Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод неличных форм глагола (Теоретические основы исследования неличных форм английского глагола)

Содержание:

Введение

Грамматический строй любого языка представляет собой одну из наиболее сложных частей для усвоения, т.к. содержит те или иные грамматические элементы, которые могут затруднить овладение правильной речью. Сегодня большое количество исследований посвящается различным теоретическим аспектам грамматики, среди которых можно выделить и неличные формы английского глагола (инфинитив, герундий, причастие). Внимание лингвистов к данной грамматической категории вызвано тем, что они имеют наибольшие расхождения в английском и русском языках, в связи с этим требуют внимания переводчиков. Это и обусловило выбор темы настоящего исследования: «Перевод неличных форм английского глагола».

Актуальность выбранной темы вызвана высокой частотностью использования неличных форм глагола в английском языке, что обуславливает необходимость проведения практического анализа перевода данных форм с английского языка на русский.

Таким образом, объект исследования – неличные формы глагола в английском языке.

Предмет исследования – особенности перевода неличных форм английского глагола.

Актуальность, объект и предмет исследования определили его цель: выявить основные способы перевода герундия, инфинитива и причастия с английского языка на русский.

Поставленная цель предполагает решения следующих задач:

  • определить место неличных форм глагола в системе английского языка;
  • изучить грамматические формы и функции неличных форм английского глагола;
  • проанализировать использование неличных форм английского глагола в текстах современных СМИ;
  • выявить основные способы перевода инфинитива, герундия и причастия в текстах современных СМИ.

В ходе работы были использованы следующие методы исследования:

  • метод теоретического анализа литературы;
  • метод сплошной выборки;
  • метод переводческого анализа;
  • метод количественной обработки данных.

Материалом для исследования послужили тексты американских и британских СМИ, а также их перевод на русский язык. Всего было проанализировано 75 примеров.

Теоретической базой для нашего исследования послужили работы таких известных исследователей, как Л.С. Бархударов, М.Я. Блох, В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик, В.Л. Каушанская, Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская, Б. Ильиш и др. Также были изучены работы современных авторов, среди которых можно выделить О.А. Александрову, Н.А. Блохину, А.А. Аносову, О.Н. Козину, Н.А. Лутошкину, А.В. Мельдианову, В.Е. Никогосову, А.А. Марусину, А.В. Попову, Н.И. Пушину, Л.А. Самборук, О.В. Свирид и др.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 30 наименований на русском и английском языках, и приложения, в котором представлен материал исследования.

Глава 1. Теоретические основы исследования неличных форм английского глагола

1.1 Место неличных форм глагола в системе английского языка

В течение долгого времени система любого языка претерпевает различные изменения, развивается. В связи с этим в подобных языковых системах наблюдаются различные грамматические закономерности, которые касаются различных частей речи. Глагол в языковой системе является одной из наиболее важных частей речи, что объясняется его высокой ролью в построении предложения.

Под глаголом понимается такая часть речи, которая обозначает некоторое действие, состояние, представляет признак, обозначающий действие. Анализируя английский язык, можно отметить, что глагол, по сравнению с остальными частями речи, обладает достаточно развитой системой словоизменительных и словообразовательных средств. Для английского глагола характерна развитая система видовременных аспектов, залога, наклонения. Они представляют собой такие категории, которые охватывают всю систему глагола и действуют в рамках его личных форм. Однако наряду с личными формами, выделяются также неличные формы [Свирид 2018: 126-127].

По мнению исследователей английского языка, неличные формы глагола являются промежуточным звеном, расположенным между личной формой глагола и неглагольными частями речи. Они представляют собой явление смешанного характера, которое выражается при помощи формальных семантических, а также функциональных аспектах указанных форм. Данная грамматическая форма вызывает интерес большого количества исследователей, что связано с ее гибридностью, наличием проблем, связанных с отнесением к конкретной части речи, с ее номенклатурным составом, взаимосвязью с личными глагольными формами, принципов ее выделения, а также типологизации [Пушина 2009: 160]. Также имеются и работы, посвященные конкретной неличной форме глагола.

Следует отметить, что разные неличные формы глагола в английском языке имеют сходства в некоторых синтаксических функциях, что зачастую приводит к трудностям их различения, и также требует тщательного изучения. Исследователи по-разному имеют данные глагольные формы. Наиболее частым является название «verbals», которое можно встретить в работах Б.А. Ильиш, В.Л. Каушанской, И.П. Крыловой и др. [Ilyish 1971: 130-137; Каушанская 2008: 187-244; Krylova 2009]. В некоторых исследованиях также встречается название «verbids» [Блох 2008; Хаймович 1987: 183-198]. В работе И.П. Ивановой встречается термин «вербалии» [Иванова 1981].

Неличные формы глагола нельзя полнозначно отнести к глаголам, т.к. они содержат признаки не только глагола, но и некоторых других частей речи. Они отличаются от личных глагольных фор тем, что они не выражают процессы как таковые, а отражают их признаки или объекты, они не имеют морфологических фор лица или числа, наклонения или времени, а также не выступают в синтаксической функции сказуемого. Однако можно выделить некоторые признаки, которые характерны как для личных, так и для неличных форм. В первую очередь необходимо отметить процессуальность грамматического значения. Также данные формы характеризуются наличием предикативности, которая встречается в предикативных конструкциях. Неличные формы глагола в данном случае выражают неполную вторичную предикацию. Также для неличных форм характерно наличие таких категорий, как залог и вид, а также они могут сочетаться с обстоятельствами и дополнениями [Мельдианова 2018: 115]

Что качается именных черт неличных форм глагола, необходимо отметить, что они могут выступать в роли имен существительного и прилагательного, что связано с результатом их длительного исторического развития, которое представляет собой историю постепенного их отнесения к глагольным формам [Попова 2008: 152]. Исследователи отмечают, что первоначально они все относились к именным формам, и лишь спустя долгое время вошли в систему глагола [Иванова 1981: 80].

Категория времени также не характерна для неличных форм глагола: они не могут выражать определенный промежуток времени, в который выполняется то или иной действие. Неличные формы глаголы соотносятся с действием, выраженным сказуемым: либо происходят одновременно, либо предшествуют ему. Следовательно, то время, которое они выражают, называется относительным [Козина 2015: 19].

В английском языке неличные формы глагола включают в себя герундий (Gerund), инфинитив (Infinitive), причастия (Pariciple I, Participle II). Изучим данные формы более подробно.

Под герундием понимается такая неличная форма глагола, которая сочетает в себе признаки глагола и существительного и имеет окончание –ing [Никогосова 2018: 178]. Герундий представляет собой достаточно своеобразную форму для английской грамматической системы, т.к. данная форма выделяется еще только в испанском. Инфинитив и причастие, в свою очередь, характерны для всех европейских языков. Герундий объединяет глагольные и субстантивные особенности [Козина 2015: 19].

В связи с тем, что данная форма не характерна для остальных германских языков, то исследователей интересует вопрос, каким образом возник герундий. Существует множество работ, посвященных именно герундию, его происхождению и развитию. При этом каждый исследователь выдвигает различные точки зрения на данный вопрос. Наиболее правдоподобной является теория М.А. Ганшиной и М.И. Василевской. Данные исследователи считают, что герундий возник от древнеанглийского отглагольного существительного и причастия настоящего времени, именно поэтому для него характерна двойственная природа и наличие одновременно глагольных и именных черт [Ганшина 1964: 268].

Согласно данной теории, в древнеанглийский период для отглагольного имени существительного были характерны такие окончания, как -ing и -ung, причастие настоящего времени же имело окончание -ende. В среднеанглийский период данные существительные приобрели окончание -ing(e), а причастия – -inge, что произошло в результате объединения конструкций с приастием и отглагольным существительным. Следовательно, они объединились в одну форму -ing(e), которая в современном английском языке имеет форму -ing. Именно так и появился герундий [Там же].

Инфинитив в английском языке представляет собой такую неличную форму глагола, которая обладает признаками имени существительного и глагола, и которая обозначает действие. Отличительным признаком данной неличной формы глагола является наличие частицы to. Однако инфинитив может использоваться и без данной частицы после конкретных случаев [Лутошкина 2017: 152].

Имеются различные точки зрения на использование инфинитива с частицей to и без нее. Форма с частицей to относится к аналитическим формам, т.к. имеет прерывистую морфему, что означает, что она представляет собой сочетание глагола и маркера инфинитива – его частицы. Немаркированная форма представляет собой основу с нулевым окончанием. Рассматривая отличия данных двух форм, следует выделить их отличие в синтаксическом плане [Попова 2008: 153]. Немаркированная форма используется после большинства вспомогательных глаголов, модальных глаголов, глаголов чувственного восприятия, глаголов make, let, have, а также после выражений had better и would rather [Лутошкина 2017: 152].

Представляя собой глагольным номинатив, данная неличная форма глагола обладает некоторыми чертами, которые сближают ее с глаголом. Даже когда инфинитив выступает в роли имени, он может выражать действие, обладает аспектами вида, залога, времени, переходности, а также может стоять в функциях наречия и дополнения. Как правило, инфинитив обозначает процессуальное действие, которое имеет обязательную связь с производителем данного действия, что проявляется достаточно последовательно в отличие от других неличных форм глагола [Попова 2008: 152].

Причастие представляют собой такую неличную форму глагола, которая обладает признаками глагола и прилагательного [Торикова 2017: 328]. Для английского языка характерно наличие двух основных причастных форм: настоящего и прошедшего времени. Однако данные названия не являются удачными, т.к. они не передают отнесенность к временным формам. Participle I представляет собой такую форму, которая выражает признак предмета или действие и имеет окончание -ing [Александрова 2016: 8]. Появление данной формы было описано выше, при описании герундия.

Participle II обладает значением пассивного залога, однако оно не выражается имплицитно. Оно имеет форму третьей формы глагола: для правильных глаголов – приобретает окончание -ed, для неправильных – форма приведена в словарных списках. Некоторые исследователи высказывают мнение, что причастие второе на данный момент находится на периферии системы английского глагола, и вполне вероятно, в будущем будет трансформировано в имя прилагательное [Аносова 2018: 12-13].

Необходимо также отметить, что все неличные формы глагола могут являться частью определенных синтаксических конструкций, которые чаще всего именуются предикативными. По мнению исследователей, предикативные конструкции представляют собой промежуточное звено между фразой и придаточным предложением [Кобрина 1999: 312].

Для предикативных конструкций характерно наличие субъектного и глагольного компонентов. Первый выражает исполнителя действия, второй же – представлен герундием, инфинитивом или причастием. В зависимости от того, какая неличная форма глагола содержится в подобной предикативной конструкции, они подразделяются на инфинитивные, герундиальные и причастные [Самборук 2017: 44-46].

Л.С. Бархударов отмечает, что инфинитивные предикативные конструкции содержа существительное, субстантивное словосочетание или местоимение в качестве субъектного компонента. Инфинитив, в свою очередь, выступает в качестве предикативного компонента, при этом он может либо один, либо иметь подчиненные ему единицы, однако в обязательном порядке в начале конструкции стоит предлог for [Бархударов 1966]. Как мы видим, исследователь использует узкий подход и выделяет всего один тип инфинитивных конструкций.

В работе В.Н. Жигадло, И.П. Ивановой и Л.Л. Иофика представлены два типа подобных конструкций:

  • объектный падеж с инфинитивом;
  • предикативный оборот с предлогом for [Жигадло 1956: 168-169].

Наиболее подробная классификация инфинитивных конструкций представлена в грамматике В.Л. Каушанской:

  • объектно-инфинитивные (The Objective-with-the-Infinitive-Cjnstruction) (I saw Jim enter the room);
  • субъектно-инфинитивные (The Subjective Infinitive Construction) (She is said to resemble her sister);
  • предложно-инфинитивные (The For-to-Infinitive Construction) (She waited for me to leave) [Колшанская 2008: 239-244].

В герундиальных предикативных конструкция в качестве субъекта выступает существительное, притяжательное или личное местоимение в объектном падеже, а также субстантивное сочетание с окончанием –s’ или без него. В качестве предиката используется герундий [Бархударов 1966]. Большинство исследователей сходятся во мнении, что герундиальные конструкции не имеют подтипов.

В причастных предикативных конструкция в качестве субъекта выступает существительное, личное местоимение, субстантивное словосочетание или субстантивное местоимение. В роли предиката может находится глагольный компонент в форме причастия I, причастия II или инфинитива, словосочетание с определенной глагольной формой в качестве ядра, или же неглагольный компонента в виде наречия, прилагательного, предложной группы или существительного без предлога [Бархударов 1966].

Исследователи выделяют от двух до четырёх типов причастных конструкций. Так, в грамматике В.Л. Каушанской выделяется 4 основных типа:

  • объектно-причастная (The Objective Participial Construction);
  • субъектно-причастная (The Subjective Participial Construction);
  • абсолютно-причастная (The Nominative Absolute Participial Construction);
  • предложно-причастная (The Prepositional Absolute Participial Construction) [Каушанская 2008: 200-204].

Подводя итог вышесказанному, отметим, что к неличным формам глагола в английском языке относятся герундий, инфинитив и причастие. Каждая из данных форм содержит признаки не только глагола, но и других частей речи. Герундий и инфинитив сочетают в себе признаки глагола и существительного, однако особенностью первого является наличие окончания -ing, второго – обозначение действия. Причастие, в свою очередь, обладает признаками глагола и прилагательного. Все представленные формы глагола могут являться частью сложных предикативных конструкций.

1.2 Грамматические формы и функции неличных форм глагола в английском языке

В данной части работы изучим основные грамматические формы инфинитива, герундия и причастия, а также их синтаксическую роль в предложении. Неличные формы глагола, подобно личным формам обладают определенной морфологической структурой, т.е. выражают определенное грамматическое значение и обладают словоизменительными формами. Также они включаются в синтаксические конструкции, т.е. такие конструкции, в которых разные части речи выполняют ту или иную речевую функцию [Сидор 2016: 42].

Для начала изучим грамматические особенности герундия. Для данной неличной формы глагола характерно наличие временной формы и наличие залога. Исходя из этого выделяются следующие основные формы герундия (см. Таблицу 1) [Ухловская 2018: 91].

Таблица 1. Грамматические формы герундия

Active

Passive

Indefinite

Consulting

Having consulted

Perfect

Being consulted

Having been consulted

Форма Indefinite используется тогда, когда герундий обозначает такое действие, которое происходит в одно и то же время, что и действие глагола-сказуемого. Форма Perfect, в свою очередь, используется тогда, когда необходимо обозначить действие, происходившее раньше, чем действие глагола-сказуемого [Там же].

В предложении герундий может выполнять шесть основных функций. Он может выступать в качестве:

  1. подлежащего (Going there was a mistake);
  2. именной части составного именного сказуемого (The only way out of this situation is speaking with him);
  3. части составного глагольного сказуемого. В данном случае возможны два варианта:
  • модального глагольного сказуемого, в которых глагол выражает модальность (I couldn’t help listening to him);
  • видового глагольного сказуемого, в которых глагол выражает начало, конец или же продолжение определенного действия (I continued speaking).
  1. дополнения (прямого или косвенного) (He enjoyed reading). Что касается, герундиальных предикативных конструкций, они также могут выступать в роли сложного дополнения (I want Ann’s going to bed);
  2. определения, в данном случае обязательно наличие предлога (He has a feeling of not liking this situation);
  3. обстоятельства, в данном случае также обязательно наличие предлога. Данная функция подразделяется на подфункции. Герундий в предложении может выступать в роли обстоятельства:
  • времени, с такими предлогами, как after, before, on (upon), in, at (After doing her homework, she went for a walk);
  • образа действия, с такими предлогами, как by, in (He startled his brother by taking the matches);
  • сопутствующего действия с предлогом without (He was rather handsome without knowing it);
  • цели, с предлогом for (This room is going to be used for reading);
  • условия, с предлогом without (She won’t come without being invited);
  • причины, с предлогами for, for fear of, owing to (I didn’t want to go there for fear of seeing my brother);
  • уступки, с предлогом in spite of (Inspire of loving her, he didn’t do what she asked him) [Козина 2015: 21].

Инфинитив также обладает такими грамматическими категориям, как время и залог. В связи с этим выделяются следующие грамматические формы инфинитива (см. Таблицу 2) [Лутошкина 2017: 153].

Таблица 2. Грамматические формы герундия

Active

Passive

Indefinite

To ask

To be asked

Continuous

To be asking

Perfect

To have asked

To have been asked

Perfect Continuous

To have been asking

В предложении инфинитив может выступать в 8 основных функциях, а именно в роли:

  1. подлежащего (To ask him this question means a lot for me);
  2. сказуемого или части сказуемого (My goal is to win this competition);
  3. части составного глагольного сказуемого. В данном случае возможны два варианта:
  • модального глагольного сказуемого, в которых глагол выражает модальность (The bus is to leave at noon);
  • видового глагольного сказуемого, в которых глагол выражает начало, конец или же продолжение определенного действия (He began to dance).
  1. дополнения (She learned to read at four)
  2. части объектной инфинитивной конструкции (I never saw him act this way before);
  3. определения (I was the last to enter the room);
  4. обстоятельства
  • цели (In order to succeed, you should struggle);
  • результата, зачастую используется вместе с наречиями enough и too (He was too small to occupied to meet them);
  • сравнения, с предлогами as if, as though (She was smiling as if to know anything);
  • сопутствующего действия (She left the house, never to come back).
  1. обособления (To speak the truth, I don’t love him) [Каушанская 2008: 229-234].

Причастие первое в английском языке имеет временные формы. Причастия, образованные от переходных глаголов, также характеризуются наличием залоговых форм. Основные грамматические формы причастия первого отображены в Таблице 3 [Сумбатянц 2014: 93].

Таблица 3. Грамматические формы причастия 1

Active

Passive

Indefinite

Asking

Being asked

Perfect

Having asked

Having been asked

В предложение причастие 1 может выступать в роли:

  1. определения (Take the book lying on the shelf);
  2. обстоятельства:
  • времени (Having left the room, she became the object of discussion);
  • причины (Being very clever he easily solved this task);
  • образа действия и сопутствующего действия (She sat there, speaking with him);
  • сравнения, с предлогами as if, as though (It was said as if not thinking);
  1. именной части составного именного сказуемого (The situation was terrifying);
  2. части сложного дополнения (I saw him crossing the street);
  3. части составного глагольного сказуемого (The boy was seen crossing the street);
  4. обособления (Generally speaking, he doesn’t like sitting there) [Козина 2015: 21].

Причастие второе, в свою очередь, имеет одну единственную форму и не имеет временных или залоговых форм. В предложении оно может выступать в качестве:

  1. определения (We watched through the closed window);
  2. обстоятельства:
  • времени (When questioned, she didn’t answer);
  • условия (If found, you wouldn’t see them anymore);
  • сравнения (He was so excited, as if won the lottery);
  • уступки (Though frustrated, she tried to smile);
  1. составного сказуемого (The door was locked);
  2. сложного дополнения (I found her unaltered) [Александрова 2016: 9-10].

Мы приходим к выводу, что практически все неличные формы глагола в английском языке (кроме причастия 2) обладают временными и залоговыми критериями, в связи с чем выделяются различные грамматические формы. В предложении инфинитив, герундий и причастие могут выполнять множество функций, т.е. выступать в роли разных членов предложения. В следующей части настоящего исследования изучим особенности перевода неличных форм глагола с английского языка на русский.

Глава 2. Особенности перевода неличных форм английского глагола (на примере текстов СМИ)

Практическая часть данного исследования посвящена анализу способов перевода неличных форм английского глагола на русский язык. Материалом для анализа послужили 75 предложений, содержащих неличные формы английского (по 25 предложений на каждый тип), отобранных методом сплошной выборки из англоязычных текстов СМИ, опубликованных в таких американских и британских газетах и журналах, как Bloomberg, Eurasianet, Newsweek, Vice, Washington Examiner. Переводы данных текстов представлены на русскоязычном проекте ИноСМИ, выпуски за июнь-июль 2019 г. (см. Приложение).

2.1 Перевод инфинитива

В данной части исследования уделим внимание переводу основных функциональных типов английского инфинитива. В ходе исследования были выявлены разные способы их передачи с английского языка на русский, что зависит от того, какую роль играет инфинитив в предложении.

Было выявлено, что если инфинитив находится в роли подлежащего, то он может передаваться на русский язык при помощи русского инфинитива. В анализируемом материале был выявлен всего один такой пример:

To transmit the image by radio has become a practical possibility not so long ago [Bloomberg 2019].

Передавать изображение по радио стало практически возможным сравнительно недавно [ИноСМИ 2019].

Также инфинитив в предложении может выступать в роли сказуемого. Анализ перевода подобных инфинитивных форм показывает, что, как правило, при их переводе используется инфинитив в русском языке:

Russia’s goal is to regain power through their proxies, but this is hard to achieve,” Volodymyr Fesenko, director of the Penta political-research company in Kiev, said by phone [Bloomberg 2019].

Цель России – восстановить власть и влияние через своих ставленников [ИноСМИ 2019].

Если инфинитив выступает в роли составного глагольного сказуемого, то также зачастую при переводе используется инфинитив:

Both are able to travel at speeds of Mach 1 or higher – around 3,800 miles per hour – and can maneuver during flight [Newsweek].

И те, и другие способны развивать скорость более 1 Маха и маневрировать во время полета [ИноСМИ 2019].

В представленном примере инфинитив to travel передается на русский язык инфинитивом «развивать», который используется с зависимым именем существительным «скорость». Необходимо отметить, что при переводе также используется модуляция, при которой происходит смысловое развитие семантики первоначальной неличной формы глагола, что позволяет использовать журналисту данный перевод.

Следующая функция инфинитива, которую он может выполнять в предложении – дополнение. В данном случае может использоваться либо существительное, либо русский инфинитив:

Instead, Russia will only increase its missile stockpile to retain its ability to overwhelm missile defense systems [Washington Examiner 2019].

Нет, Россия будет только наращивать свой ракетный арсенал ради сохранения возможности преодолеть ПРО противника [ИноСМИ 2019].

That means Russia must always know NATO is ready to fight for the win [Washington Examiner].

Это значит, что Россия должна всегда знать: НАТО готова воевать и побеждать [ИноСМИ 2019].

В анализируемом были выявлены также примеры, в которых инфинитив выступает в качестве определения. В одном из примеров журналист прибегает к опущению, что связано с тем, что глагольная форма была использована в предыдущем предложении, и переводчик не хочет повторяться:

However, the Pentagon has been the slowest to jump on the bandwagon and military chiefs are warning that the U.S. could be left behind by its authoritarian adversaries, at least when it comes to nuclear-capable hypersonics [Newsweek 2019].

Однако Пентагон проявляет наибольшую медлительность в этом вопросе, и военные руководители предупреждают, что США могут отстать от своих авторитарных противников, особенно если речь идет о гиперзвуковых ракетах, способных нести ядерный заряд [ИноСМИ 2019].

Зачастую при переводе инфинитивных определений используется инфинитив:

That initiative has been upended since eastern-based commander Khalifa Haftar launched in April a military assault to capture Tripoli [Bloomberg 2019].

Однако в эту инициативу пришлось вносить существенные изменения после того, как в апреле глава Ливийской национальной армии Халифа Хафтар предпринял попытку захватить Триполи [ИноСМИ 2019].

Что касается обстоятельства, то чаще всего инфинитивы в анализируемых текстах СМИ выступают в роли обстоятельства цели, которые предаются на русский язык инфинитивом с союзом чтобы:

Many viewers took to Facebook to ask that if what they just saw and heard was real [Eurasianet 2019].

Затем многие вышли в фейсбук, чтобы удостовериться, что увиденное и услышанное ими не было плодом их воображения [ИноСМИ 2019].

Также был выявлен один пример, в котором инфинитив выступает в качестве обособления, однако переводчик прибегает к опущению:

To counter that understanding, NATO needs longer-range artillery and conventional missile capabilities and greater air power that can penetrate and destroy the Russian strongholds at the earliest possibility [Washington Examiner 2019].

НАТО нужна артиллерия большей дальности, ракеты в обычном снаряжении и более мощные ВВС, которые будут способны прорывать российскую ПВО и уничтожать российские очаги сопротивления при первой возможности [ИноСМИ 2019].

В случае если инфинитив включен в инфинитивную конструкцию, то зачастую они передаются на русский язык при помощи простого предложения:

This system is expected to be operational by 2020, at which point it will be the world's first HGV put into service [Newsweek 2019].

Ожидается, что эта система поступит на вооружение к 2020 году, став первой в мире подобной системой, поступившей на вооружение [ИноСМИ 2019].

Таким образом, было выявлено 4 основных способа перевода инфинитива и инфинитивных конструкций. Мы произвели количественный подсчет полученных результатов и отобразили их на Диаграмме 1. Мы определили, что самым частым способом перевода инфинитива является русский инфинитив, который используется в 20 примерах, что составляет 74 %. Остальные способы перевода в современных текстах СМИ являются редкими. Так, простое предложение используется при переводе инфинитивных конструкций и используется в 11 % случаев. Также в некоторых примерах используется существительное (8 %), а иногда журналисты оставляют инфинитив без перевода (7 %).

Диаграмма 1. Способы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций

2.2 Перевод герундия

В данной части исследования проанализируем основные способы перевода герундия и герундиальных конструкций в зависимости от их функций, которые они выполняют в предложении. Рассмотрим, к каким способам прибегают переводчики в данном случае. Данная грамматическая форма представляет наибольший интерес, т.к. в русском языке она отсутствует.

Если герундий выступает в роли подлежащего, то зачастую оно переводится при помощи имени существительного:

Securing the support of Russia's mineral-dependent economy is a huge boon for the group, while Putin's central role in the new alliance will boost his global influence [Nesweek 2019].

Поддержка со стороны России, у которой сырьевая экономика, стала огромным подспорьем для этой организации, а центральная роль Путина в альянсе усилит его глобальное влияние [ИноСМИ 2019].

Также в некоторых случаях при переводе герундия, выступающего в роли подлежащего, может использоваться и инфинитив:

First, delivering a clear statement that any Russian use of limited-yield nuclear weapons will result in an immediate and commensurate nuclear retaliation against Russian forces [Washington Examiner 2019].

Во-первых, четко заявить Москве, что любое применение Россией ядерного оружия малой мощности приведет к немедленному и соразмерному ответному удару по российским войскам [ИноСМИ 2019].

Один подобный инфинитив в анализируемом материале остался без перевода, что связано с перестроением всей фразы:

Russian officials hope that using a floating nuclear plant might help power them [Vice 2019].

Российские чиновники надеются, что плавучая атомная электростанция поможет обеспечить их электроэнергией [ИноСМИ 2019].

Также в анализируемом материале были выявлены примеры, в которых герундий выступает в качестве дополнения. Во всех подобных случаях переводчики прибегают к переводу при помощи имени существительного:

Some were outraged by the foul language, others condemned Rustavi2 for trying to poke Russia [Eurasianet 2019]. 

Некоторых оскорбила нецензурная лексика, прочие осудили «Рустави-2» за то, что канал без всякой нужды провоцирует Россию [ИноСМИ 2019].

Также герундий может выступать в роли обстоятельства, которое может переводиться достаточно разнообразно. В некоторых случаях журналисты в переводе используют инфинитив, как в следующем примере, в котором герундий выражает обстоятельство времени:

A partially battery-powered cruise will ship off from Norway this week, head through the Northwest Passage, and make a pit stop in Alaska before heading to the South Pole [Vice 2019].

На этой неделе круизный корабль на аккумуляторной батарее выйдет из Норвегии, проследует по Северо-Западному проходу и сделает остановку на Аляске, прежде чем направиться к Южному полюсу [ИноСМИ 2019].

Еще одним способом перевода обстоятельства времени является передача герундия при помощи имени существительного:

Hours after the Osaka meeting, Saudi Energy Minister Khalid Al-Falih said on his arrival to Vienna for the OPEC meeting that the kingdom supported extending the deal for another nine months until early 2020 [Vice 2019].

Спустя несколько часов после встречи в Осаке министр энергетики Саудовской Аравии Халед аль-Фалех (Khalid Al-Falih), приехавший в Вену на встречу представителей стран ОПЕК, сказал, что его страна поддержала идею продления срока действия соглашения еще на девять месяцев до начала 2020 года [ИноСМИ 2019].

При переводе обстоятельства образа действия, может использоваться деепричастие, либо глагол-сказуемое:

By extending the deal into 2020, Russia could be in a better position to pump more during the spring of next year [Vice 2019].

Продлевая срок действия соглашения вплоть до начала 2020 года, Россия может оказаться в выгодной позиции для того, чтобы увеличить объемы добычи весной следующего года [ИноСМИ 2019].

Again, the Russians believe that such strongholds would allow them to split NATO by offering a cease-fire in the short days following an initial offensive [Washington Examiner 2019].

Кроме того, русские полагают, что такие очаги сопротивления позволят им расколоть НАТО, когда они вскоре после начала наступления предложат альянсу перемирие [ИноСМИ 2019].

В анализируемом материале также были выявлены герундиальные обороты, для перевода которых журналисты используют три основных способа. Чаще всего они передаются придаточными изъяснения:

He’s saying there’s no causal data — no definitive proof of digital technology altering minds for the worse [Bloomberg 2019].

Он имел в виду, что нет убедительных доказательств, что цифровые технологии пагубно влияют на умы [ИноСМИ 2019].

В ряде случаев при переводе герундиальных конструкций, журналисты используют либо подлежащее, либо дополнение:

The minister’s participating in the voting was out of question [Vice 2019].

Участие министра в голосовании не обсуждалось [ИноСМИ 2019].

She decried the “conspiracies” which have accused of the students being manipulated by nefarious interests [Vice 2019].

Она осудила «заговоры», обвинявшие студентов в манипулировании низменными интересами [ИноСМИ 2019].

Мы приходим к выводу, что перевод герундия и герундиальных конструкций на русский язык происходит более разнообразно, по сравнению с инфинитивом. Мы также произвели количественный подсчет основных способов перевода (см. Диаграмму 2). Было выявлено, что самым частым способом является перевод именем существительным, он использован в 13 примерах из 25, что составляет 52 % случаев. Остальные способы используются редко: инфинитив (8 %), без перевода (8 %), глагол-сказуемое (4 %), деепричастие (4 %). При переводе герундиальных оборотов используются изъяснительные придаточные (12 %), подлежащее (8%) и дополнение (4 %).

Диаграмма 2. Способы перевода герундия и герундиальных конструкций

2.3 Перевод причастия

Последняя анализируемая нами неличная форма глагола – причастие. В связи с тем, что причасти первое и причастие второе выражают схожие функции в предложении, проанализируем основные способы их перевода одновременно. В ходе исследования было выявлено, что чаще причастия в анализируемом материале выступает в роли определения, для перевода которого могут использоваться разнообразные способы. В первую очередь отметим употребление в русском языке прилагательного:

A recent propaganda video released by the Chinese military has brought one of the country's most advanced and threatening technologies back to the fore – hypersonic weaponry [Newsweek 2019].

Очередное пропагандистское видео, опубликованное недавно китайскими вооруженными силами, вновь привлекло всеобщее внимание к самым современным и самым опасным технологиям этой страны — к гиперзвуковому оружию [ИноСМИ 2019].

В данном же примере причастие второе, выступающее в роли определения «released» передаётся на русский язык при помощи русского причастия «опубликованное».

Также для перевода причастия может использоваться глагол-сказуемое:

It was clear that he was up to something when he began his widely watched show, Postscript, speaking in Russian and starting out by sending greetings to Putin, perhaps the most hated man in Georgia [Eurasianet 2019].

Когда в начале очередного выпуска своей популярной программы «Постскриптум» он заговорил по-русски и передал привет Путину — возможно, самому ненавидимому человеку в Грузии, — стало ясно, что он что-то замышляет [ИноСМИ 2019].

В двух примерах, причастия, выступающие в роли определения, были переданы при помощи определительных придаточных:

Other oil producers have been unsettled by the meteoric rise of U.S. oil production, driven by technological innovation unlocking huge deposits of crude, NPR explained [Newsweek 2019].

Другие нефтедобывающие страны обеспокоены рекордным ростом добычи нефти в США, который был обеспечен за счет инновационных технологий, позволивших открыть колоссальные нефтяные кладовые [ИноСМИ 2019].

При переводе причастий, которые выступают в роли обстоятельств, чаще всего использует глагол-сказуемое:

The rebels freed him in 2016 but he’s been in hiding ever since and his whereabouts are unknown [Bloomberg 2019].

Повстанцы освободили его в 2016 году, однако с тех пор он скрывается, и его местонахождение неизвестно [ИноСМИ 2019].

Также в подобном случае в русском языке может использоваться деепричастие или составным сказуемым:

Gabunia delivered his screed in an oddly calm tone, reading from a laptop screen, and when he was finished proceeded on to the main news of the day in a business-as-usual manner [Eurasianet 2019].

При этом говорил он на удивление спокойно, читая с экрана ноутбука, а закончив свою тираду, как ни в чем не бывало перешел к обсуждению главных новостей дня [ИноСМИ 2019].

Though daunting, Bosbotinis noted that hypersonic weapons "are not a panacea nor invincible [Newsweek 2019].

По словам Босботиниса, гиперзвуковое оружие кажется весьма грозным, однако его не стоит считать «панацеей или чем-то неодолимым [ИноСМИ 2019].

В одном из примеров, причастие первое, выступающее в роли обстоятельства, переводится на русский язык при помощи предлога:

We haven’t received an official notification from the Libyan side regarding this matter,” the foreign ministry’s press service said [Bloomberg 2019].

«Мы не получили официального уведомления от ливийской стороны касательно этого вопроса», — сообщила пресс-служба МИД России [ИноСМИ 2019].

Также в анализируемом нами материале причастия прошедшего времени выступают в качестве составного сказуемого. Для их перевода журналистами были использованы инфинитив, русское причастие и составное сказуемое. В примере ниже представлен перевод инфинитивом:

For enemies, this already challenging scenario is exacerbated by the introduction of HGVs [Newsweek 2019].

И для противников Китая этот весьма напряженный сценарий усугубляется перспективой появления гиперзвуковых планирующих боевых блоков [ИноСМИ 2019].

Что касается причастных оборотов, было выявлено три основных способа их перевода: простым предложением, обстоятельственным придаточным и обстоятельством. В примере ниже представлены перевод обстоятельственным придаточным:

With the wars in Afghanistan and Iraq fading from memory, that kind of fighting feels less relevant to the viewer in 2019 [Newsweek 2019].

По мере того, как воспоминания о войнах в Афганистане и Ираке стираются из коллективной памяти, новому поколению зрителей такого рода схватки кажутся менее значимыми [ИноСМИ 2019].

Таким образом, мы также произвели количественный подсчет всех предложений, содержащих инфинитивы и инфинитивные конструкции (см. Диаграмму 3). Было выявлено, что чаще всего при переводе используется глагол-сказуемое (в 23 % случаев). На втором месте находятся прилагательное и причастие (по 10 %). Реже используются инфинитив, деепричастие, определительное придаточное, предлог (по 7 %) и составное сказуемое (6 %). Что касается причастных конструкций, то при их переводе чаще используется простое предложение или обстоятельственное придаточное (по 10 %), реже – обстоятельство (3 %).

Диаграмма 3. Способы перевода причастия и причастных конструкций

Заключение

Настоящее исследование было посвящено анализу перевода неличных форм английского глагола. В ходе работы были достигнуты все поставленные цели и задачи, что позволило нам сделать определенные выводы.

В теоретической части исследования было выявлено, что к неличным формам глагола в английском языке относятся герундий, инфинитив и причастие. Каждая из данных форм содержит признаки не только глагола, но и других частей речи. Герундий и инфинитив сочетают в себе признаки глагола и существительного, однако особенностью первого является наличие окончания -ing, второго – обозначение действия. Причастие, в свою очередь, обладает признаками глагола и прилагательного. Все представленные формы глагола могут являться частью сложных предикативных конструкций.

Также мы определили, что практически все неличные формы глагола в английском языке (кроме причастия прошедшего времени) обладают временными и залоговыми критериями, в связи с чем выделяются различные грамматические формы. В предложении инфинитив, герундий и причастие могут выполнять множество функций, т.е. выступать в роли разных членов предложения.

В практической части исследования были изучены особенности перевода неличных форм глагола с английского языка на русский. Было выявлено, что самым частым способом перевода инфинитива является русский инфинитив, что объясняется схожестью функций данных грамматических форм. Остальные способы перевода в современных текстах СМИ являются редкими. Так, простое предложение используется при переводе инфинитивных конструкций. Также в некоторых примерах используется существительное, а иногда журналисты оставляют инфинитив без перевода.

Перевод герундия и герундиальных конструкций на русский язык происходит более разнообразно, по сравнению с инфинитивом. Было выявлено, что самым частым способом является перевод именем существительным. Остальные способы используются редко: инфинитив, без перевода, глагол-сказуемое, деепричастие. При переводе герундиальных оборотов используются изъяснительные придаточные, подлежащее и дополнение.

Анализируя перевод причастия и причастных конструкций, мы пришли к выводу, что чаще всего при переводе используется глагол-сказуемое. На втором месте находятся прилагательное и причастие. Реже переводчики прибегают к инфинитиву, деепричастию, определительному придаточному, предлогу и составному сказуемому. Что касается причастных конструкций, то при их переводе чаще используется простое предложение или обстоятельственное придаточное, реже – обстоятельство.

Таким образом, полученные в ходе исследования данные могут использоваться в теории и практике перевода.

Список использованной литературы

  1. Александрова О.А. Перевод причастий с английского на русский / О.А. Александрова, Н.А. Блохина // Приоритетные научные направления: от теории к практике. – 2016. – № 26-2. – С. 7-11.
  2. Аносова А.А. Причастия в английском языке: форма и значение / А.А. Аносова // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы XI международной научной конференции, 2018. – С. 11-13.
  3. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. – М.: Высшая школа,1966. – 199 с.
  4. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. – М., 2008. – 423 с.
  5. Ганшина М.А. Грамматика английского языка (English Grammar) / М.А. Ганшина, М.Н. Василевская. – М.: Высшая школа, 1964. – 548 с.
  6. Жигадло В.Н. Современный английский язык: Теоретический курс грамматики / В. Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 349 с.
  7. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова. – М.: Высшая школа, 1981. – 285с.
  8. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических вузов / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е.В. Прокофьева и др. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Айрис-пресс, 2008. – 384 с.
  9. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис: учебн. пособие для студентов пед. инстит. и университ. по спец. ин.яз. / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. – СПб.: Союз, 1999. – 496 с.
  10. Козина О.Н. Отличительные черты грамматической категории герундия как одной из неличных фор английского глагола / О.Н. Козина // Балтийский гуманитарный журнал, 2015. – № 4 (13). – С. 19-22.
  11. Лутошкина Н.А. Английский инфинитив: характеристика и функционирование / Н.А. Лутошкина // Актуальные вопросы современности глазами молодых исследователей. Материалы I Международной научно-практической конференции. – 2017. – С. 152-154.
  12. Мельдианова А.В. Проблема передачи неличных форм глагола в современном английском языке и перевода их с английского языка на русский (на материале английских авиационных текстов) / А. В. Мельдианова // Научный диалог. – 2018. – № 4. – С. 113-123.
  13. Никогосова В.Е. Герундий в английском языке / В.Е. Никогосова, А.А. Марусина // Академическая публицистика, 2018. – № 5. – С. 177-180.
  14. Попова А.В. Инфинитив в системе неличных форм глагола / А.В. Попова // Альманах современной науки и образования, 2008. – № 2-2. – С. 152-153.
  15. Пушина Н.И. Неличные формы глагола в ономасиологическом и когнитивных аспектах / Н.И. Пушина // Вестник удмуртского университета. – 2009. – Вып. 1. – С. 160-168.
  16. Самборук Л.А. Вторично-предикативные конструкции как средство языковой экономии / Л.А. Самборук, Э.П. Васильева, 2017. – С. 43-47.
  17. Свирид О.В. Синтаксические функции неличных форм английского глагола и их грамматические трансформации / О.В. Свирид // Современные исследования в области преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. – 2018. – № 7. – С. 126-134.
  18. Сидор Л.Н. Неличные формы глагола как средство создания коммуникативной связности научного текста / Л.Н. Сидор // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2016. – № 10-3. – С. 42-44.
  19. Сумбатянц Е.В. Функции причастия и способы их перевода в научно-техническом тексте (на примере английского языка) / Е.В. Сумбатянц // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2014. – № 7. – С. 91-98.
  20. Торикова Е.А. Английское причастие в высшей школе / Е.А. Торикова // Электронный научный журнал. – 2017. – № 1-1 (16). – С. 327-330.
  21. Ухловская А.Г. Герундий и герундиальные обороты в английском языке / А.Г. Ухловская // Актуальные вопросы и перспективы развития науки и образования. Материалы Международной (заочной) научно-практической конференции / под общ. ред. А.И. Вострецова. – 2018. – С. 90-95.
  22. Хаймович Б.С. Теоретическая грамматика английского языка / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. – М.: Высшая школа, 1987. – 298 с.
  23. Ilyish B. The Structure of Modern English / B. Ilyish. – Leningrad: Prosveschenie, 1971. – 367 p.
  24. Krylova I.P. A Grammar of Present-day English. Practical Course / I.P. Krylova, E.M. Gordon. – 15-е изд. – М.: КДУ, 2009. – 448 с.

Список иллюстративного материала

  1. Иносми.ру. – [Электронный источник]. Режим доступа: https://inosmi.ru/, дата обращения 05.07.2019.
  2. Bloomberg. – [Электронный источник]. Режим доступа: https://www.bloomberg.com/europe, дата обращения 05.07.2019.
  3. Eurasianet. – [Электронный источник]. Режим доступа: https://eurasianet.org/, дата обращения 05.07.2019.
  4. Newsweek. – [Электронный источник]. Режим доступа: https://www.newsweek.com/, дата обращения 05.07.2019.
  5. Vice. – [Электронный источник]. Режим доступа: https://news.vice.com/en_us, дата обращения 05.07.2019.
  6. Washington Examiner. – [Электронный источник]. Режим доступа: https://www.washingtonexaminer.com/, дата обращения 05.07.2019.

Приложение

Пример

Перевод

Функция

Способ перевода

Инфинитив и инфинитивные конструкции

However, the Pentagon has been the slowest to jump on the bandwagon and military chiefs are warning that the U.S. could be left behind by its authoritarian adversaries, at least when it comes to nuclear-capable hypersonics [Newsweek].

Однако Пентагон проявляет наибольшую медлительность в этом вопросе, и военные руководители предупреждают, что США могут отстать от своих авторитарных противников, особенно если речь идет о гиперзвуковых ракетах, способных нести ядерный заряд.

Определение

Без перевода

Both are able to travel at speeds of Mach 1 or higher – around 3,800 miles per hour – and can maneuver during flight [Newsweek].

И те, и другие способны развивать скорость более 1 Маха и маневрировать во время полета.

Составное глагольное сказуемое

Инфинитив

This makes them difficult to shoot down, but also means it is very difficult to predict what target they will hit [Newsweek].

Из-за этого их трудно сбить, но это также значит, что предугадать, по какой именно цели они нанесут удар, крайне сложно.

Дополнение, инфинитивная конструкция

Простое предложение, инфинитив

Russia’s goal is to regain power through their proxies, but this is hard to achieve,” Volodymyr Fesenko, director of the Penta political-research company in Kiev, said by phone [Bloomberg 2019].

Цель России – восстановить власть и влияние через своих ставленников

Сказуемое

Инфинитив

\

This system is expected to be operational by 2020, at which point it will be the world's first HGV put into service [Newsweek].

Ожидается, что эта система поступит на вооружение к 2020 году, став первой в мире подобной системой, поступившей на вооружение.

Инфинитивная конструкция

Простое предложение

The host expressed what many Georgians – and Russians – feel, but many worried that it could unnecessarily escalate the ongoing crisis between the two countries [Eurasianet].

Телеведущий выразил то, что чувствуют многие грузины (и россияне), но многие беспокоятся, что данный инцидент может спровоцировать эскалацию кризиса между двумя странами

Составное глагольное сказуемое

Инфинитив

Many viewers took to Facebook to ask that if what they just saw and heard was real [Eurasianet].

Затем многие вышли в фейсбук, чтобы удостовериться, что увиденное и услышанное ими не было плодом их воображения.

Обстоятельство цели

Инфинитив с союзом чтобы

An angry crowd gathered to protest at Rustavi2’s headquarters in Tbilisi later in the evening [Eurasianet].

Позже тем же вечером разъяренная толпа устроила акцию протеста у главного офиса «Рустави-2» в Тбилиси. 

Обстоятельство цели

Существительное

The Georgian government, in the meantime, appeared to have sensed an opportunity to get back at the station known for its unrelenting criticism of the current authorities [Eurasianet].

 А грузинское правительство, похоже, усмотрело в этом возможность поквитаться с каналом, известным своей неослабевающей критикой в адрес нынешних властей. 

Инфинитивная конструкция

Простое предложение

“It is unacceptable to leave a provocation of such scale, even if camouflaged as an act of patriotism, without the strictest response,” Kaladze wrote on his Facebook page, describing Gabunia as an “enemy of the state” [Eurasianet].

«Недопустимо оставлять провокацию такого масштаба — даже если она замаскирована под акт патриотизма – без самых жестких последствий», – написал Каладзе на своей странице в фейсбуке, назвав Габунию «врагом государства».

Дополнение

Инфинитив

Instead, Russia will only increase its missile stockpile to retain its ability to overwhelm missile defense systems [Washington Examiner].

Нет, Россия будет только наращивать свой ракетный арсенал ради сохранения возможности преодолеть ПРО противника.

Дополнение, определение

Существительное, инфинитив

That means Russia must always know NATO is ready to fight for the win [Washington Examiner].

Это значит, что Россия должна всегда знать: НАТО готова воевать и побеждать.

Дополнение

Инфинитив

And the answer is for NATO's three nuclear powers, America, Britain, and France, to take two new actions [Washington Examiner].

Ответ таков: три ядерные державы из состава альянса, такие как Америка, Британия и Франция, должны предпринять следующие действия.

Сказуемое

Инфинитив

The U.S. is rightly developing lower-yield nuclear warheads to plug this gap [Washington Examiner].

США совершенно правильно разрабатывают ядерные боезаряды малой мощности, чтобы заткнуть эту брешь.

Обстоятельство цели

Инфинитив с союзом чтобы

Russia will be far less likely to use nuclear weapons if it believes that doing so will invite nuclear retaliation [Washington Examiner].

Россия вряд ли захочет прибегнуть к ядерному оружию, зная о том, что это повлечет за собой ядерный ответ.

Составное глагольное сказуемое

Инфинитив

The key here is that Putin is not going to be deterred by things he can ignore [Washington Examiner].

Путина не запугать тем, что он может проигнорировать.

Составное глагольное сказуемое

Инфинитив

To counter that understanding, NATO needs longer-range artillery and conventional missile capabilities and greater air power that can penetrate and destroy the Russian strongholds at the earliest possibility [Washington Examiner].

НАТО нужна артиллерия большей дальности, ракеты в обычном снаряжении и более мощные ВВС, которые будут способны прорывать российскую ПВО и уничтожать российские очаги сопротивления при первой возможности.

Обособление

Опущение

Libya Uncovers Alleged Russian Plot to Meddle in African Votes [Bloomberg].

Ливия сообщает о попытках россиян вмешаться в выборы в странах Африки

Определение

Инфинитив

Russia’s foreign ministry said it was aware of the reports and was seeking to verify them [Bloomberg].

Представители Министерства иностранных дел России заявили, что им известно об этих сообщениях и что они пытаются проверить их.

Составное глагольное сказуемое

Инфинитив

Libya had planned to hold elections this year as part of a UN-sponsored roadmap to heal the divisions that have plagued the OPEC member since the 2011 NATO-backed revolt that ended Moammar al-Qaddafi’s four-decade rule [Bloomberg].

Власти Ливии планировали провести выборы в этом году в рамках реализации «дорожной карты», разработанной при поддержке ООН, чтобы устранить те противоречия, которые мешали развитию этого члена ОПЕК после того, как в 2011 году поддержанный НАТО бунт положил конец 40-летнему правлению Муаммара Каддафи.

Обстоятельство цели

Инфинитив с союзом чтобы

 That initiative has been upended since eastern-based commander Khalifa Haftar launched in April a military assault to capture Tripoli [Bloomberg].

Однако в эту инициативу пришлось вносить существенные изменения после того, как в апреле глава Ливийской национальной армии Халифа Хафтар предпринял попытку захватить Триполи.

Определение

Инфинитив

Haftar himself has presidential ambitions and is fighting to seize the capital from the United Nations-backed government led by Prime Minister Fayez al-Sarraj, which carried out the arrests [Bloomberg].

Хафтар тоже претендует на пост президента и борется за то, чтобы захватить столицу страны у поддерживаемого ООН правительства во главе с премьер-министром Файезом ас-Сарраджем (Fayez al-Sarraj), которое и осуществило аресты россиян.

Обстоятельство цели

Инфинитив с союзом чтобы

Saif al-Islam’s aides have previously said he had the clout to rally disparate Libyan tribes with a promise to restore stability [Bloomberg].

Советники Сейфа аль-Ислама ранее говорили, что у него достаточно влияния для того, чтобы объединить разрозненные ливийские племена, пообещав им восстановить стабильность.

Определение

Инфинитив с союзом чтобы

To transmit the image by radio has become a practical possibility not so long ago [Bloomberg].

Передавать изображение по радио стало практически возможным сравнительно недавно

Подлежащее

Инфинитив

Russian efforts to boost influence over Ukraine at its neighbor’s election this month are making little headway [Bloomberg].

Попытки России повлиять на выборы в соседней Украине, которые состоятся в июле (внеочередные выборы в Верховную раду Украины IX созыва назначены указом президента Украины Владимира Зеленского на 21 июля 2019 года, — прим. ред.), не достигают особого успеха.

Определение

Инфинитив

Герундий и герундиальные конструкции

This is especially true for China, where the government has invested huge sums in bringing its outdated military up to scratch [Newsweek].

Особенно это характерно для Китая, вложившего огромные деньги в модернизацию своих вооруженных сил.

Дополнение

Существительное

Some were outraged by the foul language, others condemned Rustavi2 for trying to poke Russia [Eurasianet]. 

Некоторых оскорбила нецензурная лексика, прочие осудили «Рустави-2» за то, что канал без всякой нужды провоцирует Россию.

Дополнение

Без перевода

Well, for a start, alliance leaders must recognize that NATO's power rests not simply in joining individual nations in mutual benefit, but in fostering fear in its adversaries [Washington Examiner].

Ну, для начала руководство альянса должно признать, что сила НАТО не только в объединении стран-членов к взаимной выгоде, но и в устрашении противника.

Определение

Существительное

More specifically, Russia believes that employing low-yield nuclear weapons would allow it to scare Germany and smaller NATO powers into a favorable cease-fire at the outset of any conflict [Washington Examiner].

Если говорить более конкретно, Россия считает, что применение ядерного оружия малой мощности позволит ей устрашить Германию и страны-члены поменьше, и принудить их к заключению выгодного для нее соглашения о прекращении огня в самом начале конфликта.

Подлежащее

Существительное

First, delivering a clear statement that any Russian use of limited-yield nuclear weapons will result in an immediate and commensurate nuclear retaliation against Russian forces [Washington Examiner].

Во-первых, четко заявить Москве, что любое применение Россией ядерного оружия малой мощности приведет к немедленному и соразмерному ответному удару по российским войскам.

Подлежащее

Инфинитив

Russian strategy for an invasion of NATO territory is centered on rapidly establishing air defense strongholds that can block NATO forces from retaking alliance territory in short order [Washington Examiner].

Российская стратегия вторжения на территорию НАТО предусматривает оперативное развертывание опорных пунктов ПВО, способных помешать войскам НАТО в короткие сроки вернуть захваченную территорию.

Дополнение

Существительное

Again, the Russians believe that such strongholds would allow them to split NATO by offering a cease-fire in the short days following an initial offensive [Washington Examiner].

Кроме того, русские полагают, что такие очаги сопротивления позволят им расколоть НАТО, когда они вскоре после начала наступления предложат альянсу перемирие

Обстоятельство

Глагол-сказуемое

Libyan security forces have arrested two men accused of working for a Russian troll farm seeking to influence elections in the oil exporter and other African countries [Bloomberg].

Службы безопасности Ливии арестовали двоих человек, обвиняемых в работе на российскую фабрику троллей, которая пыталась оказать влияние на исход выборов в этой и некоторых других африканских странах.

Дополнение

Существительное

A letter from the state prosecutor of the internationally-backed Tripoli government to a Libyan security chief said the men were involved in “securing a meeting” with Saif al-Islam al-Qaddafi, the fugitive son of the ousted dictator and a potential presidential candidate who enjoys the backing of some officials in Moscow [Bloomberg].

прокуратуры признанного международным сообществом правительства в Триполи, адресованном главе ливийской службы безопасности, говорилось, что эти люди участвовали в «организации встречи» с Сейфом аль-Исламом аль-Каддафи (Saif al-Islam al-Qaddafi), сыном свергнутого ливийского диктатора (Муаммара Каддафи — прим.ред.)и потенциальным кандидатом в президенты, пользующимся поддержкой некоторых чиновников в Москве.

Дополнение

Существительное

Fabrika Trollei was the moniker given to a network of media and political outfits connected to Russian oligarch Yevgeny Prigozhin, who’s been accused by the U.S. of funding and organizing operations to interfere in the 2016 presidential election [Bloomberg]. 

«Фабрика троллей» — это целая сеть политических и медийных структур, связанных с российским олигархом Евгением Пригожиным, которого США обвиняют в организации и финансировании операций в рамках кампании по вмешательству в американские президентские выборы 2016 года. 

Дополнение

Существительное

The offensive has descended into a proxy war with each side accusing the other of inviting foreign interference [Bloomberg].

то наступление Хафтара переросло в опосредованный конфликт, в котором каждая из сторон обвиняет другую в призывах к вмешательству, обращенных к иностранным правительствам.

Дополнение

Существительное

 He’s saying there’s no causal data — no definitive proof of digital technology altering minds for the worse

Он имел в виду, что нет убедительных доказательств, что цифровые технологии пагубно влияют на умы.

Герундиальный оборот

Изъяснительное придаточное

Securing the support of Russia's mineral-dependent economy is a huge boon for the group, while Putin's central role in the new alliance will boost his global influence [Nesweek].

Поддержка со стороны России, у которой сырьевая экономика, стала огромным подспорьем для этой организации, а центральная роль Путина в альянсе усилит его глобальное влияние.

Подлежащее

Существительное

Russian officials hope that using a floating nuclear plant might help power them [Vice].

Российские чиновники надеются, что плавучая атомная электростанция поможет обеспечить их электроэнергией.

Подлежащее

Без перевода

A partially battery-powered cruise will ship off from Norway this week, head through the Northwest Passage, and make a pit stop in Alaska before heading to the South Pole [Vice].

На этой неделе круизный корабль на аккумуляторной батарее выйдет из Норвегии, проследует по Северо-Западному проходу и сделает остановку на Аляске, прежде чем направиться к Южному полюсу. 

Обстоятельство

Инфинитив

The alliance between the Organization of Petroleum Exporting Countries and its partners has had a mixed track record of supporting oil prices, in part because some members have at times overproduced [Vice].

Альянсу Организации стран-экспортеров нефти и ее партнеров не всегда удавалось удерживать мировые цены от падения — отчасти потому, что некоторые члены этой группы время от времени добывали чрезмерное количество нефти.

Дополнение

Существительное

She decried the “conspiracies” which have accused of the students being manipulated by nefarious interests [Vice].

Она осудила «заговоры», обвинявшие студентов в манипулировании низменными интересами.

Герундиальный оборот

Дополнение

Hours after the Osaka meeting, Saudi Energy Minister Khalid Al-Falih said on his arrival to Vienna for the OPEC meeting that the kingdom supported extending the deal for another nine months until early 2020 [Vice].

Спустя несколько часов после встречи в Осаке министр энергетики Саудовской Аравии Халед аль-Фалех (Khalid Al-Falih), приехавший в Вену на встречу представителей стран ОПЕК, сказал, что его страна поддержала идею продления срока действия соглашения еще на девять месяцев до начала 2020 года.

Обстоятельство

Существительное

By extending the deal into 2020, Russia could be in a better position to pump more during the spring of next year [Vice].

Продлевая срок действия соглашения вплоть до начала 2020 года, Россия может оказаться в выгодной позиции для того, чтобы увеличить объемы добычи весной следующего года.

Обстоятельство

Деепричастие

Last year, Putin and the crown prince used the summit in Buenos Aires to give their political backing to extend the OPEC+ deal into the first half of 2019 [Vice].

В прошлом году Путин и кронпринц использовали саммит Большой двадцатки в Буэнос-Айресе, чтобы выразить поддержку решения продлить ограничения для стран ОПЕК+ на первую половину 2019 года.

Дополнение

Существительное

He insisted on them coming in time [Vice].

Он настаивал, чтобы они пришли вовремя.

Герундиальный оборот

Изъяснительное придаточное

Since that meeting, the two nations have cooperated on output policy as de facto leaders of the OPEC+ coalition, which includes all the members of OPEC plus a handful of independent producers including Mexico, Azerbaijan and Kazakhstan [Vice].

С того момента Россия и Саудовская Аравия сотрудничали в разработке политики добычи нефти, став фактическими лидерами коалиции ОПЕК+, в которую входят все члены ОПЕК и несколько независимых производителей нефти, таких как Мексика, Азербайджан и Казахстан.

Обстоятельство

Существительное

The minister’s participating in the voting was out of question [Vice].

Участие министра в голосовании не обсуждалось.

Герундиальный оборот

Подлежащее

She was really frightened of her husband knowing about this situation [Vice].

Она очень боялась, что ее муж об этом узнает.

Герундиальный оборот

Изъяснительное придаточное

His giving good numbers to juggle could be a matter of survival for the government [Bloomberg].

Способность снабжать приятными цифрами вполне может спасти правительство.

Герундиальный оборот

Подлежащее

Причастие и причастные конструкции

China’s hypersonic missiles: how worried should the U.S. be about futuristic weapons [Newsweek]?

Китайские гиперзвуковые ракеты: насколько сильно США стоит волноваться по поводу футуристического оружия? 

Составное сказуемое

Глагол

A recent propaganda video released by the Chinese military has brought one of the country's most advanced and threatening technologies back to the fore – hypersonic weaponry [Newsweek].

Очередное пропагандистское видео, опубликованное недавно китайскими вооруженными силами, вновь привлекло всеобщее внимание к самым современным и самым опасным технологиям этой страны — к гиперзвуковому оружию.

Определение

Причастие, прилагательное (2)

For enemies, this already challenging scenario is exacerbated by the introduction of HGVs [Newsweek].

И для противников Китая этот весьма напряженный сценарий усугубляется перспективой появления гиперзвуковых планирующих боевых блоков.

Составное сказуемое

Инфинитив

Though daunting, Bosbotinis noted that hypersonic weapons "are not a panacea nor invincible [Newsweek].

По словам Босботиниса, гиперзвуковое оружие кажется весьма грозным, однако его не стоит считать «панацеей или чем-то неодолимым.

Обстоятельство

Простое предложение

It was clear that he was up to something when he began his widely watched show, Postscript, speaking in Russian and starting out by sending greetings to Putin, perhaps the most hated man in Georgia [Eurasianet].

Когда в начале очередного выпуска своей популярной программы «Постскриптум» он заговорил по-русски и передал привет Путину — возможно, самому ненавидимому человеку в Грузии, — стало ясно, что он что-то замышляет.

Определение

Прилагательное, глагол-сказуемое, причастие

Gabunia delivered his screed in an oddly calm tone, reading from a laptop screen, and when he was finished proceeded on to the main news of the day in a business-as-usual manner [Eurasianet].

При этом говорил он на удивление спокойно, читая с экрана ноутбука, а закончив свою тираду, как ни в чем не бывало перешел к обсуждению главных новостей дня.

Обстоятельство

Деепричастие

The channel’s management quickly apologized for what it called a violation of the station’s ethical standards, but most critics remained convinced that the controversial broadcast had the management’s imprimatur [Eurasianet].

Руководство канала тут же извинилось за то, что, по его словам, было нарушением этических норм телестанции, но большинство критиков по-прежнему убеждены, что ведущий действовал с одобрения начальства.

Составное глагольное сказуемое

Причастие

The government’s response left much of the nation divided on which was the bigger problem: a television channel stooping to an unprecedentedly low point of journalism or the government’s threats against a television channel [Eurasianet].

Реакция правительства заставила большую часть страны задуматься, что является более серьезной проблемой — то, что телевизионный канал скатился до беспрецедентно низкого уровня журналистики, или то, что власти угрожают этому каналу.

Причастный оборот

Простое предложение

Media rights advocate Zviad Koridze said that Gabunia’s obscene behavior should be handled internally and that the government has no business threatening free speech, obscene as it may be [Eurasianet].

Защитник прав СМИ Звиад Коридзе сказал, что меры по поводу непристойного поведения Габунии должны быть приняты самим каналом, а правительству не следует угрожать свободе слова, каким бы непристойным оно ни было.

Обстоятельство

Инфинитив

 It wants more missile defenses stationed in more European nations [Washington Examiner].

Он хочет разместить в европейских странах больше сил и средств ПРО.

Причастный оборот

Простое предложение

We haven’t received an official notification from the Libyan side regarding this matter,” the foreign ministry’s press service said [Bloomberg].

«Мы не получили официального уведомления от ливийской стороны касательно этого вопроса», — сообщила пресс-служба МИД России.

Обстоятельство

Предлог

Laptops and memory sticks found with the suspects showed that they worked for an outfit identified as Fabrika Trollei, Russian for Troll Factory, that “specializes in influencing elections that are to be held in several African states” including Libya, the letter, stamped by the attorney general’s office and obtained by Bloomberg, stated [Bloomberg].

Информация на изъятых у задержанных ноутбуках и флешках указывает на то, что оба они работали на компанию, известную как «фабрика троллей», которая «специализируется на вмешательстве в выборы, которые намечены в нескольких странах Африки», в том числе Ливии. Об этом говорилось в письме ливийской прокуратуры, с которым удалось ознакомиться репортерам Bloomberg.

Определение

Глагол-сказуемое

The prosecution document, dated July 3, named one of the men detained as Maxim Shugalei, a Russian political consultant who works for the Moscow-based Foundation for the Defense of National Values and whose head until recently ran a news website linked by the U.S. to Prigozhin [Bloomberg].

В документе ливийской прокуратуры от 3 июля сказано, что одним из задержанных стал Максим Шугалей — российский политический консультант, который работает на московский Фонд защиты национальных ценностей, чей глава до недавнего времени руководил новостным сайтом, якобы связанным с Пригожиным.

Определение

Предлог

The rebels freed him in 2016 but he’s been in hiding ever since and his whereabouts are unknown [Bloomberg].

Повстанцы освободили его в 2016 году, однако с тех пор он скрывается, и его местонахождение неизвестно. 

Обстоятельство

Глагол-сказуемое

Other oil producers have been unsettled by the meteoric rise of U.S. oil production, driven by technological innovation unlocking huge deposits of crude, NPR explained [Newsweek].

Другие нефтедобывающие страны обеспокоены рекордным ростом добычи нефти в США, который был обеспечен за счет инновационных технологий, позволивших открыть колоссальные нефтяные кладовые.

Определение

Определительное придаточное

Saudi oil minister Khalid Al-Falih, said the "historic" development "has created one of history's strongest producer partnerships, spanning the entire world from east to west" [Newsweek].

По словам саудовского министра нефти Халида эль-Фалиха (Khalid Al-Falih), это «историческое событие» привело к созданию одного из самых сильных в истории добывающих партнерств, которое охватывает весь мир с востока до запада».

Определение

Определительное придаточное

 The Russian seizure of Crimea and invasion of eastern Ukraine then brought the country’s Eurovision bandwagon to an abrupt halt, with the authorities deciding in early 2015 not to enter that year’s song contest [Newsweek].

Российский захват Крыма и вторжение на Восток Украины резко приостановили активность Украины на этом конкурсе, поскольку в начале 2015 года власти приняли решение не участвовать в нем.

Причастный оборот

Обстоятельственное придаточное

The influential OPEC oil cartel became even more powerful this week, formalizing its expansion to include Russia, Mexico and Kazakhstan as the organization seeks to increase its control over the price of oil worldwide [Newsweek].

Российские и саудовские официальные лица вместе с представителями 22 других стран официально оформили ОПЕК+, приняв новый устав и отметив данное событие значками и даже стихотворением. Теперь это объединение начнет активную работу по поддержанию падающих нефтяных цен.

Обстоятельство

Глагол-сказуемое

The OPEC+ nations agreed that they would continue oil production cuts to March 2020, marking four years of efforts to prop up the price of oil [Newsweek].

Страны ОПЕК+ договорились до марта 2020 года сохранить ограничения по добыче нефти. Таким образом, эти усилия продолжаются уже четыре года.

Обстоятельство

Глагол-сказуемое

Its pacing, with a slow start building to a frenetic climax, is masterful [Newsweek].

Заданный в нем темп: медленное начало, перерастающее в неистовую кульминацию — продуман мастерски.

Причастный оборот

Простое предложение в составе бессоюзного

With the wars in Afghanistan and Iraq fading from memory, that kind of fighting feels less relevant to the viewer in 2019 [Newsweek].

По мере того, как воспоминания о войнах в Афганистане и Ираке стираются из коллективной памяти, новому поколению зрителей такого рода схватки кажутся менее значимыми.

Причастный оборот

Обстоятельственное придаточное

According to Bloomberg, the nations have been coordinating for more than two years, battling the falling price of oil and grappling with the U.S.' recent ascension of the top of the oil-producing charts [Newsweek].

Как отмечает «Блумберг», эти страны координируют свои усилия уже два с лишним года, борясь со снижением цен на нефть и с США, которые недавно вышли в лидеры по нефтедобыче.

Обстоятельство

Деепричастие

When asked why his government targeted JWs, Putin dismissed the charge [Newsweek].

Когда его спросили, почему его правительство преследует «Свидетелей Иеговы»*, он опроверг обвинение.

Причастный оборот

Обстоятельственное придаточное

When open, that's a bigger screen than the Galaxy Fold, which is only 7.3-inches

В открытом состоянии экран больше, чем у Galaxy Fold, который может похвастать диагональю лишь 7,3 дюйма

Причастный оборот

Обстоятельство

Though initially considered a temporary alliance, OPEC Secretary General Mohammad Barkindo declared Tuesday that the pact was now like a "Catholic marriage" and would last for "eternity" [Newsweek].

Первоначально этот альянс считали временным, но генеральный секретарь ОПЕК Мохаммед Баркиндо заявил во вторник, что этот пакт подобен «католическому браку» и будет длиться вечно.

Обстоятельство

Глагол-сказуемое