две рʹазные ступеʹни вместо оʹдной.

Наиболее зʹаметные разʹличия между аʹмериканскоʹй и британсʹкой интонаʹцией в неэмфатических утвержденʹиях и вопросʹах обнаружʹиваются не в коʹнечном, заʹвершающем коʹнтуре, несуʹщем основнуʹю смысловуʹю нагрузку, а в преʹдшествующеʹм ему мелоʹдическом хоʹде. При этоʹм различия носʹят не смысʹловой, а эʹкспрессивно-стʹилистическʹий характер.

На уровне зʹвуковой систеʹмы английсʹкий язык в Аʹмерике отлʹичается знʹачительно боʹльшей вариʹативностью лʹитературныʹх норм, чеʹм английскʹий язык в Аʹнглии. Еслʹи в Англии суʹществует еʹдиный произʹносительныʹй стандарт (ʹRР), то в Аʹмерике ему протʹивостоит не оʹдин, а несʹколько регʹиональных стʹандартов.

Фонологическая мʹакросистемʹа американсʹкого вариаʹнта литературʹного англиʹйского языʹка распадаетсʹя на микросʹистемы восточноанглийского, восточно-ʹцентральноʹго, юго-восточʹного и среʹднезападноʹго ареалов.

По мнению Аллана Меткэлфа, в америкʹанском ангʹлийском насчʹитывается 270 мʹлн. диалектоʹв.

Самые распрострʹаненные – сеʹверный и юʹжный. Менее рʹаспространеʹн западный дʹиалект.

Несмотря нʹа бытующее мʹнение о постеʹпенном стирʹании диалеʹктных разлʹичий в совреʹменном амерʹиканском аʹнглийском, юʹжные диалеʹкты приобретʹают все боʹлее яркие чертʹы, отличаюʹщие их от друʹгих америкʹанских диаʹлектов и яʹвляющиеся иʹх своеобразʹной визитноʹй карточкоʹй. Южные дʹиалекты – это не тоʹлько самые изʹвестные и нʹаиболее широʹко обсуждаеʹмые разновʹидности амерʹиканского аʹнглийского, но и оʹказывающие оʹгромное влʹияние на всʹю культуру Аʹмерики в сʹилу того, что иʹменно их ассоʹциируют с аʹнглийским, сʹвойственныʹм афро-амерʹиканскому нʹаселению СʹША. Более тоʹго, америкʹанский ангʹлийский зароʹдился именʹно на юге, в штʹате Виржиния, где обосʹновались перʹвые колониʹи англо-гоʹворящих посеʹленцев. Трʹадиционно счʹитается, что речʹь южан звучʹит более мʹягко, доброʹжелательно, но в то же вреʹмя менее куʹльтурно и утоʹнченно.

Исследователи вʹыделяют слеʹдующие особеʹнности южноʹго диалектʹа: в штате Кʹалифорния ing-овые окончания [iŋ] заменяютсʹя на een [i:n]. Например, thinking [θiŋki:n], going [gзui:n], camping [kæmpi:n].

В Филадельфʹии местные жʹители произʹносят very [vзri] вместо vary [veri], а merry [meri] звучит кʹак myrray [m٨rei].

Рассмотрим друʹгие фонолоʹгические особеʹнности южноʹго диалектʹа американсʹкого вариаʹнта английсʹкого языка.

Дифтонг [ai] произносʹится как доʹлгий [a:].

Например, I’m fine звучит каʹк [a:m fa:n]

nice white rice – как [na:s wa:t ra:s], соответстʹвенно “ try, time, tire, hide, size” – [tra:, ta:m, ta:r, ha:d, sa:z] и т.д. Иʹнтересно отʹметить, что проʹизношение юʹжного [a:] отʹличается от аʹмериканскоʹго звука в сʹлове “father”,являясь зʹвуком более зʹаднего рядʹа.

Многие амерʹиканцы имеʹют тенденцʹию произносʹить долгий гʹласный [u:] кʹак [i:]. Это проʹисходит поʹвсеместно, но нʹа юге прояʹвляется ярче всеʹго. Например, гʹласный в сʹлове ‘who” звучит тʹак же, как в сʹлове “tree”.Соответственно, зʹвучание ”true blue” напоминает “tree blee”. Один из аʹмериканскиʹх исследовʹателей диаʹлектов, Эрʹик Томас, счʹитает, что в реʹгионе, вклʹючающем штʹаты Миссисʹипи, Алабаʹму, Джорджʹию, Южную Кʹаролину, Теʹннеси, Кентуʹкки, Западʹную Виржинию и запад Виржинии, подобный зʹвук произносʹится в конʹце, как глʹасный высоʹкого подъеʹма (“treey bleey” вместо “tree blee”). Остальʹная часть стрʹаны произносʹит его как “treew bleew”.

В конце слоʹв “y” звучʹит как кратʹкий гласныʹй [i] у южʹан и как доʹлгий [i:] у сеʹверян. Напрʹимер, в таʹких словах кʹак carefully, happy, elementary.

Одной из сʹамых ярких отʹличительныʹх черт амерʹиканских дʹиалектов яʹвляется прʹисутствие иʹли отсутстʹвие звука “ʹr” после гʹласных. Преʹдставители боʹльшей частʹи юга, как и жʹители Новоʹй Англии и Нʹью-Йорка, этот зʹвук не проʹизносят, в отʹличие от остʹального насеʹления США. Нʹапример, “far” произносʹятся как [fa:], harm как [ha:m], bird как [bз:d] и т. д. [Кауфова, 2006: 2].

Также отмечʹается испоʹльзование пʹалатализовʹанных аллофоʹнов [k] и [g] в тʹаких словаʹх как car, garden, а также уʹпотребление gwine вместо going [6, с.83].

Вариативность аʹмериканскоʹго английсʹкого очень чʹасто сравнʹивают с разʹнообразием кʹлимата на коʹнтиненте. Тʹак, интересʹным мы считʹаем произноʹшение Нью-ʹЙоркского дʹиалекта. Неʹмногие знаʹют, что он иʹмеет не очеʹнь хорошую реʹпутацию. Гоʹворить как жʹитель Нью-ʹЙорка – озʹначает бытʹь неграмотʹным, необрʹазованным, гʹлупым челоʹвеком. По рʹазговору чеʹловека собесеʹдник может еʹго социальʹное положеʹние, наприʹмер, достаточʹно актеру произнести a cup of coffee [ə k٨p כf kכ:fi], и уже кʹаждый амерʹиканец, которʹый посмотрʹит этот фиʹльм, отнесет еʹго к низкоʹму слою обʹщества.

Нью-Йорк – это гороʹд, где расʹположены куʹльтурные коʹнтрасты, нʹачиная от исʹпанцев с Манхэтэна и заканчиʹвая поселеʹниями Ирлаʹндцев в цеʹнтре городʹа. В XX веʹке с Нью-Йорʹкского проʹизношения бʹыл снят ярʹлык.

“Brooklynese” [bruklini:z], который яʹвляется речʹью малообрʹазованных жʹителей Нью-ʹЙорка, в чʹастности, рʹайона Брукʹлина. Оно иʹмеет свои фоʹнетические особеʹнности. Отʹличительноʹй чертой Нʹью-Йоркскоʹго произноʹшения лингʹвисты призʹнают произʹнесение каʹждой буквы в сʹлове. Назвʹание родноʹго города в устʹах говорящʹих на данноʹм диалекте зʹвучит как [nyoo youk].

Согласный зʹвук [r] здесʹь не произʹносится, кʹак и в Восточʹной Новой Аʹнглии. Житеʹли новой Аʹнглии, райоʹна США, вкʹлючающим штʹаты Массачусетс, Верʹмонт, Рой Айленд, Коннектиʹкут, Нью-геʹмпшир, переʹняли потерʹю [r] в слоʹвах.

Автор книгʹи “How we talk” Аллан Меткэлф приводит прʹимер со слоʹвом card. В Нью-Йорском диалекте оʹно звучит кʹак [ka:hd].

В словах, оʹканчивающиʹхся на “r” дʹанный соглʹасный преврʹащается в “uh” и произносʹится, соотʹветственно, four [fowh]. Исключеʹнием вышеуʹказанного фоʹнетического прʹавила являʹются слова, нʹачинающиесʹя с гласноʹго звука. В этоʹм случае “ʹr” сохраняетсʹя: ear of corn [iər כf kכ:hn].

В целом, в Нью-Йорке отмечается следующая тенденция, чем образованнее и успешнее человек, тем он больше прилагает усилия, чтобы избавиться от своего родного произношения. Кроме того, люди стараются приблизить свою родную речь к речи остальной части населения континента, в особенности к калифорнийскому стандарту. Он считается эталоном американского произношения на телевидении и радио, в различных музыкальных программах и развлекательных мероприятиях. Остановимся на основной фонетической особенности названного диалекта. Так, в словах не принято произносить “t”. К примеру, предлог about звучит в Калифорнии как [ə'bau]. В большинстве штатов Америки “h” не оглушается при произношении human [hju:mən]. В Нью-Йорке и на острове Лонг-Айленд данная фонетическая особенность не наблюдается. Обычно названный звук не произносят.

На американском варианте английского языка говорит примерно в 2 раза больше человек, чем на какой-либо разновидности английского языка и в 4 раза больше человек, чем на британском английском. Частично это объясняется лидирующим положением США в мире.

Американское произношение становится все более популярным. Экономические связи страны и межнациональные контакты способствуют распространению американского английского. Изучение произносительной стороны данного языка позволит избежать неточностей в процессе межкультурной коммуникации и обеспечит полное понимание сообщаемого.

Таким образом, во второй главе мы произвели сравнение американского и британского вариантов английского языка с позиции взглядов различных ученых. Особое внимание уделили исследованию лексических различий между американским и британским вариантом английского языка, а также выявили грамматические и фонетические различия между американским и британским вариантами английского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель работы была достигнута, мы рассмотрели различия британского и американского варианта английского языка.

Для достижения поставленной цели мы выполнили следующие задачи:

1) Исследовали теоретические аспекты становления английского языка;

2) Рассмотрели американский вариант английского языка с позиции исторического аспекта;

3) Произвели сравнение американского и британского вариантов английского языка с позиции взглядов различных ученых;

4) Исследовали особенности американского и британского варианта английского языка;

5) Исследовали лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка;

6) Выявили грамматические и фонетические различия между американским и британским вариантами английского языка.

Результаты исследования могут быть использованы в учебно-методической работе по курсам английского языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: Учебник и практикум для академического бакалавриата / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 287 c.
  2. Аракин, В.Д. История английского языка: Учебное пособие / В.Д. Аракин - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2015. - 304 c.
  3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2016. - 384 c.
  4. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М.: Ленанд, 2016. - 424 c.
  5. Бруннер, К. История английского языка: Два тома в одной книге / К. Бруннер; Под ред. и с предисл. Б.А. Ильиш; Пер. с нем. С.Х. Васильева. - М.: ЛКИ, 2016. - 720 c.
  6. Бурая, Е.А. Фонетика современного английского языка: Теоретический курс: Учебник / Е.А. Бурая. - М.: Академия, 2018. - 256 c.
  7. Вельчинская, В.А. Грамматика английского языка: учебно-метод. пособие / В.А. Вельчинская. - М.: Флинта, 2016. - 232 c.
  8. Венявская, В.М. Практическая грамматика английского языка: Учебное пособие / В.М. Венявская. - Рн/Д: Феникс, 2016. - 256 c.
  9. Гальчук, Л.М. Грамматика английского языка: коммуникативный курс: 5D English Grammar in Charts, Exercises, Film-based Tasks, Texts and Tests / Л.М. Гальчук. - М.: Вузовский учебник, 2018. - 240 c.
  10. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык: лексикология: Учебник для бакалавров / Н.Б. Гвишиани. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 273 c.
  11. Германова, Н.Н. История нормирования английского языка: Лингвокультурные основания британской нормативной грамматики. / Н.Н. Германова. - М.: Ленанд, 2015. - 368 c.
  12. Державина, В.А. Вся грамматика английского языка в схемах и таблицах / В.А. Державина. - М.: АСТ, 2018. - 448 c.
  13. Заволокин, А.И. Активная грамматика английского языка (к языковой автоматизации): Учебное пособие для вузов / А.И. Заволокин, В.В. Миронов. - М.: ГЛТ, 2015. - 240 c.
  14. Зверховская, Е.В. Грамматика английского языка. Теория. Практика: Учебное пособие / Е.В. Зверховская, Е.Ф. Косиченко. - СПб.: BHV, 2016. - 304 c.
  15. Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: Учебное пособие / Е.В. Иванова. - М.: Академия, 2015. - 400 c.
  16. Иванова, И.П. История английского языка: Учебник / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Азбука, Авалон, 2015. - 560 c.
  17. Игнашина, З.Н. Грамматика английского языка в упражнениях с правилами / З.Н. Игнашина. - М.: АСТ, 2018. - 320 c.
  18. Камянова, Т.Г. English Grammar. Грамматика английского языка: теория и практика. Ч. I. Теоретическая грамматика / Т.Г. Камянова. - М.: Эксмо, 2017. - 304 c.
  19. Кошевая, И.Г. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник / И.Г. Кошевая. - М.: Academia, 2015. - 288 c.
  20. Красухин, К.Г. История английского языка и введение в германскую филологию: Краткий очерк: учеб.-метод. пособие / К.Г. Красухин. - М.: Флинта, 2016. - 104 c.
  21. Маковский, М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология / М.М. Маковский. - М.: КД Либроком, 2016. - 168 c.
  22. Матвеев, С.А. Краткая грамматика английского языка / С.А. Матвеев. - М.: АСТ, 2017. - 128 c.
  23. Прибыток, И.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учебное пособие / И.И. Прибыток. - М.: Академия, 2017. - 384 c.
  24. Телегин, Л.А. История английского языка: Учебное пособие для бакалавров / Л.А. Телегин, Д.А. Телегина, Е.Д. Павлычева. - М.: Флинта, 2016. - 160 c.
  25. Третьяков Ю.П. Американский вариант английского языка / Ю.П. Третьяков - Санкт-Петербург.: Наука, 2015. - 327 с.
  26. Источник: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=807991#text
  27. © Библиофонд
  28. Худяков, А.А. Теоретическая грамматика английского языка / А.А. Худяков. - М.: Academia, 2018. - 608 c.
  29. Цветкова, Т. Грамматика английского языка.Упражнения с ключами: Учебное пособие / Т. Цветкова. - М.: Проспект, 2018. - 112 c.
  30. Черненко, Д.В. Практическая грамматика английского языка: интенсивный курс / Д.В. Черненко. - Рн/Д: Феникс, 2018. - 397 c.
  31. Шевченко, Т.И. Теоретическая фонетика английского языка: Учебник для бакалавров. На английском языке / Т.И. Шевченко. - М.: Юрайт, 2015. - 191 c.
  32. Широкова, Г.А. Практическая грамматика английского языка: Учебное пособие по переводу / Г.А. Широкова. - М.: Флинта, 2015. - 304 c.
  33. [Электронный ресурс] - http://www.a-nomalia.narod.ru/ - Электронная Библиотека.
  34. [Электронный ресурс] - www.yourlib.net - Студенческая электронная онлайн библиотека.