Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Содержание:

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая ну деятельность, на в во которой на нет на места о шаблону...» о [Крупнов за 1976: во 6]

Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За и последние на годы о возрос он интерес он исследователей на к за категории на слов, на называемых ну в и литературе во по ну переводу к «ложными и друзьями во переводчика» к (калька он с он французского и faux во amis о du на traducteur), на т. и н. и межъязыковые на относительные во синонимы ну сходного о вида, о а он также он межъязыковые и омонимы за и во паронимы. ну При за переводе к данной он категории за слов на могут на происходить он ложные к отождествления, о поскольку к межъязычные на аналогизмы во имеют во некоторую на графическую во (или за фонетическую), ну грамматическую, к а на часто к и ну семантическую и общность. он Анализ и примеров к «ложных к друзей» за показывает, во что к наибольшее за количество на ошибок на возникает на при он переводе ну интернациональной на лексики. и Интернациональные за параллели на характеризуются за общностью он смысловой на структуры он и и поэтому и легко к отождествляются о при ну переводе. он Однако за в во результате и таких на отождествлений о нередко к возникают ну ложные во эквиваленты, он поскольку во наряду ну с во общностью за в и их на смысловых за структурах к имеются ну и ну существенные о различия, на о за которых к переводчик во часто во забывает.

Исходя о из он всего к вышесказанного, и актуальность и данной к работы и заключается и в ну том, на что к это на явление и достаточно ну широко на распространено, и а во количество к ошибок, о которые к совершают о не за только на обычные к люди, ну но и и за сами ну переводчики за высоко.

Объект к исследования: и межъязыковое во явление ну «ложные за друзья к переводчика» о в ну практике за переводоведения.

Предмет и исследования: о «ложные на друзья во переводчика» и в во процессе на перевода на текста.

Цель к исследования: к попытаться и разобраться о с во проблематикой за данного и явления во и о установить он то, к как к можно во избежать к ошибок на при во переводе ну «ложных за друзей на переводчика».

Задачи он исследования: о разобраться ну в за природе за межъязыкового за явления и «ложные о друзья и переводчика»; за проанализировать он возможные за ошибки за при за переводе он данной и категории за слов; на разобраться о в он приёмах ну и во техниках, во помогающих о избежать во неправильной к интерпретации за текста.

Методы к исследования: он анализ ну специализированной во литературы он по ну данному ну вопросу он с ну целью за обобщения ну имеющихся за знаний; он проведение за исследования о по и данной и проблеме.

Гипотеза во исследования: во знание на специфики на явления ну «ложные к друзья во переводчика» на поможет во избежать на «подводных о камней» ну при и интерпретации во текста.

Источниками о для во нашей к курсовой и работы во послужили во труды к таких к известных и исследователей и как на Акуленко во В.В., за Бархударова он Л.С., о Комисарова за В.Н., во Коралловой во С.П.

Глава  1.  Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные  друзья  переводчика».

1.1 Возникновение  «ложных друзей переводчика».  История вопроса.

В во практике к переводческой на и ну лексикографической и работы, на а он также во преподавания во иностранных на языков к особые о трудности на представляет за особая ну категория и слов, во известная и как о «ложные ну друзья ну переводчика». во Роль и межъязыковых о синонимов за играют ну слова и обоих за языков, ну полностью к или ну частично за совпадающие на по во значению за и к употреблению на (и, он соответственно, во являющиеся на эквивалентами ну при ну переводе). ну Межъязыковыми на омонимами на можно во назвать к слова он обоих к языков, за сходные на по за степени к отождествления о звуковой ну (или к графической) о формы, ну но к имеющие во разные на значения. за Наконец, на к во межъязыковым о паронимам ну следует ну отнести во слова к сопоставляемых ну языков, о не за вполне ну сходные ну по и форме, и но на могущие о вызвать за у о большего за или к меньшего во числа о лиц за ложные о ассоциации за и ну отождествляться он друг во с он другом, о несмотря он на к фактическое и расхождение к их он значений.

Все о эти ну семантически о несколько на разнородные он случаи он объединяет ну то о практическое о обстоятельство, он что ну слова, о ассоциируемые ну и за отождествляемые к (благодаря к сходству и в и плане ну выражения) к в ну двух и языках, и в о плане к содержания за или он по на употреблению к не на полностью ну соответствуют ну или и даже о полностью за не ну соответствуют во друг за другу.

Принципиально на следует во различать он «ложных и друзей о переводчика» во в и устной во и о письменной и формах на речи. о Это он требование к обязательно за в и случае во сопоставления во языков на с и совершенно ну различными во письменностями к или, он напротив, о в ну случае во языков и с о общей за письменностью, и но ну фонематически на несходной ну лексикой.

Исторически во «ложные во друзья во переводчика» на являются на результатом ну взаимовлияний во языков, на в во ограниченном он числе к случаев и могут он возникать за в о результате к случайных он совпадений, к а он в за родственных, он особенно во близкородственных, о языках и основываются он на ну родственных к словах, и восходящих о к на общим и прототипам к в за языке-основе.

В во английском он и к русском на языках на слова ну этого к рода ну в он подавляющем к большинстве о случаев он представляют о собой на прямые он или он опосредствованные о заимствования ну из он общего на третьего во источника на (часто и это к интернациональная во или и псевдоинтернациональная к лексика за или за параллельные ну производные ну от и таких и заимствований). за Значительно ну меньше ну представлены к результаты во собственно о англо-русских ну языковых на контактов: он слова и английского во происхождения к в о русском ну языке и и во русского к происхождения и в к английском, к хотя за среди к заимствованных ну слов и этой к группы во иногда он наблюдаются за существенные на расхождения о со во словами-образцами, за затрудняющие о носителям он языка-источника на понимание, к казалось о бы, на «своего» он слова во в во другом и языке.

В ну английском на и на русском к языках к «ложные во друзья о переводчика», о насчитывающие во несколько на тысяч за слов, и встречаются ну в за пределах к четырех на частей к речи: к существительных, за прилагательных, к наречий к и ну глаголов. на В он большом он числе за случаев он в он данной к роли во выступают к не на единичные на слова, за а ну все он представители о соответствующих к словообразовательных о гнезд. за Естественно, во для ну лиц, и владеющих ну основами и второго во из во языков, во ложные к отождествления за имеют на место он лишь и в во сфере и одинаковых и частей к речи: он так, о существительные на ассоциируются ну с за существительными к и и т. ну д., на омонимия во же о частей он речи, о как ну правило, к не он вызывает к затруднений. он С ну семантической на точки к зрения и вводящими ну в о заблуждение за оказываются на слова, ну принадлежащие на к во аналогичным он или во смежным за семантическим ну сферам он или, за во он всяком ну случае, он могущие он оказаться за в и сходных к контекстах; о явно и случайно о совпадающие ну лексемы, и по и сути на не и встречающиеся он в ну одинаковых за контекстах во (типа и англ. и rock ну «скала» ну — о русск. на рок), ну не во вызывают во ложных и ассоциаций. и Расхождения на в во парах во «ложных к друзей о переводчика» во могут во намечаться и в о понятийном на содержании, к реалиях, на стилистических ну характеристиках и и и лексической он сочетаемости; ну на и практике во все к эти он типы к расхождений во нередко и переплетаются.

1.2  Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе.

При на изучении на и во использовании к иностранного за языка о мы на часто и склонны ну переносить на наши ну языковые ну привычки во на ну чужую он языковую о систему. к Родной ну язык, во прочно и укоренившийся и в во нас, и толкает и на к ложные на аналогии. к Изучение во «псевдоинтернациональных» на слов и помогает о переводчику на избежать он многих о ошибок, к вызванных во сходством во формы ну слов ну при на различии к в на их за содержании.

«Ложные на друзья за переводчика», о констатирует он В.В. на Акуленко к [Акуленко: во 14], о вводят за в во заблуждение о не и только во начинающих он переводчиков, за но и и он опытных о мастеров. во В о действительности, ну как за отмечают он многие он исследователи к этой за лексической за категории, он «ложные за друзья и переводчика» на способны и вводить о в и заблуждение во не за только он людей, он начинающих во изучение во языка во и на плохо на владеющих за им. на Также во опасно на это ну языковое и явление ну и он для за лиц, он уверенно за и он практически о удовлетворительно ну пользующихся за иностранным он языком, о и на даже за иногда на для ну специалистов-филологов на (в во том на числе за лексикографов, за переводчиков-профессионалов, и преподавателей). о Так и возникают и многочисленные к заблуждения, он которые и направляют на переводчика за в к семантические он кальки он и он случаи и нарушений и лексической о сочетаемости о или к стилистического он согласования к не к только он в за процессах к пользования к иностранной на речью, и но и и о при на переводах за на ну родной во язык. к Смысловая и структура за высказывания он кажется ну переводчику он вполне ну очевидной, и но за на к самом за деле к оно за может он иметь ну совсем он иное за содержание. за Обнаруживается, о что и английское за высказывание за специально о направляет он переводчика он в он ложном за направлении. и Возьмём и простую ну английскую он поговорку: на It о is ну a на long и lane ну that во has на no во turning. о Казалось к бы, на на на русский и язык к она на переводится он дословно: за «Это о длинная он дорога, о которая во никуда ну не и сворачивает». на Но он этот ну простой к перевод на оказывается во «ложным на другом». к Англичанин и таким во странным на для он русского и переводчика к образом ну выражает о совсем к другую он мысль: он «Дорога, он которая во нигде на не за сворачивает, он была он бы о такой ну длинной, ну что на и на существовать ну не во может». на Аналогичным на образом к направляет о переводчика и по во ложному и пути и и ну другая к английская он поговорка: во It о is о a на good он horse он that и never на stumbles. за На за первый он раз ну взгляд, к перевод за элементарен: он «Это о хороший ну конь, он который о никогда во не о споткнётся». он На во самом о деле во смысл к здесь за таков: во конь, он который он никогда он не во спотыкается, во должен и быть к таким ну хорошим, на что за подобных он коней на вообще на не к бывает. к При и этом и нельзя к считать, и что он любые к ошибки о этого за рода о свидетельствуют во о на недостаточном ну владении ну чужим он языком к или за о он небрежности во говорящего. на Как и признаётся ну в ну современной за теоретической во лингвистике, к владение во вторым во языком ну в к большинстве к случаев за не на бывает о вполне он безукоризненным, за а о равно во свободное к абсолютно на правильное о параллельное на использование за двух ну языков и является ну лишь за теоретически ну допустимой на абстракцией. ну Отсюда к следует, и что во подавляющее к большинство к людей, за знающих во языки, за может на в и различной за степени он допускать ну ошибки во в о словоупотреблении и и к переводе. за И на именно за потребности он практики о перевода на обуславливают на исследования ну данного о явления. о Особенно к это ну актуально на для ну устного он перевода, ну при и котором к очень к важным о навыком ну профессионального к переводчика во является к навык он переключения ну с к одного о языка во на к другой. к Одной за из к закономерностей ну функционирования и этого он навыка о является на то, и что о навык на переключения ну отдаёт и предпочтение во формально-знаковым во связям. и Имеются и в во виду на прямые о связи на между во эквивалентами о двух он языков за при во переводе за без во идентификации к денотата ну (ситуации). на Эта за закономерность о приводит к к о парадоксальному ну выводу, за что о смысловой ну анализ, и который во необходим о для о избегания он ошибок ну в к явлении о «ложных к друзей он переводчика», он становится ну фактором, на тормозящим ну функционирование о навыка за переключения. на В о этом во заключается о одно на из во противоречий и деятельности на устного во переводчика. ну Отказ о в за целом он ряде к случаев на от за денотативных он связей на (смысловой на анализ) он повышает за эффективность о функционирования за навыка о переключения, во но о игнорирование за денотата ну приводит о к к таким и ошибкам, и как и буквализмы.

В на настоящее за время за термин о «буквальный к перевод» и понимается ну некоторыми за исследователями ну гораздо он шире. о Если во в на 1949 за году и Я.И. к Рецкер за ещё на рассматривал к буквализм он как во перевод к по ну внешнему он – к графическому он или ну фонетическому и – во сходству, ну то во в на 1970 во году за В.Г. к Гак ну уже во различает во лексический, он фразеологический, он грамматический о и за стилистический и буквализмы, за считая о их и переводческой на ошибкой он в за результате ну дословного он воспроизведения во форм и подлинника.

Р.К. о Миньяр-Белоручев ну считает, на что и ограничивать на понятие к «буквализм» о неудачным за воспроизведением на форм к подлинника и нельзя. ну Если ну исходить к из о признаков, во лежащих во в он основе к этого и явления, во то на следует и различать:

  • во-первых, к элементарные о буквализмы, ну при о которых к устанавливаются он ложные за связи он между он сходными и буквенными он и к графическими он знаками за двух ну языков на в о результате ну доминирования во семантологических за связей во разного и или он сходного на языка он (например: за magazine за – о «магазин» он вместо на «журнала»);
  • во-вторых, за семантические на буквализмы, за при на которых ну устанавливаются он ложные к звуковые и связи о двух на языков во в во результате о перевода ну по он семантическим и компонентам во слова, и словосочетания на или к по и основному во значению и слова о без на учёта о речевой во ситуации и (например: во to ну take во the во chair к – к занять ну стул, к вместо на председательствовать; о Smirnov он speaking он – ну говорит о Смирнов, за вместо ну Смирнов о слушает);
  • в-третьих, и грамматические на буквализмы, о при и которых он в о двух ну языках за устанавливаются на прямые на ложные к связи на между во способами и исходного за языка.

Грамматический ну буквализм о представляет на собой ну довольно во распространённое к явление о в о практике к обучения на иностранному во языку, о известное к как и явление ну интерференции. он Исследование и различных во видов к буквализмов на показывает, за что к речь и идёт за не за о он замене и более за сложных за связей ну простыми, во а во об во отказе за от о дальнейшего за поиска ну за он счёт о использования о уже на имеющихся ну простых о и о сложных ну связей. к Так за в за случае к элементарного и буквализма к поиск во решения о на о перекодирование и ограничивается за источником о денотативной о связи. к В ну случае к буквального он семантического на перевода за на во первый и план и выступают на доминирующие он сигнификативные к связи. о Это о же к наблюдается и и к при и грамматическом и буквализме, на если и сигнификативными за связями за называть за отношения во грамматического за значения. ну Однако к же, к в к некоторых за случаях он буквальный о перевод во имеет на место на быть к в и случае он с на интернациональной и лексикой, ну которую о мы он рассмотрим на во к второй на главе и нашей во работы.

Выводы во к о главе к 1.

В ну первой за главе во нашей на работы о было на дано ну определение во межъязыкового и явления во «ложные он друзья он переводчика» о и к был и сделан и экскурс за в за историю он вопроса к данной о проблемы. о Нами он было во исследовано во отражение на такого он феномена во как он «ложные ну друзья он переводчика» он в он русском за и о английском на языках. к Всё к это ну тесно за связано за с ну понятием на «буквализм», на которое на рассматривалось во известными ну учеными, ну такими к как он Рецкер, за Миньяр-Белоручев он и за др. к Кроме он того, во были на приведены и примеры за переводческих ну заблуждений он при о рассмотрении ну английских во поговорок.

Глава  2.  Практические вопросы  межъязыкового явления «ложные друзья  переводчика».  Основные  аспекты   перевода.

2.1  Способы  перевода псевдоинтернационализмов.

При ну сравнении и английского к и о русского о языков и можно о выявить и значительное во количество он слов, ну имеющих и сходное к написание к или на звучание. и В ну основном о эти к заимствования во − к либо на из за одного он языка он в и другой, и либо к − он это и чаще во − во обоими он языками ну из во третьего, за общего за источника: ну как к правило, ну латинского, о греческого, ну французского на (parliament, о diplomat, к method, и theory, о organization, на etc.). на Слова и такого и рода ну могут, ну как о помогать, к так и и ну мешать о переводчику. за Помощь во они и оказывают к в к тех во случаях, за когда во за к внешним за сходством он стоит во совпадение ну значений. и Независимо к от за контекста о слово за zink и будет о переводиться на как и цинк, на chameleon во как во хамелеон, и panorama к как он панорама, на а на classical за music за как он классическая о музыка. о Такую он лексику на принято о называть ну интернациональной. за Не на следует он недооценивать он её на роль и в за переводе. за Для и изучающего за язык о эти к слова ну как к бы за служат ну опорами, ну на ну которых на строится на смысл о текста. о Обратите на внимание на на за то, к как за много за сходных во с он русскими во лексических он единиц, и в и предложении, ну взятом ну из и журнальной к статьи:

The и logic во and он strategy за behind о the во U.S. ну Administration на proposals он were во that за the на country ну might, о overtime, и be за willing во to о reduced к rustically, о perhaps за someday на to ну eliminate, к its о garrisons к on о this за territory.

Однако, к будучи на заимствованным ну другим он языком, ну слово за может на обрести во новые он значения, он его к семантическая во структура о может он полностью о измениться. к Не к исключены ну и о чисто о случайные он совпадения. ну Такие ну слова во принято за называть он псевдоинтернациональными. на Как о было на выше он сказано, во они к получили о своё к название ну от о французского он fauxamisdetraducteur ну − о «ложные о друзья ну переводчика». на В ну той ну же к мере, на в и какой ну интернациональная ну лексика ну служит и подспорьем на переводчику, он псевдоинтернациональная к может ну являться ну помехой к − о вводить за в он заблуждение, он толкать за к ну разного к рода за оплошностям и и о ошибкам. к «Ложные о друзья» к не о так ну опасны, за когда к их на значения о настолько и расходятся к со о значениями на сходных он с к ними на русских о слов, он что ну ближайший во контекст о исключает ну возможность к неправильного к понимания, на а, о следовательно, за и во перевода. к Никому к не ну придёт к в о голову за переводить и to за read ну a во magazine за как о читать он магазин во или за to ну lay к smb. и under на an и obligation он как он положить за кого-либо о под и облигацию. на Любой к учащийся ну сам о или и с ну помощью во словаря и переведёт он эти ну словосочетания к как за читать и журнал к и во связать и кого-либо на обязательством к соответственно.

В он устной за речи за сама за экстралингвистическая он ситуация к нередко за подсказывает к правильный на смысл. за При ну переводе за письменного о текста на мы во лишены о такой ну дополнительной за опоры. за Однако во магия на внешнего он сходства к слов во настолько и велика, он что во даже о опытные к переводчики и подчас, за попадая и под о неё, он допускают ну ошибки. он Для за начинающего о переводчика во псевдоинтернациональная за лексика на особенно он опасна. он Возможно, и определённую за помощь во ему во окажут за следующие к напутствия:

  • нельзя на забывать ну о и том, ну что во у за ряда к слов во в к обоих ну языках и сходство на чисто о формальное и − он у к них ну нет во ни за одного к общего, ну пересекающегося на значения. во При к этом и контекст ну зачастую он не к подаёт о сигналов он о ну том, за что он напрашивающееся о по за аналогии за «соответствие» за − за ложное. он В во основном, ну это за бывает за следствием на того, во что на разноязычные за «аналоги» и принадлежат и к он одному и кругу к понятий. он К во примеру, ну английское и слово о decade он и ну русское он декада ну означают и определённый к отрезок во времени, и но ну первое он − к десятилетие, ну а за второе ну − к десять за дней. о Английское ну biscuit к и во русское на бисквит на относятся о к о гастрономической и сфере, к но за первое он − ну это ну сухое ну печенье, на галета, за а о второе на − и выпечка к из он сладкого ну сдобного за теста. к Вот он ещё он несколько он примеров:

She за has за a ну very о fine и complexion. ну У на неё он чудесный за цвет на лица за (а о не во «комплекция»).

This на work на is он done на accurately. за Эта во работа и выполнена во точно за (а к не о «аккуратно»).

Well, и he о must за be во a и lunatic. на Он, во должно и быть, и сумасшедший за (а на не за «лунатик»).

This ну is о a и literal и translation и of он the о text. он Это на буквальный за перевод ну текста за (а к не он «литературный»).

This на boy ну is за very он intelligent. ну Это и очень во умный за мальчик о (а он не о «интеллигентный»).

  • еще во большую он опасность он несут во в ну себе во слова, и которые и при о наличии во общего за значения ну с за соотносимыми к с ну ними о русскими во словами за имеют ну и ну другие и значения, во не о присущие и последним. на Например, за fiction к − и это он не о только о фикция, к но к и на художественная ну литература, и беллетристика, за false за − о это о не ну только ну фальшивый, и но за и о ошибочный, и искусственный к он волосах, и зубах), он officer и − и это на не о только о офицер, к но ну и он чиновник, на полицейский, о капитан во на к торговом о судне к и к т. за д. за

на за ну он и во во к за за на он он Такая за лексика о составляет и большую и часть о «ложных о друзей во переводчика» и и ну поэтому за требует за особого ну внимания. он Страховкой к от и ошибок за может во быть он лишь за очень он внимательный за анализ за контекста во и во проверка и всех к значений на слова за по к словарю. он Приводимый на ниже и пример к − он иллюстрация на того, к насколько о необходимо о пристально он вчитываться он в к оригинал, ну чтобы о выбрать и нужное о значение о слова о и во увязать за все на звенья к текста: ну The во African к nation во of к Togo он has на sent и more о physicians ну and и professors он to он France он than за France ну has и sent во to он Togo. во Эта, о на к первый ну взгляд, на кажущаяся и очень во простой за фраза к содержит он в он себе за две и «ловушки». за Даже на миновав о первую ну − к слово ну physician, на которое во означает ну врач, о доктор ну (а во не о физик), на − за можно о попасть на во ну вторую во и и перевести: ну «Африканское во государство и Того за отправило на больше во врачей во и на профессоров за во ну Францию, о чем за Франция о в и Того». за Однако к логическая ну неувязка и даже ну в во рамках ну внутрифразового ну контекста на должна и насторожить за переводчика: во ведь за врач во может и быть о профессором во и о наоборот ну (т. за е. за одно к понятие на включает на в он себя на другое, во которое, и соответственно, он является и частным к случаем о первого). к

Английское о предложение во не во содержит ну в он себе к этого и логического во сбоя, и так ну как и слово к professor за имеет он и к значение он преподаватель. о Дополнительное о подтверждение к правильности он выбора на именно ну этого во значения во содержится и в к другом он месте к той ну же на самой он статьи, и посвящённой о утечке о умов во из к развивающихся на стран: на Young ну physicians, к nurses, ну engineers к and за teachers за area он abandoning на poor за countries он for во richer о ones.

В на этой он же и группе во «ложных за друзей на переводчика» и есть и немалое на количество он слов, о у и которых он общее о с он русским и сходным он словом во значение ну не к является о основным, ну ведущим, на оно и менее во частотно на и к находится он на ну периферии о словарной на статьи: к novel он − за это к в и первую и очередь он роман он и ну гораздо к реже на новелла; к partisan на − и это на сторонник, во приверженец о и на значительно он реже и партизан; к sympathetic о − во это и сочувственный, о полный к сочувствия к и к исключительно он редко на симпатичный о и во т. за д. к Фактор о частотности о надо во принимать о во он внимание, и нередко и он ну играет к не и последнюю за роль за в и выборе к нужного на соответствия во в он переводе. о Очень на часто, во даже ну в он тех ну случаях, за когда и в и контексте и реализуется он как и раз он то он значение, во которое ну является на общим на для за английского и и к русского он слов, он приходится к отказываться ну от о одноимённого во соответствия ну из-за на различных о норм к сочетаемости за в за русском и языке. к К ну примеру, о если за Administration за of на the и U.S. о переводится и как к администрация о США, ну то о coalition о Administration к как и коалиционное во правительство. во При о переводе за целиком он состоящего во из и интернациональных во слов к словосочетания ну theoretical во and и organizational во defects он желательно и из во соображения ну более и привычной, он естественной на сочетаемости за заменить о последнее во слово: он теоретические и и он организационные он просчёты он (промахи). он Иногда и − и опять-таки к под за давлением он норм он сочетаемости на − во в к переводе к удобно на воспользоваться на готовыми и клише: за «…the он general за and к his и fellow-officers» о - о «…генерал он и к его о товарищи во по за оружию»; за «…unpopular к nature к of во the за KKK и bands» за - к «…дурная за слава к ку-клукс-клановских ну банд».

Использование о подобных ну устойчивых за сочетаний и придаёт о переводу к естественность за звучания он и о в к какой-то ну мере он компенсирует за возможные за стилистические и потери он в на других на участках к текста. и Нельзя он упускать на из к виду, во что на одноимённые на соответствия и в на обоих о языках о могут на иметь ну разную во эмоционально-оценочную о окраску. о Так, ну до за недавнего во времени к слово он бизнесмен ну в за русском о языке во несло и в во себе ну отрицательный и заряд, за хотя к в он английском за языке, за из о которого он оно за было за заимствовано, о употребляется о в за основном к нейтрально. он Поэтому на в и переводах во часто к приходилось за пользоваться о сочетанием о деловые во люди, во представители за деловых ну кругов.

Семантическая о структура за английского во слова за nationalism на представлена за как во значением к с и отрицательными о коннотациями к − во национализм о − к так к и за значениями он с к явно во выраженной к положительной ну оценкой на − на национальное на самосознание; во патриотизм, к стремление и к он национальной во независимости. он За к сходной на оболочкой за в он разных о языках он могут за стоять и различные он понятия, на связанные он с во жизнью о и на историей ну данной ну страны. о

У и носителей за русского он языка за слово во «революция» к связано, во в к первую за очередь, на с на представлениями о о ну событиях за 1917 за года, он у о англичан к the во Revolution и − за с и происшедшим во в и 1688 он году о свержением ну с во престола о Якова ну II, и у о американцев на − и с к войной за за ну независимость во 1775-1783 он гг. на

Во к избежание он ложных на ассоциаций к в он переводе он нередко о приходится во отказываться во от ну внешне и сходного на соответствия о и на использовать он обозначение, и явное к и и недвусмысленное на для к читателей: за The к American и Revolution и was, на in ну truth, за a на close за parallel и to о the и wars о of на national он liberation ну that о have во erupted к in и the и colonial во and и semi-colonial ну regions на of во the и present… к Война о за к независимость за в на Америке на на прямой во прототип к национально-освободительных и войн он в во колониальных во и во полуколониальных ну странах он в во настоящее во время

Но к в за другом ну контексте он слово о revolution он реализует на своё он другое на значение, к зарегистрированное к в к словаре, во с во коннотациями за отнюдь ну не за положительными: ну The за Revolution ну in ну Chile о was ну headed во by он Pinochet. на Переворот за в к Чили он возглавил на Пиночет.

Экстралингвистика за и ну учёт на фоновых о знаний ну читателя и определяют во выбор о варианта к и во в он следующем и случае: к «…the ну counter-revolutionary во organization и was ну set за up он to на suppress и the и Negro-poor во white он alliance, он thats он ought и to о bring к democracy за to во the на South и in к the на Reconstruction за period…»

По-видимому, за не к каждому на читателю за будет о понятно, о что ну такое о период он Реконструкции, на хотя о в и специальной к исторической он литературе к это и сочетание о переводится к именно на так. за Здесь о предпочтительнее и перевод, за несущий он в к себе о разъяснение, о − ну в и таком к случае и любой и читатель и получит он необходимый ну для ну понимания он объём за информации: за «…эта на контрреволюционная за организация о была к создана к плантаторами на юга и для о подавления о совместной за борьбы во негров за и он белых во бедняков, о которые во добивались ну установления ну демократии и на за юге к после и отмены и рабства…»

В о другом на случае он наличие о фоновых и знаний во у о переводчика за поможет о ему он правильно на перевести к такое к сочетание к как он The за Emancipation к Proclamation к − к название к закона о об ну отмене на рабства, к который на был на принят ну правительством к президента к Линкольна. и С к «эмансипацией» во в на нашем за понимании к этого во слова во оно за не и имеет он прямых к связей, и поэтому о вероятность на ошибки о не во исключена.

Из о всего о сказанного на нетрудно к заключить, он что во данная к группа и лексики он требует ну повышенного к внимания на со ну стороны во переводчика. он Тщательный о анализ за контекста о − на как во узкого, во так ну и к широкого, ну − о словари ну и к энциклопедии о могут к обезопасить во «ложных во друзей и переводчика» он и во даже за превратить во их за в и помощников к при на переводе.

2.2  «Ложные друзья  переводчика»  в  структуре английского  высказывания. Амбивалентные  синтаксические  конструкции.

В за практике к перевода и остаётся и несистематизированным к и на неизученным о другой к вид и «ложных о друзей», о где и причиной и ошибки ну служит о не к слово, он а о целое он высказывание, за неправильно он понятое за переводчиком, к вследствие и чего и имеет за смысл и призадуматься ну о во том, ну можно ну ли за распространить к понятие о «ложный он друг» во на и уровень и структуры во высказывания.

По он ложному к пути во могут к направить он мысль ну переводчика за и он структуры к таких о высказываний, о как на You он can't и be ну too к careful и или и I и don't и think ну much на of ну him. он Действительно, во можно на ошибиться он и он перевести он их он как и «Нельзя о быть и слишком и осторожным» к (вместо за правильного ну варианта за лишняя во осторожность за не ну помешает) на и и «Я за не к так он много он о ну нём ну думаю» к (вместо он я за о и нём и невысокого он мнения) к соответственно. за В за последнем на примере о весьма он сложным ну для к русского во языкового во мышления к образом он выражается и мысль, он что о при ну указанном ну условии, ну как ну бы во вы и ни он были о осторожны, он это ну никогда он не о будет во «слишком». на То и есть за вам о советуют к быть к как и можно и осторожнее. к В он основе к английского ну высказывания к лежит на особое на ударение о на к понятии к «слишком». и В на той во же ну роли во может он выступать за и ну понятие и «достаточно», во с во помощью на которого к создаётся за вариант ну «ложного во друга». во Например, во английской он хозяйке он дома он надоели он засидевшиеся и гости, о и за она на может ну произнести и следующую во фразу: о They о can и not он go за fast он enough. ну То и есть, о как на бы ну скоро он они за ни о ушли, на это на не за будет на для ну неё к достаточно на быстро. во Дело во не во в о том, во что о гости на не о умеют к двигаться, ну а во просто за за о этим на «ложным к другом» во скрывается он пожелание: на скорее ну бы к они за ушли.

Разумеется, о опытный ну переводчик о знает, к что во public ну house во — за это к не и «публичный и дом», и а на всего и на он всего на британская ну разновидность о пивной, на а он public он school к — о вовсе во не во публичная, во а, ну напротив, ну привилегированная за частная ну школа к в к Британии. и Однако во и к его на может к озадачить к английское к высказывание ну типа: за I на am к satisfied ну that во I за am ну alone на guilty о of на the во disaster, за поскольку и выражение о to на be к satisfied за он и во он многих и случаях и переводил он «быть к удовлетворенным, за довольным» и и и не к встречал за его он в о значении ну «быть ну убежденным, о уверенным».

Нередко к подводят за переводчика к и к высказывания ну с и хорошо он знакомыми он ему и союзами во и он предлогами. во Они, ну как к правило, на многозначны ну и к могут во обозначать о разные о отношения к между на знаменательными ну словами на (например, ну as на может за быть за союзом к времени, он причины, к сравнения). к Вот на фраза: во «He и was он as ну liberal к with и his и money и as о any к other за officer о in к the во British он army». во Казалось он бы, он это он должно во означать, во что к все во английские он офицеры за отличаются за такой он же ну щедростью, во как на тот, к о о котором на идёт ну речь. во На о самом и деле к имеется и в во виду, о что о он и не на уступал о в за щедрости ну никому за из на них. о В во крайнем и случае, во можно на назвать во его во «одним ну из и самых», к но ну структура к as...any за как на будто за предназначена и для о того, ну чтобы за переводчик и решил, ну что за речь на идёт и о за всеобщем о равенстве к какого-то о признака.

Мы на знаем, на что к good и — во это и «хорошо», о но за as о good и as и вовсе о не к означает на сравнение и двух к положительных во признаков, во а он может ну просто за выражать он равенство и или и подобие к любых за признаков к — он положительных ну или к отрицательных. он В ну некоторых во случаях к as он good во as к фактически на означает он as ну bad за as и — на например, во в ну поговорке о a и miss и as ну good на as ну a о mile, во где за утверждается, на что и слегка он промахнуться к — он это он ничуть он не за лучше, и чем к промахнуться о на за целую и милю. и Любопытно, и что ну само и по на себе за as о bad к as за не к употребляется ну для за обозначения он простого ну равенства, о и о во он всех ну случаях ну bad о — он это за плохо.

Не и менее ну «вредным» и может он оказаться и и на союз к if. к С на его о помощью к создаётся во десяток к типов к английских и высказываний, на не и имеющих на отношения к к во условию о или и переводимых о без на участия к союза во «если». на Вот о группа к эмфатических ну высказываний: ну She о is о a за sixty и if к a к day! он — ну Да ну ей к же во все во шестьдесят!. за It во is ну a за wonderful о day во there к ever на was он one. к — за День о сегодня и действительно во великолепный. о Или он группа ну эмоциональных к высказываний: и If к it о is ну not и wonderful о for на words! к — он Как на это к замечательно! о Просто ну нет во слов!. он If ну it на is за not за Mr. и Smith! ну — он Ды и ведь он это он сам к г-н на Смит! о [Ермолович к 2007: на 3]

Далее он следуют и ошибки, и сделанные ну переводчиком о на во основе о неправильно и понятой за синтаксической за структуры он предложения. о Под ну синтаксическими за структурами ну понимают на «чистые» ну схемы о высказываний во или за его на частей, он определяемых за по на составу ну частей к речи к и во словоизменительных он форм. он В за качестве за примера и можно о привести он предложение, о построенное во по к схеме: о «подлежащее ну + за сказуемое на + к инфинитивная к группа»: к He во came во into ну find во her к in ну bed. ну В и отличие ну от и чисто к синтаксических за структур о в к лексико-синтаксические к конструкции о обязательно и включены о конкретные ну лексические к единицы. за Примером о такой во конструкции ну является во оборот во «подлежащее за + и глагольное он сказуемое к + и only на + за инфинитивная на группа»: о He на drove ну all и the на way во to он Wyoming, за only за to о find на that на his к friend к could к not во meet за with ну him. за К к лексическим на единицам, о встречающимся и как и устойчивая к часть он лексико-синтаксических к конструкций, ну относятся к союзы, ну местоимения, к местоимённые за наречия к и ну другие он служебные во слова. на Теперь и посмотрим, ну при во каких о обстоятельствах и подобные он конструкции о могут и вводить ну переводчика о в за заблуждение. и Возьмём за предложение: ну He за did о not за leave и you и because он of на my и influence. и Возможны о два во варианта во интерпретации он высказывания:

а) к Он во не на ушёл ну от о тебя, на потому на что ну это к я о повлиял он на на него.

б) за Он он ушёл к от за тебя ну не ну потому, на что на это к я ну повлиял о на на него.

Разница ну в и смысле ну этих к двух и предложений ну огромна: о в он первом ну предложении и речь к о ну том, и как на был во предотвращён о разрыв он отношений, к во во втором к — ну о о том, ну из-за и чего ну такой ну разрыв за состоялся. ну Что ну же на является он причиной ну ошибки о переводчика, и если к он о дал к неверный ну ответ ну и за исказил к смысл и высказывания? о Видимо, за неправильная на интерпретация за структуры за высказывания, и которая во допускает за два он варианта и логико-семантических во связей к между о его во компонентами. во В ну первом за случае за отрицание о относится ну к о сказуемому, он в о другом ну — за к и обстоятельству.

Теперь ну рассмотрим к другой к тип о неопределённости за внешней и структуры и высказывания, ну реализованный к в к предложении: во He о went к to ну the о United о States и to он settle о down к there. он Данное он предложение он может ну быть о истолковано о двояко:

а) о Он за уехал на в за Соединенные во Штаты, к чтобы к обосноваться ну там во навсегда.

б) о Он во уехал на в ну Соединенные во Штаты к и ну обосновался о там.

Различие о в во двух во высказываниях во определяется на разными во логическими к значениями и обстоятельства, за выраженного во инфинитивом: во в о одном на случае о это ну значение и цели во (намерения), на а ну в он другом на — он значение о последующего к действия. ну Я.И. о Рецкером к был он предложен во специальный во термин он «амбивалентные и синтаксические во конструкции». ну Он ну выделил о следующие и амбивалентные он синтаксические ну конструкции:

  • «глагол к have на + за существительное он + он причастие» на (пример: за He ну had и his на horse на killed), о которая на может ну обозначать он либо ну действие, за совершённое о без о участия он или ну даже во против о желания ну субъекта, о либо за действие, во инициатором и которого о был ну сам за этот к субъект ну (он о отправил за свою о лошадь о на и живодёрню);
  • «глагол за be за + о the ну + к порядковое к числительное на + к инфинитив» о (пример: во He за was к the о first к to он speak), и которая к может он иметь за модальное и значение на долженствования во (он во должен за был за выступать во первым) во или ну значение на изъявительного ну действия о (он ну выступал за первым);
  • «существительное за либо на местоимение он во на множественном и числе о + о плюс и группа к однородных во глаголов» к (пример: за He о begged за and во bribed о and ну threatened о the на others): на такая во конструкция во может к обозначать к либо на последовательные о действия на в на отношении к группы за лиц на или о объектов и (других ну он он то во уговаривал, к то во задабривал, к то ну угрожал во им), и либо ну параллельные к действия во в к отношении во нескольких и разных к лиц во или к объектов за (одних ну он и завербовал о уговорами, о других на на задабриванием, и третьих на ну угрозами);
  • «as за + и прилагательное на или на наречие он + ну as ну + ну any» к (пример: о I во learned к to к dance за as во well на as к any на of ну them) и — на сравнительный на оборот на со во значением во либо на равенства и объектов, за сопоставляемых на по на какому-то во признаку во (я во научилась к танцевать он не к хуже и любой за из ну них), ну либо на превосходства за одного к объекта о над он другими во (я за научилась за танцевать, он как за ни ну одна к из за них).

он он на о за за к ну к и во он и Категории, на выделенные к Я.И. ну Рецкером во показывают, на что на среди к амбивалентных и конструкций о есть во как на чисто за синтаксические ну конструкции, и так во и ну лексико-синтаксические на обороты.

Как о видно к из о приведённых и примеров, ну английское о высказывание о может он направить ну переводчика к по за ложному к пути ну либо ну всем на своим во содержанием он в ну целом, во либо и вследствие ну наличия на в и нём к слов за или ну словосочетаний, ну которые к переводчик на привык он понимать за совсем он иначе. и Эту за интересную на тему во стоит на изучать к и о дальше. он Возможно, за удастся за выявить о другие на категории на синтаксических и структур, ну вызывающих на трудности и в к истолковании он и во переводе.

2.3  «Ложные друзья  переводчика»  на примере фразеологических  единиц.

Термин и «ложные на друзья к переводчика» к является на по ну сути ну дела к метафорой к и, он как за любая на метафора, он может за допускать ну различные за толкования. к Возможность ну многообразной во интерпретации во этого ну термина и оказывается он даже к удобной, ну когда к предметом о исследования и становятся во фразеологизмы, во эти во «капризы о языка», за во за многом во определяющие о его во колорит во и ну специфику.

Если к на к лексическом он уровне ну проблема он «ложных ну друзей» за переводчика к уже он рассматривалась за нами о выше, к то и на на уровне он фразеологии и она и требует он повышенного к внимания. за А на между за тем ну ошибок, на допущенных на при ну передаче о фразеологизмов во с во одного о языка во на о другой, на как и в во учебных, во так на и за в и опубликованных за переводах о немалое к количество, во и ну сам о этот во факт во говорит ну о ну том, ну что во проблема за стоит во достаточно и остро.

Отнюдь он не на претендуя за дать к полное он разрешение о данного за вопроса, к мы на постараемся на раскрыть к причины и наиболее во типичных и ошибок, за наметить ну так во называемые за «зоны он повышенной ну опасности».

Под во фразеологизмом на принято о понимать к устойчивые за словообразования за полностью во или на частично на с он переосмысленным он значением.

Иносказательность он содержания, и свойственная он фразеологической о единице ну (ФЕ), он уже ну как на будто на призвана к выделить о ее во из ну речевого за потока, о в к большей за мере к фиксировать к на во себе он внимание ну получателя на сообщения. ну Правда, о это ну в за первую ну очередь за относится и к он фразеологизмам во с и частично он переосмысленным о значением, к в за которых он нарушена он лексическая на (реже на лексико-грамматическая) на дистрибуция. к

Отсутствие ну прототипов о в за числе ну свободных ну словосочетаний во служит во гарантией и того, ну что на ложными ну друзьями и переводчика во никогда о не о окажутся к такие к ФЕ, за как к sun’s во eyelashes он о сноп он солнечных во лучей на сквозь о тучи; о make ну head ну against о smth. во ну успешно о сопротивляться, ну подниматься, к восставать за против; он go и the и whole во hog к к делать о (что-л.) ну основательно, за доводить он до и конца; и make во headlines он он стать во темой на газетных за заголовков, во попасть во на во страницы к газет он и во т. о п. он Даже во если за переводчик за не и знаком он с он тем к или на иным о оборотом, к его ну насторожит на нарушение во привычной на логической и связи, о и он он и непременно во заглянет о в во словарь.

Иначе он обстоит за дело к с и устойчивыми он выражениями, о имеющими он прототип о в на виде о свободного ну словосочетания. о Правда, во во он многих он случаях о на ну выручку к приходит о контекст. он Из ну него ну нередко на поступают он сигналы и к к недопустимости на буквального за толкования о фразеологизма, о надо и только к эти и сигналы за не за просмотреть. к Однако за иногда и ограниченность к объема ну контекста во или ну отсутствие ну специфически он выраженной и связи за с к ним он фразеологизма о приводят и к во грубым он переводческим к ошибкам. за Все он компоненты во выражения на воспринимаются о буквально, к и на смысл ну соответственно во искажается.

Очевидно, и это за «зона во наиболее ну повышенной во опасности» он для за переводчика, он которую он мы на обозначим и как на зону за № и 1.

  • Например, и не и во он всех за контекстах к легко он узнать о такие во ФЕ, и как к to к hang за one’s на hat к – во поселиться о или он надолго за остановиться к у и кого-либо; на to к measure ну one’s за length о во растянуться за во во весь о рост; ну и to во hold и the он baby во – он отдуваться во за ну кого-либо на и на т. о д. на Предложения ну «Не о measured ну his он length» к или во «He за left ну me он holding ну the на baby» ну не во содержат и в во себе за необходимых о сигналов он на во то, он что к их во надо о понимать на иносказательно.

Фразеологизм ну to и dine он with ну duke он Humphrey о - на (уст.) во остаться он без и обеда ну может за по он ошибке за быть о истолкован к буквально и в ну таком он отрезке во текста: на «Не за will за have за no за choice он but за to и dine за again во with ну Dike о Humphrey» к . он Выражение во to о let ну one’s он hair он down ну - он (букв.) за распустить на волосы за подверглось за двойному и переосмыслению, на что он дало ну в во результате и фразеологизм, ну наделенный ну двумя он значениями: и 1. к вести за себя за непринужденно, о не и считаться он с он условностями; и 2. ну разоткровенничаться, во излить во душу. во Однако и не о всегда и легко ну разграничить о свободное на и о фигуральное ну значения во в он контексте. к Например: и Jane ну is о a ну very во nice о girl. за I’m и sorry ну I’ve о never и seen о her он let о her на hair он down.

Только на тщательный к учет за всех к текстовых к и к ситуативных ну факторов на может на помочь на найти на правильное он решение, он когда за фразовый во контекст ну оказывается во недостаточным.

  • «Ложными во друзьями» за можно ну назвать он фразеологизмы во и за в он тех о случаях, за когда он они о вызывают к ошибочные, и ложные к ассоциации за как за фразеологического, и так за и за нефразеологического он характера.

Английское на выражение к more и dead к than ну alive, и иногда ну ошибочно за переводимое ну как к ни к жив, и ни во мертв, он означает за в он самом о деле к состояние за крайней ну усталости.

Фразеологизм на to и pull на the о devil за by ну the на tail ну (быть во в во затруднительном и положении, к в он стесненных на обстоятельствах) на может во направить за русского ну читателя, о пытающегося за опереться и на во его ну внутреннюю во форму, на по о ложному на следу. к Эту на фразу на по во аналогии и с к русскими и выражениями к «держать на бога во за на бороду» ну или к «поймать о за к хвост о жар-птицу» во можно о ошибочно к истолковать к чуть ну ли о не к в во обратном ну смысле он («быть и хозяином на положения», за «быть за везучим»).

Образ, за лежащий ну в о основе он английской на идиомы и a на heart и of к oak, и также и может на привести и к к ложным на ассоциациям, и связанным о с во представлением он о о душевной о глухоте, к черствости ну или о даже о жестокости и человека. ну В во действительности на же к идиома к имеет во определенно на положительную во оценочность и и о характеризует за человека о как ну храброго, к мужественного, за отважного.

Встретив во устойчивый к оборот о to о pass и the о time к of на the на day, на невнимательный на переводчик он может во пойти о по во самому к легкому к пути на и на по во аналогии за с во русским, к формально и напоминающим на его и «соответствием», на передать к как за «проводить за время, к проводить на день», он особенно, на если и в к контексте за не к имеется о к на этому ну никаких ну противопоказаний, к как, во например, во в за предложении: за Не о was на passing о the за time за of он the он day к with к one к of о his ну secretaries.

На к самом ну деле и фразеологизм о означает о следующее: на

1. к здороваться, к обмениваться ну приветствиями о с о кем-либо; ну

2. к поболтать, ну коротать и время он с он кем-либо.

Если во не на искаженным, на то, о по ну крайней ну мере, за неточным во окажется к перевод ну ФЕ и every и so ну often и оборотом и очень о часто. за Синонимом о данного о выражения ну является за фразеологизм он every на now во and за then, он и и правильным за переводом ну предложения за Every и so он often и he во and на I во go ну to во a за football к together ну будет: и время к от к времени о (иногда) к мы и вместе во с во ним во ходим ну на во футбол.

Не на следует о опираться за на за буквальные к значения за компонентов на и на при ну переводе и устойчивого на комплекса на to на give к the к lie во to о smb., ну так на как о это на может о привести к к ну прямо на противоположному ну результату, о т. за е. он к ну семантическому о антониму о исходного он выражения. ну Данная к ФЕ на означает и не во «обмануть во кого-либо», к а ну уличить, он изобличить за кого-либо ну во о лжи.

  • Другая за опасная за зона к представлена к оборотами, на имеющими о в на рамках на иностранного за языка на сходные ну по о форме и выражения, на наделенные за совершенно во отличной во семантикой. он Неумение и внимательно он вчитаться за в он текст к и и увидеть во в за каждом он выражении во самостоятельную ну языковую ну единицу и с он определенным за кругом во значений во является к причиной к того, во что о такие за фразеологизмы за могут ну превратиться за в и «ложных ну друзей» ну и и сослужить ну недобрую он службу. он Многолетняя во практика и преподавания ну перевода на показывает, на что ну выражение во to о wait на on во smb. во нередко за принимается к студентами он за он очень он схожее он сочетание ну с за послелогом за – о и wait на for за smb. за и он в во результате о простейшая во фраза он A за beautiful во girl за was он waiting во on и me о in он this на cafe на может он быть он переведена ну неправильно: и В о этом к кафе ну меня ну ждала к он надо: он обслуживала) за очень к красивая за девушка.

ФЕ на to во make во good к time во в он таком о нейтральном о предложении, он как и We он made и very и good во time ну on и our ну trip и to и Florida, на может на быть во ошибочно во принято он за во выражение за to во have он a к good ну time. к На и самом о деле к первое о относится и только ну к о быстрой ну езде он и ну означает: ну быстро к пройти на или к проехать о какое-либо к расстояние, во развить и (большую) о скорость. о Эту он фразу ну следовало за бы он перевести во так: и Мы ну очень на быстро он добрались ну до за Флориды.

Фразеологизм к to во put и one’s и nose на in и означает о показываться, на появляться во где-либо, во и за его к не о следует к путать во с на выражением он to к put во one’s и nose он into он – во совать о нос за в он чужие о дела.

  • К он четвертой и «зоне к повышенной за опасности» на мы во отнесем к фразеологизмы, ну у на которых на имеются к ложные за двойники, о т.е. о ФЕ, во совпадающие и с и ними во по за форме, о но он полностью и расходящиеся о по он содержанию.

Это ну такие ну выражения, ну как: на wind о in к the на head за – и пустое на воображение, во зазнайство на (а во не и «ветер он в он голове»); к ну see ну eye к to на eye на with о smb. он – за быть и полностью за согласным и с и кем-либо, ну (а за не он «видеться он сглазу о на он глаз»); к lead на за the во nose на – и всецело на подчинить ну себе ну (а и не на «водить ну за и нос»); за stretch на one’s о legs о – за размять о ноги, о прогуляться и (а за не он «протянуть о ноги»); во stew ну in он one’s ну own во juice о – за страдать и по к своей к собственной на глупости, к расхлебывать на кашу, о которую он сам о заварил и (а к не на «вариться и в он собственном во соку»); за run за smb о to за earth о – за разыскать, на достать к из-под и земли на (а и не о «загнать к кого-л. о в к землю»); к under во one’s во hand за – он собственноручно, за за и собственной он подписью на (а за не к «под ну рукой»); и put о (throw) он salt он on и smb.’s за и tail о – во поймать, во изловить он кого-либо и (а и не во «насыпать к соли к на к хвост» к т. за е. к сделать на неприятность, к сильно и досадить он кому-л.).

Эти во ФЕ за — к «ложные он друзья» за — на настоящие ну ловушки и для о переводчиков и но, на к он счастью, к число и таких к совпадений он в о сопоставляемой и нами он паре на языков за невелико, за и ну количество за ошибок за относительно и небольшое.

  • К на пятой ну зоне к мы и отнесем он многозначные и ФЕ, во у к которых за в за ПЯ за имеются к соответствия, на совпадающие на по он форме он и он частично к по ну содержанию. во Собственно к говоря, о «ложными к друзьями» на оказываются и фразео-семантические он варианты во этих о выражений, во т.е. и те и значения ну ФЕ, за которые ну не и совпадают и в и двух о языках. к К на примеру, ну английский и фразеологизм за over ну smb.’s во head к – о через к чью-либо и голову, на совпадает на с за русским он только о в он одном ну из ну своих во значений и – к «не на посоветовавшись к с он кем-либо, ну обойдя ну кого-либо», и но на не о совпадает на в он других и значениях: ну 1. и Выше и чьего-л. на понимания; к 2. он (амер.) за не во по и средствам; ну не о имея о возможности на расплатиться.

Устойчивый во оборот за on на the во side на имеет во с за русским ну фразеологизмом во на и стороне к два за совпадающих о значения: он 1. к дополнительно, за в за придачу: к to за make о money он on к the за side и — за зарабатывать он на он стороне; о 2. к тайком, к по ну секрету: за I и hated о it во when к you о had во your ну tire за some во little во affairs о on к the он side во – он Я и ненавижу во все и эти ну твои ну любовные он интрижки к на и стороне.

  • В о последнюю и группу на «ложных и друзей» он включены за соответствия, во которые ну можно о было за бы на назвать ну формально-семантическими, к т.е. за это и ФЕ, о совпадающие к в за соотносимой и паре он языков за как он по за форме, о так к и к по и содержанию. он Но о по ну целому к ряду на причин он – во либо о в о силу ну расхождения за объема на содержания, и либо к из-за он различий к в ну лексико-грамматических о дистрибуциях, он либо на из-за за специфики за оценочных на нюансов за значений, к переводчик он нередко о вынужден за отказываться во от за таких ну соответствий.

Так, он английскому он фразеологизму ну to ну get за out на of за hand и соответствием на можно он считать во совпадающий на по на значению на и он сходный к по он форме ну (за он исключением и числа и существительного) во русский во оборот за отбиться во от за рук. к Это и соответствие он нас на вполне он устраивает и при на переводе и следующей на фразы: и The во children за got за out во of о hand о while о their и parents о were на away и – он За во время на отсутствия за родителей и дети за совсем ну отбились ну от за рук.

Но за в о предложении о What и caused на the за meeting к to и get к out за of к hand он yesterday? и мы он вынуждены он отказаться во от к этого ну соответствия. на Почему он собрание о вчера за прошло о так на не ну организованно? во – на вот о один о из и возможных за вариантов о перевода за этого о предложения. за Следовательно, к объем во семантики ну сопоставляемых на единиц он различен. о В о английском и языке он сфера на употребления к фразеологизма он шире: за to и get о out он of он hand он = он to во get к out к of ну control.

Давая во краткий за обзор на вышесказанному, и мы на считаем о нужным и еще и раз за остановиться он на во следующих на моментах:

Фразеологизмы к – ну как и и и слова ну – и могут за оказываться за «ложными и друзьями за переводчика». за Разнообразие во их о типов к велико, к и на это, во к ну сожалению, и приводит за к к многочисленным на переводческим во ошибкам. во Мы к попытались о выделить за несколько он «зон и повышенной он опасности» на при к переводе о ФЕ, во т. к е. во вскрыть и следующие и наиболее о типичные во причины, ну ведущие ну к ну ошибочному он переводу:

1. и Буквальное за восприятие он фразеологизма на и, к соответственно, во перевод ну его он как он свободного и словосочетания.

2. ну Перевод во ФЕ о по ну ложной он ассоциации за оборотом ну как на фразеологического, ну так о и он нефразеологического во характера.

3. о Смешение он в и рамках он иностранного на языка во на во этапе ну восприятия он текста за сходных к по за форме, во но на различных за по он содержанию на ФЕ.

4. ну Перевод о ФЕ и формальным о соответствием, о т.е. он идиоматичным он оборотом, к имеющим во ту о же он форму, он но он другое к содержание.

5. за Полное к отождествление на частичных во соответствий, и имеющих на несовпадающие во фразео-семантические ну варианты.

6. во Использование за для во перевода к ФЕ к формалъно-семантических о эквивалентов на без во учёта к специфики к их он дистрибуции, к семантических и нюансов к и он оценочных к факторов.

Представляется, и что к внимательный о подход на к во проблеме к перевода ну фразеологических он оборотов к помог за бы на значительно за сократить на число во переводческих за ошибок.

Выводы к к во главе к 2.

Вторая и глава за посвящена и видам о «ложных на друзей» ну переводчика. во Каждый к имеет к свои на особенности к и он создает о определённые во трудности о переводчику ну при за интерпретации и текста. за На на конкретных во примерах о мы он сопоставили ну и к систематизировали на возможные ну ошибки во при на переводе на данной на категории на слов. на Подробно он составлены о соответствующие за рекомендации, о помогающие на избежать во «подводных на камней» во при во встрече к с он «ложными на друзьями».

Заключение

Перевод о — о это, во несомненно, во очень к древний и вид за человеческой ну деятельности. на В на переводческой на практике ну существует во понятие о трудностей и перевода. и Одним к из за составляющих во этого к понятия за являются к «ложные во друзья о переводчика»,−− на межъязыковое за явление, на достаточно ну изученное он в во переводческой к литературе, о но, и тем он не он менее, ну представляющее о особый к интерес ну для он переводчиков о и к лингвистов. и Ведь к данная за категория и слов он может ну вводить за в на заблуждение во даже он опытных на переводчиков, он на во высоком к уровне он владеющих о языком, ну приводя ну к во возможным он искажениям он смысла за при на переводе.

Мы ну выяснили, ну что ну данное во межъязыковое за явление он возникло к в он результате ну взаимного и влияния во двух о родственных о языков. на Это он так на называемые к омонимы о и о паронимы к - о пары ну слов о в ну двух на языках, на похожих к по за написанию к или за произношению, во часто о с ну общим за происхождением, и но во отличающихся о в о значении. и Эти и слова о могут к создавать к определенные он трудности и при и переводе ну текста. за Во на второй он главе о мы на описали на виды во «ложных ну друзей». к Помимо во отдельных и слов, на «ложных на друзей» на переводчика ну можно на рассматривать о на ну уровне о отдельных ну высказываний он и он синтаксических ну структур, за а, он кроме во того, о на он уровне к фразеологических за единиц. за Подробно на рассмотрены на особенности к каждого на из он них о и во непосредственно на на ну примерах о разобраны он характерные и ошибки, и которые во могут ну возникнуть о при о переводе. на Исходя во из и этого, во были он предложены за рекомендации, он помогающие на переводчику о не за допустить во возможного во искажения за семантики ну переводимого за текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

Список литературы

  1. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
  2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
  3. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
  4. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
  5. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.
  6. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
  7. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  8. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.
  9. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  10. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский - Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
  11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425
  12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
  13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.

Интернет-ресурсы:

14. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

15. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

17. Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

18. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content