Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика, приёмы перевода

Содержание:

Введение

Данная курсовая работа направлена на то, чтобы прояснить тему «ложных друзей переводчика» и какого рода проблемы они могут представлять собой в переводческой деятельности — это основная цель исследования.

Второстепенной целью работы являются языковые ошибки, с которыми сталкивается едва ли не каждый человек. Поэтому главным вопросом этого исследования будет: «Каким образом можно избежать неверного толкования слов и как перестать верить в ошибочную схожесть межъязыковых омонимов?»

Актуальность этой работы неоспорима, так как любому человеку, который изучает иностранный язык, рано или поздно приходится столкнуться с этой проблемой лицом к лицу. Нередко неосведомлённость в данной теме, может привести к неприятным последствиям. Поэтому любой уважающий себя переводчик просто обязан ознакомиться с подробностями касательно «ложных друзей» переводчика.

Отсюда исходит и практическая значимость исследования, так как информация, собранная в ходе написания этой работы, может оказаться полезной как для студентов, так и для преподавателей языкового профиля. Возможно, это одна из тех тем, которая вечно будет сбивать с толку каждого учащегося.

Так как любая, даже малейшая ошибка в переводе может привести к абсолютному искажению смысла сказанного, то просто недопустимо относиться к этой теме несерьёзно.

Научная новизна этой работы состоит в том, что современные проблемы «ложных друзей» не исследованы достаточно подробно; не всегда берутся во внимание множество определённых факторов, которые в дальнейшем влияют на формирование и развитие иностранных языков; также есть некоторые сложности при изучении проблематики этой темы, так как она по-своему специфична и неоднозначна, поэтому сложно выносить конкретные суждения.

Поэтому задачи данного исследования следующие:
• разъяснить понятия перевода и эквивалентности, чтобы в дальнейшем подступиться к более сложной теме — «ложные друзья переводчика»
• проанализировать известность этой темы в кругах людей, изучающих иностранные языки
• провести собственное небольшое исследование, опираясь на языковые словари и интернет-источники
• объяснить, какие подводные камни лежат в сердцевине этой темы и как избежать возможных ошибок
• сделать соответствующие выводы о важности этой темы в области современного переводческого ремесла

Объектом исследования являются «ложные друзья» переводчика.

Предметом курсовой являются непосредственно межъязыковые омонимы.

Структура работы подчинена логике и состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1.1. Понятие переводимости и эквивалентности перевода

Прежде чем мы коснёмся тему «ложных друзей» переводчика или межъязыковой омонимии, необходимо разобраться в самом понятии «переводимость».

Переводимость — это возможность передачи текста с одного языка на другой с минимальными смысловыми потерями. То есть, переданное сообщение должно быть максимально тождественно оригиналу.

При этом стоит взять во внимание тот факт, что, несмотря на то, что абсолютной тождественности просто не существует, это ни в коем случае не является препятствием для межъязыковой коммуникации.

Но чем ближе по смыслу перевод к исходнику, тем более адекватным и правильным он считается. Здесь крайне важно обратить внимание на то, что не стоит путать термины «адекватность» и «эквивалентность». Хотя некоторые учёные языкового профиля считают данные слова взаимозаменяемыми синонимами, стоит всё же разграничить их значения для лучшего понимания этой темы.

Адекватность перевода — это «соответствие текста перевода цели перевода, соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств в переводе; качество переводческого решения как процесса» (ссылка Гудкова).

То есть, адекватность связана с самим процессом коммуникации и выбором стратегии и приёма перевода.

В случае адекватности перевода могут допускаться какие-либо отклонения от оригинала, не дословная передача текста, потому что главной целью ставится сама передача мысли, сути сказанного — это можно назвать первичной коммуникацией.

Примерами же вторичной коммуникации могут послужить переводы названий фильмов, книг, пьес.

Так, фильм, который в оригинале назывался «The men who stare at goats» (мужчины, которые смотрят на коз), был переведён на русский как «Безумный спецназ».

Очевидно, что дословный перевод исходного названия звучит нелепо и никоим образом не отражает суть кинокартины, поэтому переводчикам пришлось потрудиться над адаптацией фильма для русского зрителя.

После того, как мы разобрались с характеристикой адекватности перевода, необходимо разъяснить такое явление, как его эквивалентность.

С точки зрения Рецкера Я.И.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю» (ссылка Рецкер )

Говоря другими словами, эквивалентность связана напрямую с результатом перевода, а не его процессом. Если адекватность перевода требует передачи основной сути текста, то эквивалентность, а особенно полная эквивалентность, требует максимального соответствия исходника с оригиналом.

Согласно модели эквивалентности Комиссарова В.Н., существуют различные уровни эквивалентности понимаемой как «разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом»: (ссылка Комиссаров)
1. Цели коммуникации
2. Идентификация ситуации
3. Способа описания ситуаций
4. Значения синтаксических структур
5. Значения словесных знаков

Поэтому абсолютно эквивалентный перевод может не быть адекватным, в то время как абсолютно адекватный — эквивалентным.

Чтобы систематизировать вышесказанное, удобно обратиться к нижеприведённой таблице А.Д. Швейцера:


Соответственно, идеальным соотношением считается эквивалентный и адекватный перевод — его же можно назвать полноценным.

Потому что «полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (ссылка Фёдоров А.В.)

Также очень точным оказалось ёмкое высказывание Иеронима Стридонского: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».

Глава 1.2. Приёмы перевода

Среди приёмов перевода следует выделить следующие способы:
• Транскрипция
• Транслитерация
• Калькирование
• Описательный перевод

Приёмы транскрипции и транслитерации перемежаются друг с другом: лексическая единица переводится путем воспроизведении звуковой формы или буквенного состава иностранного слова. Эти способы в большинстве случаев используются при заимствовании слов. Например, email — имэйл или имейл, то есть, кириллицей передаётся звучание английского слова.

Аналогично и в следующих вариантах: party — пати, stories — сториз. В случае буквенной передачи слова, оно передаётся в соответствии с определёнными правилами, установленными для каждого языка индивидуально. Так, английское слово "art" на русский язык транслитерируется как "арт" — определённая буква кириллицы соответствует конкретной букве латиницы, с учётом фонетических правил английского языка.

Поэтому, если переводчик собирается передать на русском испанское имя Juan, будет ошибкой, если он переведёт его как Жуан или Джуан. Так как это слово из испанского языка, то и переводить его нужно, следуя правилам переводимого языка, и получается Хуан — в испанском буква "j" произносится как "х".

Такой перевод будет считаться максимально правильным и соответствующим фонетической среде исходного языка.

При калькировании части слова переводятся буквально, дословно:
Self-service — самообслуживание (self — себя, service — сервис)
Workaholic — трудоголик (work — работа, alcoholic — алкоголик, в данном случае зависимый от чего-либо)
Homework — домашняя работа (home — дом, work — работа)
Long-legged — длинноногий (long — длинный, leg — нога)
Playground — игровая площадка (play — игра, ground — земля, пространство)

В том случае, если в языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие переводимому слову, то переводчик обращается к описательному переводу.

По сути, этот метод перевода не является переводом вовсе. Это некое объяснение, толкование иностранного слова, при том чаще всего достаточно пространное. А так как переводчик получает определённую свободу в изъяснении, то качество и адекватность перевода целиком и полностью зависят от его мастерства, опыта и знания не только самого иностранного языка, но и его культуры.

Очень хорошим вариантом для рассмотрения данного случая является фрагмент из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд»: «"When she reached the house she gave another proof of her identity".

В этом контексте, где речь идет об эксцентричном поведении бабушки Давида, переводчик достигает адекватности, используя описательный перевод английского текста: подойдя к дому, бабушка представила еще одно доказательство, что это была именно она».

Бывают случаи, когда переводчик сам придумывает новое слово, то есть неологизм. Замечательным примером может послужить слово "вертолёт", появившееся в качестве замены иностранному слову "геликоптер": "Авторство слова «вертолёт» (от слов «вертится» и «летает») принадлежит советскому авиаконструктору, создателю вертолётов Николаю Камову. Новое слово сначала прижилось как синоним слова «геликоптер», а в конце 40-х гг. ХХ в. полностью заменило его" (ссылка стади инглиш безэквивален).

Также очень интересным я считаю этимологию слова "хоббит", которое придумал Джон Р.Р. Толкин: "Слово это является авторским видоизменением исходного роханского слова cūgbagu в псевдо-др.-англ. hol-bytla («строитель нор», современный англ. hole builder)" (ссылка вики).

Так, автор не только придумал вымышленную расу, но и дал ей своё собственное название. А чего только стоят искусственно созданные им языки! При особом желании их даже возможно изучить — материала для этого предостаточно.

Тем не менее, «словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые ‘окказиональные’ неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются не жизненно устойчивыми и так же быстро исчезают, как появляются» (ссылка Прокопенко Е.О.)

Несмотря на все вышеприведённые примеры, это вовсе не значит, что придуманный переводчиком термин приживётся в языковой среде и будет регулярно употребляться. Очень часто подобного рода неологизмы живут в крайне узких кругах, особенно если ведётся речь о фэнтезийных романах или фильмах.

В качестве примера я бы привела серию книг Брэндона Сандерсона "Архив Буресвета". Исключительно в этом мире существует выдуманное автором слово "спрен", обозначающее неких существ дикой природы, которые появляются при определённых событиях или ситуациях, связанных с человеческими чувствами. Конкретно этот неологизм будет понятен исключительно тому, кто знаком с миром этих книг. Отчего совершенно очевидно то, что подобное слово никогда не войдёт в регулярное употребление в повседневной речи, в отличие от того же "вертолёта" или "хоббита".

Анализируя всё вышесказанное, само собой напрашивается такой вывод, что основная трудность при переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова.

Переводчик должен обладать определёнными умениями, чтобы правильно адаптировать в языковую среду подходящий для переводимого неологизма эквивалент.

В данной ситуации уместно рассмотреть перевод идиоматических выражений. При буквальном или дословном переводе идиомы часто звучат не просто глупо, а совершенно бессмысленно:

1. A perfect storm — досл. «замечательный шторм» — худшая из возможных ситуаций
2. Bite the bullet — досл. «укусить пулю» — стиснуть зубы, проглотить горькую пилюлю, не падать духом
3. Break a leg — досл. «сломать ногу» — пожелать кому-либо удачи
4. Don’t put all your eggs in one basket — досл. «не кладите все свои яйца в одну корзину» — то, что вы делаете, слишком рискованно
5. It’s not rocket science — досл. «это не ракетостроение» — это не сложно
6. Miss the boat — досл. «пропустить лодку» — слишком поздно
7. On the ball — досл. «на мяче» — хорошо выполнять свою работу
8. Under the weather — досл. «под погодой» — быть больным, нездоровым
9. Don’t judge a book by its cover — досл. и букв. «не судите книгу по обложке»
10. You can’t have your cake and eat it too — досл. «вы не можете иметь торт и при том есть его» — вы не можете иметь всё

Учитывая эти наглядные примеры, нельзя не заметить, что при переводе идиом используются два способа: буквальный перевод и поиск подходящего эквивалента, соответствующий культурной и языковой среде искомого языка.

Не всегда можно перевести дословно, очевидно, что смысл фразы в большинстве случаев просто теряется, поэтому другого варианта нет, как прибегнуть к определённому способу перевода и найти фразу, аналогичную по своей сути оригинальной.

Глава 2.1. Характеристика понятий омонимов и ложных друзей переводчика

В переводе с французского (калька faux amis) «ложные друзья» представляют собой межъязыковые омонимы — слова, похожие по звучанию, но совершенно разные по смыслу. Само же слово «омонимы» происходит от греческого «homonymous».

Стоит также обратить внимание на толкование данных терминов учёными-филологами. Например, Акуленко В.В. в статье «О “ложных друзьях переводчика”» утверждает следующим образом:

«Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. В свою очередь межъязыковые синонимы можно разделить на внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные. Безэквивалентная лексика, как правило, имеет специфическую внешнюю форму, хотя и здесь возможны случаи межъязыковой омонимии и паронимии» (ссылка Акуленко)

Виноградов В.В. определяет омонимию как «совпадение разных слов или разных форм по своему внешнему звуковому облику» (ссылка Виноград)

Но самым точным я считаю определение Малаховского Л.В. Он считает, что к омонимам относятся «слова одного и того же языка в один и тот же период его существования, тождественные друг другу хотя бы в одном из компонентов плана выражения, то есть совпадающие по звучанию и по написанию во всех или некоторых грамматических формах (во всех или некоторых фонетических и графических вариантах) и при этом различающиеся хотя бы по одному из компонентов плана содержания — лексической и грамматической семантике» (ссылка Малах)

Следовательно, существует две точки зрения на суть определения омонимии:

1. Омонимами считаются только те слова, которые исконно были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом по звучанию. Остальные же случаи, когда у слов с одинаковой звуковой и внешней формой появлялось различное содержание, стали относиться к полисемии — признаком многозначности слова.

2. Омонимами являются слова, исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие по звучанию. Включая те случаи, когда разные значения многозначного слова расходятся вплоть до того, что рождают слова абсолютно новые.

Естественно, невозможно не увидеть схожесть в этих суждениях, пусть им и присущи небольшие различия.

Глава 2.2. Примеры омонимии

Но, прежде чем мы подойдём тщательнее к разбору межъязыковых омонимов и их типов, необходимо привести соответствующие примеры обычных омонимов, которые составляют пару друг другу в одной и той же языковой среде.

В русском языке омонимы подразделяются на омографы, омофоны и омоформы.

Именно благодаря следующим примерам можно увидеть невооружённым глазом общие черты и общую форму одних и тех же слов:


• Омографы — о́рган – орга́н, му́ка – мука́, за́мок – замо́к
• Омофоны — луг – лук, отварила – отворила, раза три – разотри
Омоформы — стих (сущ.) – стих (гл), печь (сущ.) – печь (гл.)

Аналогичная ситуация и с английскими омонимами, их классификация по большей части схожа с русской:

• Абсолютные — toas (провозглашать тост, пить за что-то) – toast (тост, гренка) – toast (поджаривать)

• Омофоны — meat (сущ. мясо) – meet (гл. встречаться), air [eə] (воздух) – heir [eə] (наследник)

• Омографы — bit (укушенный, от гл. наст. вр. Bite) – bit (немного)
• Паронимы — desert ['dezət] (пустыня) – dessert [dɪˈzə:t] (десерт)

Согласно классификации Гребенёвой Ю.Н., по частям речи омонимы можно разделить следующим образом:

• Лексические омонимы — имеют одинаковые грамматические характеристики и разные лексические, то есть они принадлежат к одной части речи, но не сводятся к общему смысловому значению
град (сущ. ливневые осадки) — град (устар. город)

• Лексические омоформы — совпадают в письменной и звуковой форме, но не имеют общего лексического значения
дне (сущ. пр. пад. день) — дне (сущ. пр. пад. дно)

• Грамматические омонимы — характеризуются некоторой общностью смысла, но принадлежат к разным частям речи
зря (деепр. видя) — зря (нареч. напрасно)

• Грамматические омоформы — они совпадают по написанию и произношению, но относятся к разным частям речи и не связаны общим лексическим значением
три (число) — три (от гл. тереть)

• Функциональные омонимы — это слова, которые относятся к разным частям речи, но имеют общую письменную и звуковую форму, но при этом обладающие общим этимологическим родством
приезжий (сущ. тот, кто приехал) — приезжий (прил. «который приехал»)

• Функциональные омоформы разных слов — это формы слов преимущественно разных частей речи, совпадающие по написанию и по произношению и (в отличие от грамматических омоформ) этимологически родственные
тайной (сущ. тв. пад. тайна) — тайной (прил. тот, который секретный)

• Функциональные омоформы одного и того же слова — это слова, которые совпадают по написанию и произношению и имеют разные формы одного и того же слова
светила (сущ. им. пад. небесные тела) — светила (сущ. вин. пад. небесного тела)

• Лексико-грамматические омонимы — имеют различные грамматические и лексические характеристики, но с формальной стороны обнаруживается некоторая общность

Анализируя вышеприведённые примеры, невозможно не увидеть общие черты в примерах омонимов как в английском языке, так и в русском. Само знание их различий может оказать переводчику огромную помощь, так как неопытный человек не сразу сможет увидеть разницу между словами.

В подобных ситуациях ошибка переводчика может полностью изменить смысл предложения:
— It was my tale! (это была моя сказка!)
— It was my tail! (это был мой хвост!)

Если письменно разницу увидеть совсем не сложно, то, воспринимая речь на слух, можно запутаться. По крайней мере, новичку, изучающему иностранный язык, очень легко перевести предложение неправильно.

Поэтому необходимо осознавать важность темы омонимии, чтобы в дальнейшем подобных ошибок избежать.

Глава 2.3. Причины возникновения омонимов

Согласно данным из различных интернет-источников, причины возникновения омонимов следующие:

1. Переосмысление в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)
2. Изменение значения слова при заимствовании
3. Параллельное заимствование
4. Случайные совпадения

Давайте же разберёмся в этих причинах подробнее.

1. Независимое развитие языков

Лексический смысл одного и того же слова в исходном языке и его ответвлениях может получить разные направления развития, из-за чего слово может приобрести совершенно иное значение.

Соответственно, имеет место генерализация (расширение значений слова) и конкретизация (сужение значений слова).

«На праславянском языке слово vonjati (> рус. вонять) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш. voňavka — духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять), обоняние, а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения» (ссылка вики)

2. Изменение значения слова при заимствовании

«Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба», а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным образом.

Очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли своё значение. Например, слово rough (ラフ) (по-английски означает «грубый», «жёсткий») в современном японском означает «повседневный» стиль одежды, service (サービス) — «скидку», словосочетание salary man (первоначально «наёмник», затем «наёмный работник»), по-японски произносимое как сарариман (サラリーマン) — «работника компании», «офисного работника». (ссылка трудности перевода )

3. Параллельное заимствование

В этом случае два языка могут в одно и то же время (образно говоря) позаимствовать слово, например, из латинского языка. Например, русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) − от лат. angina pectoris («удушение грудное»).

4. Случайные совпадения

Как следует из названия, это совершенно случайное совпадение слов. Например, многим известное лук (растение) и лук (оружие). Или липа (дерево) и липа (подделка).

Глава 2.4. Типы омонимии

Омонимы, в целом, можно разделить на два типа:

Первый тип — это омонимы, имеющие разные лексические значения, но при этом сходные по звучанию, из-за чего их можно запросто перепутать.
Например, virtuous (англ.) многие перевели бы как «виртуозный», однако истинные значения слова «добродетельный», «целомудренный», а также «эффективный».

Второй тип — это те омонимы, у которых лексические значения совпадают или полностью, или частично. Также они обладают общими признаками.

Именно второй тип представляет наибольшую проблему для переводчиков. Так, например, английское слово «aggressive» нельзя переводить исключительно как «агрессивный».

Предложение «He was so aggressive at that meet!» можно перевести и как «он был таким агрессивным на той встрече!», и как «он был таким напористым/энергичным на той встрече!»

То есть, здесь мы неизбежно сталкиваемся с неоднозначностью перевода. И, если перевод синхронный, то можно правильно донести смысл, опираясь на интонацию.

В случае перевода письменного, придётся ориентироваться на все имеющиеся данные: что было до этой фразы и после. Даже анализируя реакцию собеседника можно догадаться об истинном посыле этой фразы.

Глава 2.5. Проблематика омонимии

Так как к качеству перевода, на сегодняшний день, предъявляются самые высокие требования, сама проблема корректного и адекватного перевода волнует не только профессиональных переводчиков и других специалистов языкового профиля.

Межъязыковая коммуникация уже давно стала неотъемлемой частью нашей жизни, особенно с прогрессирующим развитием технологий, науки и, конечно, с появлением интернета.

Одной из причин столь массовой глобализации интернационального общения стал именно интернет. Он связывает людей друг с другом, вне зависимости от того, в какой точке земного шара они находятся.

Поэтому умение правильно излагать свои мысли на другом языке, применяя все свои познания в грамматических и лексических уровнях языка, можно воистину назвать искусством. Не зря в первой главе было рассказано о сути понятий перевода и эквивалентности.

Так как важность корректного перевода не подвергается сомнению, то невозможно обойти стороной такую важную тему как «ложные друзья переводчика».

Самой проблеме омонимии посвящено множество трудов таких известных деятелей, как Акуленко В.В., Реформатский А.А., Будагов Р.А., Виноградов В.В., Шмелёв Д.Н., Малаховский Л.В. Но несмотря на давность исследований в этой области, эта тема не теряет своей актуальности и по сей вызывает множество споров и дискуссий среди учёных.

Одной своей неоднозначностью проблема межъязыковой омонимии может представлять собой серьёзное препятствие для любого, изучающего иностранный язык. Притом нельзя однозначно утверждать о степени изученности этой области, из-за чего каждое, пусть даже самое маленькое в своих масштабах исследование, являет собой огромную пользу и кладезь информации для последующих исследователей.

Так, Реформатский А.А. утверждает, что «омонимы — это главным образом результат совпадений, и вряд ли правы те исследователи, которые утверждают, что образование омонимов — это обогащение словарного состава языка. Скорее, наоборот, омонимы во всех случаях — это досадное неразличение того, что должно различаться. Поэтому положительную роль омонимы играют только в каламбурах и анекдотах, где как раз нужна «игра слов», в прочих же случаях омонимы — только помеха пониманию. Количество омонимов тем больше, чем быстрее следуют в этом языке звуковые изменения и чем больше разнообразных заимствований» (ссылка Реформатский)

И лишь подтверждая неоднозначность межъязыковой омонимии, Будагов Р.А. выражает своё мнение следующим образом: «омонимы — это настолько широко распространённое явление в лексике, что было бы неправильно считать их “больными словами”… омонимы могут мешать друг другу лишь в очень редких контекстах. Практически, однако, и в подобных случаях неудобство, вызываемое омонимами, оказывается временным, так как язык заблаговременно устраняет омонимы из тех сфер, где они неудобны. И, что особенно важно, омонимы глубоко проникают в общенародный язык, где, существуя, они никому не мешают» (ссылка будагов)

Глава 3.1. «Ложные друзья переводчика»: примеры и пояснения

Огромную помощь переводчику оказывают слова-интернационализмы. То есть, те слова, которые похожи друг на друга в разных языках.

Например, любой человек, услышав в английском слово «text», в немецком «Text», а в польском «tekst», сразу же поймёт, что оно созвучно русском «текст» и имеет аналогичное значение. Такие слова можно действительно назвать «друзьями» или «помощниками» переводчика, так как ему не обязательно знать их перевод, чтобы иметь возможно правильно передать смысл этих слов.

Но есть такие слова, которые, несмотря на свою схожесть, имеют кардинально разные значения. Именно поэтому их и называют «ложными друзьями», потому что они вводят переводчика в заблуждение. Это название дали им французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году.

Многим знакома та ситуация, когда английское «family» или немецкое «Familie» путают с русской «фамилией», хотя истинное значение слов «семья».

Далее приводятся самые распространённые примеры подобной путаницы:

Английское слово

Неправильный перевод

Правильный перевод

Affair

Афера

Инцидент

Beacon

Бекон

Маяк

Beckon

Бекон

Кивок

Data

Дата

Данные

Desert

Десерт

Пустыня

Intelligence

Интеллигенция

Интеллект, ум

Heroine

Героин

Героиня

Silicon

Силикон

Кремний

Бывают такие ситуации, как это было в примере со словом «aggressive», когда кажется, что у слова есть какое-то основное, первоплановое значение. Однако нередко это вводит переводчиков в заблуждение. Некоторые даже не подозревают о скрытых значениях хорошо известных им слов:

Английское слово

Самое распространённое значение

Иные значения

Abstract

Абстракция

Конспект, резюме

Accent

Акцент

Ударение

Activity

Активность

Деятельность

Argument

Аргумент

Спор, дискуссия

Artist

Артист

Художник, певец, актёр, творец

Authority

Авторитет

Власть

Discriminate

Дискриминировать

Различать, по-разному относиться

Master

Мастер

Хозяин, господин

Occupation

Оккупация

Занятие, профессия

Original

Оригинальный

Первоначальный, истинный

Patient

Пациент

Терпеливый, настойчивый

Record

Рекорд

Запись, регистрация, досье

Stress

Стресс

Давление, гнёт, ударение, акцент

Чтобы избежать подобных ошибок в переводе, можно следовать следующим советам:

• Обращать внимание на контекст
Контекст — первооснова правильного перевода, так как он даёт нам понять, какое значение слов является наиболее правильным и подходящим к ситуации.

• Запомнить распространённые примеры «ложных друзей»

• Обратиться за помощью к словарю межъязыковых омонимов
В интернете полным-полно разнообразных словарей, которые предлагают свои пары «слово – ошибочный перевод – правильный перевод» не только в случае английского и русского языка, но и множества других языков. Так что они могут оказаться наиполезнейшим подспорьем для переводчика.

Заключение

Перевод — это автопортрет переводчика
Чуковский. К. И.

Мастерство любого переводчика показывает именно качество его перевода. Настоящий профессионал языкового дела всегда старается сделать свой перевод максимально адекватным и эквивалентным исходному тексту. Для него важно максимально полно передать мысль автора.

Владея различными техниками и приёмами перевода, переводчик получает в своё распоряжение различные инструменты для работы со словом. И только владея ими в совершенстве он сможет «выковать» по-настоящему правильный перевод.

Само знание «ложных друзей» переводчика может помочь любому, кто имеет дело с переводом. Так как это очень «коварная» и неоднозначная тема, на которую, к сожалению, на данный момент проведено слишком мало исследований. Есть небольшие статистики, которые проводят сами же студенты языковых институтов, но этого недостаточно для полноценного научного исследования.

Единственной опорой для переводчика в этой области являются только языковые словари, в которых приведены примеры «ложных друзей» переводчика. Там даются комментарии, разъясняющие значения тех или иных слов, их эмоционально-экспрессивную окраску, грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Чтобы не создавалась проблема непереводимости, иногда становится необходимым отбрасывать знания о своём, родном языке, и полностью проникаться языком чужим, чтобы ничто не вводило переводчика в заблуждение.

Это исключительно важно потому, что даже одна-единственная ошибка может повлиять на смысл не только всей фразы, но и даже целого текста.

Поэтому необходимо тщательно разбираться во всех подводных камнях, которые ожидают человека на этом нелёгком пути.

Почему это имеет такое большое значение? Потому что труд переводчика даёт нам возможность окунуться в чужую культуру, понять чужие ценности и уклад жизни.

Поэтому совсем неправильно обесценивать труд переводчика! Многим может показаться, что переводческое дело не требует столь больших усилий, однако именно переводчики дают нам возможность проникаться чужой культурой: читать книги и смотреть фильмы на нашем родном языке; читать тексты зарубежных песен и даже пользоваться иностранной техникой.

Нередко бывает так, что люди негативно отзываются, например, о книге определённого автора, из-за чего считают, что и сам автор не имеет никаких способностей к писательству. Но часто ошибки совершает не сам автор, а переводчик — он неправильно интерпретирует авторскую мысль, не имеет понятия контекста, не знает ничего об авторском мире или просто не умеет правильно переводить.

Кто-то скажет, что этому не надо учиться, но это не так. Каждое дело имеет свои сложности и перевод — одно из сложных, но очень важных. Так как именно он позволяет людям понимать друг друга.

Список использованных источников

  1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс] Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml
  2. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междун. отн., 2008.
  3. Багана Ж., Безрукая А.Н., Таранова Е.Н. Языковая вариативность английского языка Великобритании,США и Канады — М.: НИЦ ИНФРА-М, 2016
  4. Бархударов Л.С. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г
  5. Безэквивалентная лексика и трудности перевода [Электронный ресурс] Режим доступа: http://study-english.info/realia-translation.php
  6. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965 — с. 490
  7. Будагов, Р. А. Ложные друзья переводчика [Текст] / Р. А. Будагов // Человек и его язык. - М. : Изд-во Московского университета, 1974
  8. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М., 2009
  9. Википедия. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика
  10. Википедия. Хоббиты [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Хоббиты
  11. Виноградов В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке // Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: избр. тр. М.: Наука, 1975 с. 13-22
  12. Виноградов В.С. "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)" [Электронный ресурс] Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml
  13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986
  14. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4
  15. Гудкова-Кученкова А.Б., Коптякова Е.Е. Способы перевода сравнений в художественном произведении (на материале романа Стивена Кинга "Зелёная миля" и его переводов на русский язык) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=35218827
  16. Гуревич, Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья переводчиков» [Текст] / Т. Гуревич. - М. : Журнал «Знание. Понимание. Умение», 2007.
  17. Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М. : Просвещение, 1976
  18. Эквивалентность и ее типы [Электронный ресурс] Режим доступа: http://study-english.info/equivalence.php
  19. Кабанова И.Н. Основы лексикологии английского языка для студентов V курса заочного отделения. Издание второе, дополненное. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013
  20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М., 1999
  21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004.
  22. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. М.: Изд. Центр «Академия», 2003
  23. Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов и омоформ. - М.: Русский язык, 1995
  24. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии Л.: Наука, 1990 240 с.
  25. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm#з_07
  26. Муравьёв В.Л. Faux amis или "Ложные друзья переводчика" М.: Просвещение, 1969
  27. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999
  28. Основные способы перевода образной фразеологии [Электронный ресурс] Режим доступа: http://study-english.info/article081.php
  29. Отличия полисемии от омонимии [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://studwood.ru/1275076/literatura/otlichiya_poli..
  30. Прокопенко Е.О. Перевод неологизмов [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.academia.edu/9575912/Введение
  31. Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред. Виноградова В. А. / М.: Аспект Пресс, 2000 — c. 536
  32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика .— М.:Изд-во Р.Валент, 2007 — 240с.
  33. Рогозина Р.И. Лексикология современного английского языка. - М.: ИНФРА-М, 2003
  34. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
  35. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
    деятельности: уч. пос. для студ. лингв. вузов и фак-тов. М.: Изд. центр «Академия», 2008.
  36. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1991
  37. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004
  38. Трудности перевода или ложные друзья переводчика [Электронный ресурс] Режим доступа: https://mettiesm.wixsite.com/mattie/blank-c21kz
  39. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004
  40. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
  41. Федорчук Е.В. Межьязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: автореф. дис. канд. филол. наук / Федорчук Е.В.; [Моск. пед. гос. ун-т]. – М., 2001
  42. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М.: Либроком, 2009