Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности употребления пословиц в современном английском языке

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Человек познает мир в значительной мере посредством языка. Именно в нем закреплен общественно-исторический опыт — не только общечеловеческий, но также и национальный. С течением времени интерес человека к собственному прошлому отличается перманентным ростом, что приводит к более внимательному рассмотрению различных реалий языка. Прошлое нации и человечества в целом в значительной мере отражено в различных паремиях — пословицах и поговорках, а также фразеологизмах. Эти языковые единицы можно назвать своеобразными мирами, которые, по словам Ф. Буслаева, содержат в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [4, c.117]. В связи с этим пословицам и поговоркам уже на протяжении многих лет отведено особое место в языковых системах разных народов. Это обусловливает актуальность их лингвистического исследования.

Объект исследования — пословицы современного английского языка.

Предмет исследования — специфика употребления пословиц современного английского языка.

Цель исследования — выявление наиболее характерных особенностей употребления пословиц современного английского языка в различных аспектах.

Для достижения поставленной цели необходимо последовательно решить ряд задач:

  1. ознакомление с сущностными характеристиками пословиц как паремиологических единиц языка;
  2. выявление наиболее актуальных источников возникновения пословиц в языковой системе;
  3. изучение различных классификаций пословиц английского языка;
  4. осуществление выборки примеров из литературных и научных источников, словарей;
  5. лексикологический, семантический, стилистический и структурный анализ выборки.

В качестве методов исследования были определены следующие:

  • анализ теоретической литературы по теме исследования;
  • последующий синтез полученных сведений;
  • работа со словарными дефинициями;
  • классификация;
  • сплошная выборка примеров из литературных, научных источников, словарей;
  • лингвистический многоаспектный анализ примеров;
  • восхождение от абстрактного к конкретному;
  • систематизация и обобщение.

В качестве материала для исследования были выбраны англоязычные литературные произведения и пословицы.

В исследовании подробно представлены особенности употребления пословиц в современном русском языке на 6 примерах из художественных текстов английской лингвокультуры. Всего было проанализировано 49 единиц.

В приложении представлена таблица и диаграмма, отражающие структурные особенности пословиц английского языка.

Курсовая работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованных источников.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсе изучения английского языка в высшем учебном заведении. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях по данной теме.

ГЛАВА 1 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ БАЗИС ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Сущностные характеристики пословиц как паремиологических единиц языка. Источники возникновения

В современной лингвистике понятие пословицы имеет множество определений. Наиболее широкая по своей семантике дефиниция этих паремиологических единиц может быть сформулирована следующим образом: пословица — это преимущественно фраза (высказывание), которая дает адресату советы неочевидным образом. Как правило, за формулировкой пословиц скрывается аллегорическое сообщение, и потому, на первый взгляд, без обращения к глубинному смыслу, высказывание может казаться странным или даже бессмысленным. Цель пословицы — интерпретировать мудрость в кратком и запоминающемся формате [2, c.114]. Пословицы являются единицами, несложными по своей структуре, но при этом глубокими по своему семантическому содержанию [10, c.22]. Сообщая о некотором обычном явлении, они проясняют самые глубокие реалии жизни.

Современные источники предоставляют множество определений того, что подразумевается под словом «пословица». Определение, приведенное в пособии “The Advanced Learner’s Dictionary of Current English”, гласит, что пословица — «популярное короткое высказывание, содержащее совет или предупреждение» [24, c.780]. В.Г. Коллинз в издании “A Book of English Proverbs” сообщает следующее: «термин «пословица» интерпретируется как подразумевающий «обобщенное утверждение», в том числе предписание, а не просто идиоматическую фразу, зачастую используемую свободно» [14, c.7]. Исследователь также приводит ряд иных определений, которые по своему семантическому содержанию могут быть частично отождествлены с пословицами: “proverb” — “adage”, “saw”, “maxim”. Лингвист сообщает, что такие понятия, как «пословицы» и «максимы», используемые чаще всего, во многих случаях пересекаются в сферах использования, а также по своим функциям. Понятие «максима» является универсально применимым по отношению к некоторому правилу поведения. Пословица, в свою очередь, подразумевает некоторое осуществляющееся явление / действие или же истинный факт. Труд, озаглавленный как “A Dictionary of Proverbs and Proverbial Phrases from Books Published By Indiana Authors Before 1890” предоставляет иные синонимы пословицы: “proverb” — “motto”, “old saw” [13, c.11]. Ф.Л. Челаковский считает, что пословицы содержат в себе совокупность суждений о мире [11, c.86]. Он также утверждает, что пословицы обычно обрабатываются весьма конкретными жизненными явлениями, что они капитализируют типичные факты народной жизни и могут выражать абсолютно противоположные мнения [11, C.294—295]. Также в некоторых интернет-источниках сообщается о том, что пословица — это «заданная фраза, которая прямо или метафорически выражает любой факт, основанный на здравом смысле или практическом опыте» [30]. По словам П. Карагиоргоса, содержащимся в его работе под названием “Greek and English Proverbs”, пословицы — это «драгоценности мудрости, колючки остроумия, наставления и сдержанность» [19, c.6].Несмотря на свою образность, это определение является весьма точным.

Помимо трудностей, связанных с выбором единой дефиниции для исследуемой паремии, спорным также является вопрос о том, насколько популярным должно быть высказывание, чтобы его можно было отнести к разряду пословиц. В труде под названием “English Proverbs Explained” предоставляется следующий ответ: для того, чтобы быть популярной, пословица должна содержать в себе значительную мудрость; для того, чтобы сохранять популярность на протяжении длительного времени, мудрость должна быть перманентной, т.е. быть актуальной для разных поколений и исторических периодов [21, c.8]. Суть этой идеи заключается в том, что некоторые мудрые изречения в течение определенного времени приобрели статус пословиц, а иные — нет. Как правило, такие единицы либо были утеряны, либо являлись чрезмерно длинными. На основании этого можно сказать, что лаконичность является неотъемлемым аспектом запоминающегося высказывания [20, c.78]. Таким образом, верным является утверждение о том, что пословицы — это изречения, являющиеся лаконичными, аккуратными по форме, точными и легко запоминающимися [3, c.58]. В качестве примеров таких единиц можно привести следующие: “the pen is mightier than the sword” и “two wrongs don’t make a right”.

Некоторые пословицы отличаются постоянным употреблением носителями языка, другие вышли из обихода. Считается, что такое явление является результатом проявления суждений и реалий конкретной группы людей. Существует предположение, что некоторые пословицы, по всей вероятности, вышли из употребления в одной части англоязычной страны, но при этом активно используются в другой [23, c.26]. Некоторые пословицы обнаруживают активное употребление жителями сельской местности, в то время как городскими жителями они не используются вовсе.

«Для того, чтобы стать пословицей, высказывание должно быть принято и усвоено простыми людьми,» — объясняют Р. Ридут и К. Уиттинг [21, c.9]. Таким образом, многие пословицы берут начало в народной мудрости. Как только народ начинает использовать высказывание и распространять его повсюду, его происхождение забывается и постепенно теряется полностью. В отличие от этого, очевидным является тот факт, что многие пословицы изначально являлись изречениями конкретных личностей. Однако отмечается существенная разница между мудрыми устными традициями, в которых нет зарегистрированных доказательств возникновения паремиологической единицы, и тем, когда чьи-либо мысли записываются для последующего неоднократного воспроизведения [5, c.81]. Так, например, Юлий Цезарь считается автором пословицы “the wish is father to the thought”. Из вышесказанного следует, что все пословицы условно могут быть разделены на две обширные группы — единицы, происхождение которых является неизвестным; единицы, у которых имеется определенный автор.

Говоря о категории пословиц, имеющих определенный источник, необходимо отметить период Шекспира, когда Англия переживала расцвет создания исследуемых единиц. Самым же важным источником пословиц считается Библия. Вполне очевидным является тот факт, что ее пресловутая мудрость не является оригинальной. Большинство пословиц, присутствующих в ней, уже давно являлись частью устной традиции иврита — впоследствии они были просто переданы на английский язык писцами [8, c.111].

Определение библейской пословицы может быть сформулировано следующим образом: короткое высказывание, в котором выражается общая истина о благочестивой жизни. Библейские пословицы полны сравнений, демонстрирующих людям простейшую правду жизни [29]. Пословицы особенно ярко подчеркивают внешнюю сторону религиозной жизни. Они наставляют людей следовать своей вере и преодолевать ежедневное искушение. Библейские пословицы выражают веру в Бога и его правление Вселенной [26]. Священники во всем мире используют их в массовом порядке, чтобы разъяснить свои проповеди христианам, слушающим их. Таким образом, пословицы играют значительную роль в религиозном мире. Как Ветхий, так и Новый Завет наполнены многочисленными изречениями Иисуса, впоследствии перешедшими в разряд пословиц. Они распространены по всему миру благодаря многочисленным переводам [29].

Во всяком случае, два источника — народный и литературный — постепенно смешивались. Когда народ приходит к использованию мудрых слов, последние становятся частью повседневного быта, постепенно превращаясь в пословицы. На этой стадии, как правило, большая часть населения перестает задумываться о происхождении единиц.

В соответствии с Р. Ридутом и К. Уиттингом, еще одним релевантным источником английских пословиц являются заимствования, т.е. пословицы из других языков, однако эта мысль является спорной. На сегодняшний день у лингвистов, занимающихся изучением пословиц, нет никаких гарантированных доказательств того, что некоторые из исследуемых единиц были заимствованы из других языков, таких как французский или испанский. Несомненно, что многие пословицы тщательно ассимилировались, но с другой стороны, многие из них остались в их первоначальном виде, не подвергшись процессу перевода: “chercher la femme” или “in vino veritas” [21, c.10].

Итак, вышесказанное позволяет отметить, что современная лингвистика не располагает общепринятой дефиницией, применимой по отношению к понятию «пословица». В рамках исследования в качестве основной будет использоваться следующая: «популярное короткое высказывание, содержащее совет или предупреждение» [24, c.189]. Пословица относится к группе паремиологических единиц, но при этом обладает рядом уникальных отличительных особенностей. Пословица отличается не только семантическим содержанием, но также и внешней формой — высказывание должно быть лаконичным и запоминающимся. Основными источниками возникновения пословиц в языковой системе являются фольклор, библейские писания, литературные произведения, а также заимствования из различных языков.

1.2 Подходы к классификации пословиц в системе английского языка

Пословицы можно классифицировать по способам их формирования; в соответствии со степенью мотивации их значения; в зависимости от их структуры и в соответствии со значением их части речи.

А.В. Кунин классифицировал пословицы в соответствии с их способами образования. Исследователь указал, что существуют первичные и вторичные способы формирования фразеологизмов (цит. по [9, c.86]).

Основными способами формирования пословиц являются те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:

  1. стремление к выразительности: “the squeaky wheel gets the grease”;
  2. использование архаизмов: “when in Rome, do as the Romans”;
  3. использование свободного сочетания в нестандартной сфере: “that cock won’t fight” может получить метафорическое значение;
  4. использование нереального образа: “to have butterflies in the stomach”;
  5. использование литературных выражений: “better three hours too soon than a minute too late”.

Вторичными способами формирования пословиц являются те, когда единица формируется на основе другой [9, c.87]:

  1. преобразование: “to vote one’s feet” вместо “vote with one’s feet”;
  2. изменение грамматической формы: “make hay while the sun shines” преобразовано в глагольное выражение “to make hay while the sun shines”;
  3. аналогия: “curiosity killed the cat” преобразовано в “care killed the cat”;
  4. сокращение пословиц и поговорок: пословица “you can’t make a silk purse out of a sow’s ear” была преобразована в выражение “to make a sow’s ear”;
  5. заимствование из других языков: “when the house of your neighbor is in flames, your own is in danger (Latin)”.

Пословицы также можно классифицировать по степени мотивации их значения. Такое упорядочение имеет название семантической классификации. Эта классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым для русских паремий [6, c.71]. Он указал на три типа высказываний:

  1. паремиологические слияния (сращения);
  2. паремиологические единства;
  3. паремиологические коллокации (сочетания).

Паремиологические слияния являются полностью немотивированными словосочетаниями, например, “a fool buys a white elephant” — сообщается, когда кто-то покупает дорогую, но бесполезную вещь.

Значение пословиц с частичной мотивацией обычно можно воспринимать через метафорический смысл всей единицы, например: “people who live in glass houses should not throw stones”.

Паремиологические сочетания не только мотивированы, но содержат один компонент, используемый в его прямом значении, в то время как другой используется метафорически [27], например, “to meet the requirements is a part of success”.

Пословицы можно классифицировать в зависимости от ядерной части речи. Эта классификация была предложена И.В. Арнольд. Здесь мы имеем следующие группы [1, c.107]:

  1. существительные, обозначающие объект, личность, живое существо, например: “a picture is worth a thousand words”, “cleanliness is next to godliness”;
  2. глагольные ядра, обозначающие действие, состояние, чувство, например: “there’s no such thing as a free lunch”, “there’s no place like home”;
  3. прилагательные, обозначающие качество, например: “the early bird catches the worm”, “all good things must come to an end”;
  4. наречные ядра, такие как в следующей пословице: “easy come, easy go”.

Пословицы английской лингвокультуры в процессе практического анализа могут быть отнесены к одной из вышепредставленных категорий. При этом необходимо отметить, что все пословицы могут быть отнесены к конкретной тематической группе. Паремии могут функционировать внутри этих групп различными способами [16, c.16]:

  1. содержащие прямые номинации, но не имеющие четкого семантического значения конкретной тематической группы;
  2. не содержащие прямые номинации, но имеющие четкое семантическое значение конкретной тематической группы;
  3. номинация и семантика связаны с конкретной тематической группой.

Обобщая вышесказанное, мы можем классифицировать пословицы по способам их формирования; в соответствии со степенью мотивации их значения; в зависимости от их структуры и в соответствии с частеречной принадлежностью ядра [28]. Пословицы, как правило, могут быть отнесены к конкретным тематическим группам. Каждая единица в составе этих групп может быть реализована тремя способами: совпадение внешней формы и семантики; выражение номинаций во внешней форме, но ее отсутствие в семантике; выражение смысла в семантике, но его отсутствие во внешней форме. Выделение наиболее актуальных тематических групп, характерных для паремиологического корпуса английской лингвокультуры, представлено в практической части исследования.

Выводы по 1 главе

1 Пословица — это популярное короткое высказывание, содержащее совет или предупреждение.

2 Пословица является паремией.

3 Пословица содержит в себе глубокую семантику (мудрость, совет, наставление, предупреждение).

4 Пословица является лаконичной и запоминающейся.

5 Основные источники появления пословиц в языке — фольклор, библейские писания, литературные произведения, заимствования из различных языков.

6 Пословицы могут быть классифицированы по способу формирования, по степени мотивации значения, по типу структуры, по частеречной принадлежности ядра.

7 Условно весь корпус пословиц может быть разделен на отдельные тематические группы.

ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Особенности семантического содержания пословиц в английской лингвокультуре

В параграфе представлены результаты практического изучения функционирования в английской лингвокультуре пословиц, реализующих предметно-семантическое поле «внешность человека». Единая тематическая направленность была выбрана для получения наиболее релевантных результатов исследования.

В сборнике стихов “Ramblings of a restless mind” авторства Т. Бит в одном из произведений присутствуют такие строки:

“Better or worse,

appearances sometimes

deceptive,

sometimes

not!” [12, c.60].

Как мы можем видеть, в данном случае сочетание представляет собой группу слов, которая ранее была свободной, но со временем устоялась в речи и приобрела статус пословицы. В данном случае мы наблюдаем ее грамматическое искажение: опущен глагол “to be”. Это сочетание относится к паремиологическим коллокациям — оно отличается высокой степенью мотивированности, и один из компонентов используется в прямом значении. Ядром сочетания является существительное. По всей вероятности, происхождение фразеологизма имеет отношение к народному фольклору — он входит в разряд распространенных пословиц.

Говоря о семантике выражения, мы можем отметить, что в конкретном случае она несколько неоднозначна — автор не наделяет конкретными положительными или отрицательными качествами ту или иную личность. Автор ставит перед своим читателем извечную философскую проблему, связанную с соотнесением внутреннего и внешнего мира человека, при этом предоставляя несколько вариантов развития событий: внешность может быть обманчива, и может быть правдива; в случае, если она обманчива, внутреннее содержание может быть хуже или лучше. Таким образом, в весьма лаконичном высказывании автор передает значительную по своему объему мысль, которая различным образом может быть интерпретирована реципиентом. Также необходимо отметить, что в конкретном случае семантика и внешняя форма сочетания коррелируют.

Ядром семантического поля в анализируемом сочетании является существительное “appearance”, в то время как прилагательное “deceptive”, содержащее значение признака в субординативной позиции, является периферией.

Так высказывание является пословицей, то его суть не может быть определена на базисе смысла суммы значений каждого элемента. В связи с этим сочетание, как правило, в англоязычной лингвокультуре используется в том виде, в котором оно представлено в произведении Т. Бит: “Jane may look like she doesn’t understand you, but she’s really extremely bright. Appearances can be deceptive / deceiving” [12, c.344]. Как можно заметить, вместо прилагательного может быть использовано причастие, однако смысл сохраняется при смещении акцента не на качество, а на действие.

В стилистическом аспекте пословица является метафорической, а также наблюдаются элементы олицетворения: неодушевленное существительное appearance наделяется качествами / свойствами, характерными для одушевленного лица. В функциональном аспекте использованная в стихотворении пословица позволяет передать перманентное качество, характерное для многих людей.

В книге под названием “Storms of life” авторства Д. Гивенса встречается следующее высказывание:

“Do not judge by appearances; a rich heart may be under a poor coat” [18, c.49].

Эта пословица была создана посредством вторичного способа формирования: заимствование из кельтского языка. Таким образом, источником создания выражения послужил шотландский фольклор. Высказывание представляет собой слияние, так как это — полностью немотивированное словосочетание. Высказывание является номинативным, так как его основные компоненты представлены существительными, обозначающими некоторые метафорические объекты («сердце», «пальто»).

Нельзя однозначно интерпретировать коннотацию пословицы, но в большей степени она является положительной. Однако довольно часто можно встретить инверсивный вариант выражения, который звучит как “a poor heart may be under a rich coat”. В данном случае целесообразно говорить о философском подтексте пословицы, которая одной из своих коммуникативных задач имеет генерацию размышлений особого характера у предполагаемого реципиента. Внешняя форма реализации и семантика пословицы не совпадают, и потому последняя может быть понята лишь в сочетании с определенным контекстом или при наличии определенных фоновых знаний.

В выражении ядром является сочетание “a poor coat”, так как оно является метафорой на лексему «внешность». Периферией же является “a rich heart may be under” — сочетание выражает косвенное отношение к внешности, воспринимая ее лишь как некоторое условие.

Так как пословица является устойчивой по своей структуре и семантике, в различных контекстах она используется именно в том виде, в котором представлена в примере. Также необходимо отметить, что единица может быть заменена синонимичной фразой: “appearances are deceptive / deceiving”.

Схожим смыслом обладает пословица, имеющая широкое распространение в английской лингвокультуре. Она звучит следующим образом:

“All that glitters is not gold”.

В данной паремии неоднозначная коннотация, и в большей степени она определяется контекстом. В изолированном положении она приближается по своему значению к относительно нейтральному высказыванию. Семантика пословицы заключается в том, что внешнее проявление человека не всегда соответствует внутреннему его содержанию. Как правило, это явление обычно подразумевает привлекательную внешность и плохой характер.

В пословице не содержится прямого указания на какие-либо внешние признаки человека — она является своеобразной метафорой. Из этого следует, что ее общий смысл не может быть вычленен из суммы смыслов компонентов высказывания.

Как мы можем видеть, в сочетании не указывается прямо на какие-либо свойства человеческой внешности. Для этого используются метафорические сопоставления, и это позволяет говорить о том, что стилистическая функция является первостепенной: сочетание придает выразительность всему высказыванию.

Произведения У. Шекспира изобилуют разнообразными пословицами, содержащими отсылки к внешности. Некоторые употребляются при описании внешности конкретного человека, другие — абстрактны. Так, к примеру, во всемирно известно пьесе “Lady Macbeth” обнаруживается следующий «совет»:

“Look like the innocent flower, but be the serpent under it” [22, c.68].

В данном случае мы опять сталкиваемся с мыслью о том, что внешность не всегда совпадает с характером и внутренним миром человека. Тем не менее, наблюдается некоторое смещение смысла. Если предыдущие проанализированные идиомы имели упредительную семантику, предостерегая потенциального реципиента от возможного отсутствия корреляции внешности и характера, то в данном случае У. Шекспир настоятельно рекомендует при миловидной и невинной внешности обладать твердым характером. По мнению писателя, такое несовпадение позволяет человеку добиться определенных успехов и оградить себя от потенциальных опасностей внешнего мира.

Пословица является метафорической, так как человек не может в буквальном смысле выглядеть как невинный цветок, и тем более не может иметь змею внутри себя. Тем не менее, представитель любой лингвокультуры легко интерпретирует это высказывания при условии наличия определенных фоновых знаний. Несмотря на неоднозначную коннотацию высказывания, все же можно сказать, что она смещена в отрицательную сторону. Выражение У. Шекспира за многие годы своего существования ушло «в массы», и на сегодняшний день используется в самых разных контекстах и коммуникативных ситуациях.

В романе Д. Джордж под названием “Sweet seduction” мы можем обнаружить следующее высказывание:

“Beautiful women and wine are sweet venom” [17, c.76].

Эта пословица образована посредством вторичного способа формирования, а именно — через интерпретацию латинской поговорки “uxor formosa et vinum sunt dulcia venena” на английский язык. Данное сочетание представляет собой идиоматическое единство, так как его значение можно воспринимать через метафорический смысл всей единицы. В данном контексте интерес представляют именно существительные, использованные выражении, что позволяет нам говорить о его номинативном характере.

Коннотация была определена как негативная на основании интерпретации последней части высказывания — красота приравнивается к «сладкому яду», и сопоставляется с алкогольным напитком. Это позволяет нам сделать предположение, что автор имел в виду предполагаемые негативные последствия: как от вина, так и от «женской красоты», которые не являются очевидными. При этом мы можем сказать, что только первая часть высказывания (“beautiful women”) имеет тесную корреляцию с его семантикой, в то время как сочетание “sweet venom” не имеет очевидного значения — оно может быть интерпретировано лишь при условии сопоставления с контекстом или при наличии определенных фоновых знаний.

Итак, сочетание “beautiful women” содержит в себе ядро и периферию. Прилагательное выступает в роли первого, в то время как существительное является периферией, указывая лицо, о котором ведется речь. Также функции периферийной части высказывания выполняет словосочетание “sweet venom”.

Первая часть пословицы является свободной, и сочетание “beautiful women” может быть использовано в любом контексте: “There are innumerable beautiful women in the world but not all are known to the rest of the world” [17, c.91]. Вторая же часть фразеологизма указывает на идиоматичность высказывания. Словосочетание “sweet venom” в английской лингвокультуре, как правило, всегда используется в сочетании с “beautiful women”. Синонимическим значением обладает распространенное в английском языке выражение “beauty is ruining”.

Использование этих сочетаний выполняет две функции: стилистическую и коммуникативную: первая позволяет придать образность и метафоричность высказыванию, а вторая передает некоторую идею, близкую к философской.

В сборнике “The secret of humour” авторства Л. Файнберга мы можем обнаружить использование следующей пословицы:

“A red-nosed man may be a teetotaler, but will find no one to believe it” [15, c.84].

При обращении к лексикографическим источникам становится очевидным тот факт, что выражение было создано с помощью вторичного способа формирования, а именно — заимствования из китайского языка, то есть источником послужил иностранный фольклор. В данном случае мы сталкиваемся с коллокацией, так как один из компонентов высказывания использован в своем прямом значении. Так как ядром выражения является прилагательное, обозначающее некоторое качество, мы можем назвать его определительным.

Коннотация пословицы является негативной, и при этом затрагивает сразу несколько аспектов: значение может быть интерпретировано не только в своем изначальном прямом значении, но и в переносном. Подразумевается, что внешнее проявление какого-либо негативного явления не обязательно свидетельствует о его наличии, а может существовать само по себе. При этом негативация проявляется не только в аспекте вредных привычек (при прямой интерпретации), но и в аспекте недоверия (при переносной интерпретации). Совпадение внешней и внутренней реализаций является частичным: присутствует маркер внешнего вида, но при этом не обязательно подразумевается именно он.

Интерес представляет тот факт, что ядром сочетания является не отдельная лексема, а лишь основа одной из них, а именно — существительное “nose”. Его же глагольная форма (причастие прошедшего времени) в сочетании с прилагательным и существительным образуют периферийную область высказывания.

Сочетание приобрело идиоматический характер, но изначально его элементы характеризовались свободными отношениями. Таким образом, прилагательное может быть заменено любым другим, которое описывает конкретное лицо: “Peter was a snub-nosed man”. Синонимическое сочетание является аналогичным по смыслу, но имеет отличия на синтаксическом уровне: “(man) with a red nose”.

В данном предложении синтаксическая функция является первостепенной, и она передает некоторое метафорическое значение, которое, в свою очередь, передает истинный коммуникативный смысл.

Итак, в данной части исследования было обнаружено, что среди пословиц используются как единицы с положительной коннотацией, так и отрицательной.

Основными способами формирования пословиц в английском языке являются первичные, среди которых наиболее частотные следующие: преобразование значения свободных групп слов, аллитерация, использование свободного сочетания в нестандартной сфере с приобретением метафорического значения, использование литературных выражений. Также были обнаружены некоторые вторичные способы образования, среди которых наиболее частотные следующие: аналогия, контраст и заимствование из другого языка.

В отношении степени мотивации значения самыми популярными были названы фразеологические слияния и коллокации. Наиболее часто употребительными являются номинативные и определительные сочетания.

Анализ коннотативных значений не позволил выделить наиболее частотные: как негативный, так и положительный подтекст встречаются довольно часто. В большинстве случаев внешняя форма и семантика пословиц находятся в тесной корреляции друг с другом.

2.2 Основные тематические группы пословиц английского языка

В теоретической части было выявлено, что большинство пословиц, существующих в английской лингвокультуре, могут быть отнесены к конкретным тематическим группам. Их подробное перечисление не представляется возможным, так как условно тематика паремий не ограничивается какими-либо рамками. Тем не менее, существуют наиболее актуальные и широкие тематические группы, которые представлены ниже. Также в данном параграфе приведенные практические примеры сопровождаются структурной характеристикой с целью выявлений некоторых закономерностей в данном аспекте.

Good / Evil

“Half the truth is often a whole lie” (S + V + A + C).

“He that sows thistles shall reap prickles” (S [V + O] V + O).

“Curses, like chickens, come home to roost” (S + V + A).

Приведенные примеры наглядно демонстрируют, как в английской лингвокультуре явно противопоставляются понятия добра и зла. Паремии отражают менталитет и взгляды представителей нации на жизнь: они уверены в том, что любое злое или заслуживающее осуждения деяние будет иметь негативные последствия для того, кто его совершил. Также прослеживается идея о том, что зло может быть весьма могущественным при определенных условиях (подразумевается антропоцентрическое воздействие), и потому пословицы являются своеобразными предостережениями о несовершении аморальных поступков.

Love / Hatred

“Love is blind” (S + V + C).

“Love speaks even when the lips are closed” (S + V / S + V).

Анализ семантики этих пословиц позволяет сделать выводы о том, что в рамках английской лингвокультуры понятие любви интерпретируется неоднозначно. С одной стороны, как указывает первая паремия, явление любви явно приобретает частично негативное восприятие. Подразумевается, что человек, который испытывает это чувство, является необъективным. Вторая же пословица имеет явно положительную коннотацию. Такое различие восприятия обусловлено многообразием субъективного опыта различных личностей на протяжении всего периода становления нации.

Wisdom / Foolishness

“The world is full of fools” (S + V + C).

“Make not a fool of thyself to make others merry” (V + O + O / V + O + C).

“What you loose on the swings you gain on the roundabouts” (O [S + V + A] S + V + A).

Пословицы этой тематической группы совершенно очевидно указывают на то, что англоговорящие народы относятся к человеческой глупости так же, как и в большинстве стран мира — в некоторых случаях с нисхождением, но по большей части негативно. Интеллект и смекалка являлись высоко ценимыми качествами во все времена, и именно это их восприятие нашло отражение в представленных паремиях.

Truth / Lie

“Children and fools tell the truth” (S + V + O).

“A honey tongue, a heart of gall” (S , S).

““They say so” is half a lie” (S + V + C).

Анализ пословиц, приведенных в качестве примеров, указывает на неоднозначное восприятие лжи в английской лингвокультуре. Несомненным является тот факт, что в абсолютном большинстве случаев это явление / действие ассоциируется с негативными последствиями, однако в некоторых случаях ложь, по всей видимости, может быть во спасение. Так, например, в первом приведенном примере частично передана эта мысль: сообщается, что дети и «дураки» всегда говорят правду. Проведение параллели позволяет сделать вывод о том, что всегда говорят правду лишь те люди, которые не отличаются высоким интеллектом или не имеют жизненного опыта. Необходимо отметить, что такая неоднозначность восприятия лжи отмечается во многих лингвокультурах.

Diligence / Laziness

“A man can do more than he can” (S + V + O / S + V).

“No bees, no honey, no work, no money” (S, S, S, S).

“No pains, no gains” (S, S).

Практически во всех лингвокультурах труд воспринимается как неотъемлемый аспект благополучной жизни. Английская не является исключением — в абсолютном большинстве пословиц прослеживается идея о том, что успеха может добиться лишь тот человек, который прикладывает много усилий к достижению своих целей. Лень же резко осуждается, и воспринимается как одно из наиболее негативных качеств личности. Приведенные выше паремии подтверждают идею значимости труда для носителей английского языка.

Flattery, praise / Slander, hypocrisy, envy

“Praise a fair day at night” (V + O + A).

“Praise by evil man is dispraise” (S + V + C).

“Praise not too much, for all are fickle” (V + A / S + V + C).

В теоретической части исследования было отмечено, что значительная часть пословиц английского языка корнями уходит в библейские тексты. В связи с этим в паремиологических единицах зачастую отражены идеи о добродетелях и их противоположностях. Не вызывает сомнения тот факт, что открытый, честный человек воспринимается положительно, в то время как завистливый и лицемерный резко осуждается. Эта идея подтверждается пословицами, приведенными выше.

Courage, determination / Cowardice, fear

“Fear has big eyes” (S + V + O).

“Fear gives wings” (S + V + O).

“Nothing ventured, nothing gained” (SV / SV).

Английский фольклор славится своими произведениями, посвященными жизни различных героев и смельчаков. На основании этого можно сделать вывод, что такие качества, как смелость и храбрость, высоко ценятся англоговорящими нациями. Эта идея подтверждается пословицами, которые выше приведены в качестве примеров. В них указывается, что страх является негативной эмоцией, которая создает препятствия на пути к достижению цели. Так, можно сказать, что прославление отважности является частью английского национального сознания.

Perseverance / Impatience

“Time heals all wounds” (S + V + O).

“He conquers, who endures” (S + V [S + V]).

“A watched pot never boils” (S + A + V).

Терпение является качеством, высоко ценимым многими народами. Английский не является исключением, и это подтверждается большим количеством разнообразных паремий, отражающих эту идею. Наряду с храбростью, терпение является необходимым условием достижения цели, сообщается в пословицах. Соответственно, нетерпеливость глубоко осуждается носителями английского языка, так как, по мнению представителей нации, спешка может испортить даже самые хорошие планы.

Strength / Weakness

“A little body often harbors a great soul” (S + A + V + O).

“Men are not to be measured by inches” (S + V + C).

“One grain fills not a sack, but helps his fellow” (S + V + O / V + O).

Смысловой анализ приведенных пословиц указывает на то, что сила, наряду с отвагой, является качеством, высоко ценимым в английской лингвокультуре. При этом, по всей вероятности, корнями такое отношение также уходит в фольклорные тексты. Также необходимо отметить, что под силой, по большей части, подразумевается не физическое качество, а, скорее, моральное. Паремии указывают на то, что человек, сильный духом, сможет добиться высот в своей жизни, и при этом его физическая форма практически не имеет значения.

Greed, pride / Modesty, kindness

“Pride goes before a fall” (S + V + O).

“The noblest vengeance is to forgive” (S + V + C).

“Give a clown your finger and he will take your hand” (V + O + O / S + V + O).

В данной тематической группе также освещаются добродетели и пороки. Это противостояние существует не одно тысячелетие, однако отношение к качествам с течением времени практически не менялось: жадные и гордые люди осуждались; скромные и добрые получали самую высокую оценку. Приведенные в качестве примеров первые две пословицы служат своеобразными наставлениями, советами человеку о том, как стоит проходить жизненный путь. Отличие заключается в том, что в первой пословице отмечается негативная коннотация, в то время как во второй — положительная. Третья пословица выступает в качестве осуждения человеческой жадности. Таким образом, паремии освещают положительность одних качеств и негативность других различными способами.

Prudence / Malice

“Prudence is the mother of wit” (S + V + C).

“The mean is best” (S + V + C).

“You can’t make an omelette without breaking eggs” (S + V + O + A).

В англоязычной культуре, как ни в одной другой, высоко ценится такое качество, как благоразумие. По всей вероятности, такое восприятие получило наиболее широкое распространение в викторианскую эпоху, когда общество было поделено на классы. Представители высших из них в обязательном порядке должны были обладать ранее упомянутым качеством. С течением времени положительное восприятие благоразумия все больше закрепляло свои позиции, пока в национальном сознании не возникла идея о том, что человек во всем должен стремиться к золотой середине. Не столь значительно американская нация, сколько британская осуждает крайности, указывая на то, что человек должен избегать совершения опрометчивых поступков. Эта идея нашла отражение во многих пословицах, некоторые из которых представлены выше.

Deceit / Honesty

“Walls have ears” (S + V + O).

“To deceive oneself is very easy” (S + V + C).

Тематическая группа «обман / честность» не может быть отождествлена в группой «правда / ложь». В пословицах, которые входят в состав первой группы, указывают в большей мере на специфику конкретных действий, а не их результат. Так, мы видим, что вторая паремия указывает на то, что человек легко может обмануть самого себя, но при этом не сообщается, какие последствия может иметь подобное действие.

Temptation / Conquering

“Opportunity makes the thief” (S + V + O).

“Pouring oil on the fire is not the way to quench it” (S + V + C).

“Leave well alone” (V + O + A).

Анализируя представленную тематическую группу, можно также сказать, что большая часть пословиц, входящих в ее состав, имеет библейские корни. Так, практически во всех лингвокультурах в различных паремиях резко осуждаются люди, с легкостью поддающиеся искушению — по аналогии с библейской историей о яблоке, которое попробовали Адам и Ева. Подразумевается, что человек должен быть силен духом и способен противостоять различным соблазнам. Если же поддаться искушениям, как показывают пословицы, можно впоследствии пострадать.

Responsibility / Irresponsibility

“Forbidden fruit is sweet” (S + V + C).

“The evils we bring on ourselves are the hardest to bear” (S [SVO] V + C).

“They that dance must pay the fiddler” (S [V] V + O).

Идея о том, что каждое действие имеет определенные последствия, прослеживается во многих тематических группах. Однако при широком охвате можно выделить такую, которая содержит в себе пословицы, сообщающие об ответственности и безответственности. Паремии, приведенные выше в качестве примеров, наглядно демонстрируют это противостояние. Каждый человек несет ответственность за свои действия, и пословицы являются единицами, предупреждающими отдельно взятого человека об этом.

Honour / Shame

“Better die with honour than live with shame” (S [V] C / [V] C).

“Great honors are great burdens” (S + V + C).

“Honour and profit lie not in one sack” (S + V + A).

Расцвет создания пословиц, входящих в состав этой тематической группы, приходится на период викторианской эпохи — так же, как и одна из групп, упомянутых ранее. Именно в это время честь приобрела особенно важное значение для индивида. В данном случае также уместно говорить об особом влиянии классовости — представители благородного рода не могли вести себя так, чтобы обесчестить семью, в то время как любой неблаговидный поступок мог навлечь позор на каждого члена семейства. По сей день в англоязычной лингвокультуре сохранилось большое количество пословиц, воспевающих значимость чести. При этом необходимо отметить, что с течением времени само понятие трансформировалось и приобрело несколько иное значение в соответствии с новыми реалиями и потребностями общества.

Curiosity / Disinterest

“Curiosity killed the cat” (S + V + O).

“That fish will soon be caught that nibbles at every bait” (S + V + A / [V + A]).

Пословицы, входящие в состав данной тематической группы, по большей части, служат не для освещения нравственной стороны человеческого существования, а, скорее, его эмоциональной сферы. Так, любопытство в англоязычной лингвокультуре, как видно из содержания представленных пословиц, получает резкое осуждение. Паремии указывают на то, что чрезмерно любопытный человек может попасть в неприятную ситуацию. Таким образом, потенциальные реципиенты идиоматического высказывания призываются к беспристрастности.

Итак, нами были выделены основные тематические группы пословиц, существующих в английской лингвокультуре. Выводы относительно численности каждой из групп сделаны быть не могут, так как язык является живым организмом, постоянно переживающим изменения; также некоторые пословицы имеют локальный характер и не известны широкой публике.

Несмотря на затруднения при определении численности каждой из выявленных тематических групп, уместно сделать выводы относительно некоторых структурных закономерностей. Приведенное в данном параграфе количество пословиц является достаточным для проведения анализа.

В таблице (см. приложение А) представлены все структуры пословиц, которые приведены в данном параграфе в качестве примеров, а также количество каждой из них. Как мы можем видеть, многие из представленных структур являются схожими, и различаются лишь дополнительными членами. Тем не менее, для проведения более качественного анализа мы избегаем их отождествления. Всего было выявлено 22 типа различных структур, частотными из которых являются только 4. Структуры представлены в порядке своего появления в тексте работы.

На диаграмме (см. приложение Б) представлено количественное соотношение структур. В ней были некоторые конструкции были объединены в группы «параллельные конструкции» и «частично параллельные конструкции». Анализ диаграммы позволяет сделать вывод о том, что наиболее распространенной является структура S + V + C — ею представлено 28% от общего количество проанализированных пословиц. Значительно менее частотной является структура S + V + O — на нее приходится 18% от общего количества проанализированных единиц. Несколько меньшим количеством представлены пословицы, в структуре которых содержатся частично параллельные конструкции — 12% от общего количества приведенных в параграфе паремий. Пословицы, содержащие в себе полностью идентичные синтаксические параллели, также достаточно распространены — они представлены 9% от общего количества. С примерно одинаковой частотой используются конструкции S + V + A и V + O + A — на них приходится 7% и 5% соответственно от общего числа проанализированных единиц. В количестве 21% представлены неповторяющиеся конструкции.

Обобщая вышесказанное, можно отметить следующее. Несмотря на то, что среди английских пословиц довольно сложно проследить какие-либо закономерности в тематическом аспекте, в плане структуры общие черты, характерные для значительного количества паремий, выделить возможно. Так, наиболее распространенные конструкции соответствуют наиболее частотным, используемым при построении высказываний во всех остальных дискурсах английской лингвокультуры. Это подтверждает гипотезу о том, что создание пословиц не только следует общепринятым грамматическим правилам английского языка, но также подчиняется условиям достижения лаконичности, выразительности и легкости для запоминания.

Из всего вышесказанного следует, что пословицы в рамках английской лингвокультуры представляют собой отдельный специфический корпус, обладающий рядом отличительных особенностей.

Выводы по 2 главе

1 Пословицы могут обладать различными типами коннотаций.

2 Основные способы формирования пословиц в системе английского языка — первичные.

3 По мотивации значения наиболее частотными пословицами являются фразеологические слияния и коллокации.

4 По типу ядра наиболее распространенными являются номинативные и определительные высказывания.

5 Тематические группы пословиц, как правило, имеют нравственную направленность.

6 Внешняя форма и семантика пословиц в большинстве случаев совпадают.

7 Пословицы английского языка обладают общими чертами в структурном аспекте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью проведенного исследования являлось выявление наиболее характерных особенностей употребления пословиц современного английского языка в различных аспектах. В связи с этим был последовательно решен ряд лингвистических задач.

В первую очередь было осуществлено ознакомление с сущностными характеристиками пословиц как паремиологических единиц языка. В ходе изучения различных теоретических источников было отмечено многообразие дефиниций понятия «пословица», предлагаемых различными авторами. Несмотря на разные формулировки, были выделены общие черты, упоминаемые всеми лингвистами: нравственная или поучительная подоплека высказывания, его лаконичность, распространенность в языке и легкость для запоминания.

Пословицы, как и любые другие единицы языка, не возникают из ниоткуда. Наиболее результативными источниками являются следующие: фольклор (легенды, мифы, сказки, присказки и т.д.), библейские писания, литературные произведения английских авторов, а также иные языки. Пословицы из других языков могут как интерпретироваться на английский, так и сохраняться в своем первоначальном виде.

Существует несколько различных классификаций, которые могут быть применены по отношению к пословицам. При классификации пословиц по способу их формирования можно выделить следующие категории: стремление к выразительности, использование архаизмов, использование свободного сочетания в нестандартной сфере, использование нереального образа, использование литературных выражений. Эти способы являются первичными. Помимо них также выделяются вторичные способы формирования пословиц: преобразование, изменение грамматической формы, аналогия, сокращение других пословиц и поговорок, заимствование из других языков. По степени мотивации значения пословицы могут быть представлены следующими категориями: паремиологические слияния (сращения), паремиологические единств, паремиологические коллокации (сочетания). Также было выявлено, что каждая пословица содержит некоторое смысловое ядро — лексему, которая передает основной смысл высказывания. Так, по типу ядра пословицы могут быть номинативными, глагольными, определительными.

Практическая часть исследования представлена двумя параграфами, в которых содержатся результаты многоаспектного лингвистического анализа пословиц английского языка. Перед непосредственным проведением анализа была осуществлена выборка примеров из литературных, научных и словарных источников. Так, было выявлено, что пословицы, как правило, образуются посредством первичных способов формирования. Слияние и коллокация являются наиболее распространенными типами высказываний по степени мотивации значения. Также было выявлено, что наибольшей популярностью среди пословиц пользуются номинативные и определительные сочетания. Пословицы английского языка обладают широким спектром коннотативных значений; определение, какое из них является наиболее частотным, не представляется возможным, что в существенной степени определяется значимостью контекста.

Во втором параграфе практической части исследования представлены основные тематические группы пословиц, которые существуют в английской лингвокультуре. В тематическом аспекте закономерностей выявлено не было. Что касаемо структуры пословиц, то было определено, что наиболее распространенные конструкции соответствуют тем, что используются при построении высказываний во всех остальных дискурсах английской лингвокультуры. Проведенное исследование продемонстрировало, что пословицы английского языка являют собой уникальные лингвистические образования, отличающиеся собственными особенностями употребления.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Books, Monographs, Periodicals

  1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. — 3-е изд. — М.: Просвещение. — 1990. — 300 с.
  2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал. — 2004. — 571 с.
  3. Болдова, Т.А. Многообразие семантики английской лексики // Совершенствование преподавания языков в школе и вузе. — 2000. — Вып.5. — С.52—61.
  4. Буслаев, Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Ленинград: Общественная польза. — 1861. — 431 с.
  5. Васильева, Л. Краткость — душа остроумия. ЛитРес. 2017. — 144 с.
  6. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. — 1955. — №1 (январь-февраль). — С.60—88.
  7. Егурнова, А. Idioms and proverbs on personal issues. Ridero. — 2017. — 96 c.
  8. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка. — М.: КомКнига. — 2006. — 248 с.
  9. Клименко, А.П., Супрун, А.Е. Основы теории речевой деятельности // Исследования лексики и семантики. — М.: Наука. — 1974. — 402 с.
  10. Конышева, А.В. Познание семантического поля. — Минск: ТетраСистемс. — 2008. — 288 с.
  11. Челаковский, Ф.Л. Мудрость славянского народа в притчах. Индрик. — 2016. — 312 с.

Foreign References

  1. Beeth, T. Ramblings of a restless mind. Xlibris Corporation. — 2009. — 746 p.
  2. Brunvand, J.H. A Dictionary of Proverbs and Proverbial Phrases from Books Published by Indiana Authors Before 1890. Indiana: Indiana University Press. — 1961. — 168 p.
  3. Collins, V.H. A book of English proverbs: with origins and explanations. Greenwood Publishing Group, Inc. — 1974. — 144 p.
  4. Feinberg, L. The secret of humour. Rodopi. — 1978. — 202 p.
  5. Gallant, S. Context vector representations for document retrieval // Proceedings of AAAI Workshop on Natural Language Text Retrieval: conference. — 1991. — 216 p.
  6. George, J. St. Sweet Seduction. London: Penguin Books. — 2012. — 318 p.
  7. Givens, D. Storms of life. Good News Publishers. 2008. — 161 p.
  8. Karagiorgos, P. Greek and English Proverbs. Cambridge Scholars Publishing. — 2015. — 190 p.
  9. Pacwa, Fr. M. Proverbs explained: a blueprint for christian living. Chicago: Society of Jesus. — 2017. — 146 p.
  10. Ridout, R. & Witting, C. (Eds.). English proverbs explained. London: Pan Books Ltd. — 1978. — 206 p.
  11. Shakespeare, W. The plays and poems. Oxford University Press. — 1821. — 512 p.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Спенсер, М. Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки. ЛитРес. — 2017. — 412 с.
  2. Hornby, A.S., Gatenby, E.V., Wakefield H. (Eds). — The Advanced Learner’s Dictionary of Current English 8th ed. — London: Oxford University Press. — 2015. — 1899 p.
  3. Longman Dictionary of American English. — New York: Longman. — 2008. — 1024 р.

Electronic References

  1. Fee, D.G. & Douglas, S. How to read the Bible book by book [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.zondervan.com/how-to-read-the-bible-book-by-book.
  2. The 50 most important English proverbs. PhaseMix [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.phrasemix.com/collections/the-50-most-important-english-proverbs.
  3. What is a proverb? Your dictionary — the dictionary you can understand. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// websters. yourdictionary. com/ proverb.
  4. Zuy, R. What is a proverb in the Bible? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.gotquestions.org/proverb-Bible.html.
  5. Словарь литературных терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://litm.ru/book/export/html/262.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Структура

Частота появления

S + V + A + C

1

S [V + O] V + O

1

S + V + A

3

S + V + C

12

V + O + O / V + O + C

1

O [S + V + A] S + V + A

1

S + V + O

8

S + V + O / S + V

1

S, S, S, S

1

S, S

1

V + O + A

2

V + A / S + V + C

1

SV / SV

1

S + V [S + V]

1

S + A + V

1

S + A + V + O

1

S + V + O / V + O

1

V + O + O / S + V + O

1

S + V + O + A

1

S [SVO] V + C

1

S [V] V + O

1

S [V] C / [V] C

1

ПРИЛОЖЕНИЕ Б