Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода публицистических текстов

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования заключается в том, что проблема перевода публицистических текстов недостаточно исследована современными языковедами и лингвистами.

Цель исследования заключается в освещении основных проблем перевода газетно-публицистического стиля речи.

Объектом исследования являются принципы перевода публицистических текстов.

Предмет исследования – способы описания реалий публицистического дискурса.

Методы исследования. Исследование осуществлялось на основе использования таких методов и приемов: лингвистического наблюдения и анализа метафор; описательный метод; метод сравнительного анализа; метод количественного анализа.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что его результаты составляют вклад в развитие теоретических аспектов современного переводоведения и лингвистики.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты можно применять для решения проблем, связанных с языкознанием, использовать для составления специализированных словарей, применять для написания лекций и проведения семинаров по определенным спецкурсам.

Структура работы. Согласно поставленной цели выбрана структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

Во введении говорится об актуальности темы, определяется цель исследования, структура работы.

В выводах обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются пути и перспективы дальнейших научных разработок по выбранной тематике.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧНЫХ ТЕКСТОВ

Газеты играют значительную роль в современной жизни. Газетную публицистику называют летописью современности, ведь она является отражением событий и обращается к ежедневным проблемам общества - политических, социальных, бытовых, философских и тому подобное. Заголовок формирует наше отношение к публикации, указывает на авторскую позицию в толковании того или иного факта. Удачный заголовок несет в себе большую информационную нагрузку, что особенно важно в наш век "взрыва информации". Само название формирует у читателя общее представление о материале статьи и позволяет выбрать наиболее важное для дальнейшего ознакомления. Заголовок призван выразить основную цель сообщения, установить контакт с читателем, привлечь его внимание, вызвать интерес к теме материала, публикуется. В то же время заголовок актуализирует наиболее важную информацию сообщения и служит действенным средством влияния на ее восприятие читателем. В результате такой целеустремленности как в англоязычной, так и в российской прессе сформировался отдельный стиль газетного заголовка с рядом присущих ему лексико-грамматических и функционально-стилистических черт, и обусловливает актуальность нашего исследования. Особый стиль заголовков газетных статей может вызвать определенные сложности при переводе. Именно поэтому, главным образом, и до сих пор внимание уделялось особенностям англоязычных газетных заголовков, также исследовались и сравнивались типы заголовков английской и российской прессы, определялись некоторые различия между ними и предлагались варианты их адекватного перевода [7, с.47].

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный (полноценный) перевод А.В. Федоров определяет как «исчерпывающую передачу смыслового содержания оригинала и полноценную функционально-стилистическое соответствие ему». Он считает, что «полноценность перевода заключается в передаче специфического для оригинала соотношение содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая с элементами оригинала выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого» [4, с.47].

При переводе газетных заголовков необходимо учитывать функционально-стилистические особенности как газетного стиля в целом, так и подстиля газетных заголовков.

Газетный стиль, как и любой другой стиль языка, является системой взаимосвязанных взаимосвязанных и взаимообусловленных языковых элементов, направленной на выполнение определенной коммуникативной функции, а именно: информационной.

Основными отличительными чертами этого стиля являются: «экономия» языковых средств компрессия языковых элементов и лаконичность изложения (из-за ограничений в пространстве на газетной полосе); использование речевых штампов, клише, наличие общественно-политической лексики и фразеологии, разнообразие стилистического использования языковых средств.

Главная задача газетного заголовка - привлечь наибольшее количество читателей и тем самым обеспечить нормальное функционирование газеты.

Особенности развития прессы в США наложили яркий стилистическИе отображения на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в американских газетах играет очень важную роль; основная его задача состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и, лишь во вторую очередь, заголовке поручается информационно-разъяснительная функция (сообщение читателя краткого содержания этой статьи).

Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Трудности в понимании газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

-в них допускается нарушение языковых норм;

-недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы [12, с.22].

Для заголовков американских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заглавный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash. Отличительной особенностью такой "заглавной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение и т. П. Глагол hit может быть употреблено в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т. д. В то же время, с целью обеспечения максимального понимания, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простых грамматических средств.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковые) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации происходят с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, превращая как форму, так и значение исходных единиц. В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные грамматические трансформации, где преобразования или

касаются одновременно лексических и грамматических единиц оригинала, или есть межуровневого, то есть осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот [15, с.27].

Замена - это грамматическая трансформация, которая предусматривает замену любой единицы исходного языка противоположной по значению единицей в целевой языке с соответствующей перестройкой всего предложения, чтобы сохранить содержание. Определены 112 случаев антонимического перевода, составляет 32% от общего количества примеров. Например: They Never Tell Us Everything! (January 26, 2010) - Они всегда что-то замалчивают!

Предлагается применить антонимический перевод во избежание двойного отрицания в заголовке статьи. Например: Diplomacy др Afghanistan? Not Until US Identifies Why It's There (April 29, 2010) - Дипломатия в Афганистане? Только когда Соединенные Штаты определятся, что они там делают.

В данном примере возможен дословный перевод - Не раньше, чем Соединенные Штаты определятся, что они там делают - но, газетные заголовки стремятся к компрессии, поэтому предлагается применить антонимический перевод.

Перестановка используется в тех случаях, когда невозможно подобрать короткие и точные эквиваленты. Описательный перевод зафиксировано в 91 случае, что составляет 26% от общего количества примеров. Например: Caucus for Producers, Writers & Directors in Austin (March 15, 2010) - закрытые сборы производителей, писателей и менеджеров для предварительного обсуждения организационных вопросов в Остине, Техас.

В данном примере используем описательный перевод слова сaucus, поскольку точного соответствия в русском языке не существует. Словарь В. Мюллера содержит два варианта перевода данного слова: 1) (амер.) Закрытое собрание партийных лидеров для предварительного обсуждения политических и организационных вопросов; 2) (англ. презри.) Политика фальсификации выборов, давления на избирателей.

Прием членения предложений - это грамматическая трансформация, которая предусматривает передачу смыслового или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале. Очень часто один стилистическое средство заменяется при компенсации потерь другим. Необходимость в компенсации возникает в связи с тем, что в ряде случаев невозможно найти полное соответствие (т.е. смысловой и экспрессивно-стилистический) для передачи в переводе отдельного сегмента оригинала.

Если необходимо пожертвовать или стилистической окраской, или экспрессивной напряженностью при переводе, то следует в первую очередь

пытаться сохранить экспрессивную направленность. Это значит, что перекладывая, например, какое-нибудь сленговое (жаргонное) словцо, переводчик прежде всего должен обеспечить точность передачи смыслового и экспрессивного значения слова, жертвуя, в крайнем случае, его жанрово-стилистической окраской. Но, если это окраску имеет принципиальное значение для стиля оригинала, его обязательно следует передать в переводе, хотя бы и в другом предложении, для чего и служит прием компенсации потерь. Прием компенсации был отмечен в 81 случае, что составляет 23% от общего количества примеров. Например: An A1 Day! (January 26 2010) - День лучший из лучших!

В данном примере идиоматическое выражение A1, употребляется в английском языке для обозначения чего-то прекрасного и замечательного, предлагается перевести как лучший из лучших, поскольку прямого эквивалента в русском языке нет.

Транспозиция - это одновременно лексико-грамматическая и стилистическая трансформация, которая предусматривает перевод одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль [9, с.11].

В английских текстах элементы разговорного стиля используются чаще, они иногда несут даже фамильярных характер. В результате этого переводчику иногда приходится как бы приглаживать текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными. Транспозицийного прием имеет место только в 66 случаях, что составляет 19% от общего количества примеров. Например: Ugandan Prime Minister to Be Banned From UK Иф His Gay Death Penalty Bill Succeeds (April 19, 2010) - Премьер-министру Уганды запретят въезд в Великобританию, если будет принят его законопроект о смертной казни представителей сексуальных

меньшинств.

В данном примере предлагается принять более политкорректную лексему, чем в языке оригинала, а также использовать трансформацию генерализации. Проанализировав лексико-грамматические переводческие трансформации англоязычных заголовков на русском языке отметим, что среди таких трансформаций наблюдаем:

1. Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, которая предусматривает замену любой единицы исходного языка противоположной по значению единицей в целевой языке с соответствующей перестройкой всего предложения, чтобы сохранить содержание (They Never Tell Ус Everything - Они всегда что-то замалчивают!). Эта трансформация

самая многочисленная и имеющиеся 112 примеров (32%).

2. Описательный перевод используется в тех случаях, когда невозможно подобрать короткие и точные эквиваленты (Caucus for Producers, Writers & Directors in Austin - закрытые сборы производителей, писателей и менеджеров для предварительного обсуждения организационных вопросов в Остине, Техас). Описания представлены в 91 случае (26%).

3. Компенсация - это лексико-грамматическая трансформация, которая предусматривает передачу смыслового или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале. Очень часто один стилистическое средство заменяется при компенсации потерь другим (An A1 Day, - День лучший из лучших!). Компенсаторные замены произошли 81 раз (23%).

4. Транспозиция - это одновременно лексико-грамматическая и стилистическая трансформация, которая предусматривает перевод одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль (Ватикан Hit By Gay Sex Scandal - В Ватикане разразился скандал вокруг обвинения в растлении несовершеннолетних мальчиков). Транспозиции зафиксированы 66 раз (19%).

Проблема переводческих трансформаций является одной из самых актуальных в современном переводоведении. Так, Я. И. Рецкер считает трансформации приемами логического мышления, которые помогают раскрывать значение иноязычного слова в контексте и найти ему русский аналог, который не совпадает со словарем.

На сегодня существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Два типа трансформаций выделяет Я. И. Рецкер: грамматические в виде замены частей речи или членов предложения, и лексические, состоящие в конкретизации, обобщении, дифференциации значений, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода . Авторы совместной работы, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации к грамматических трансформаций относят изъятия, перестановки и добавления, а к лексическим - компенсацию, антонимический перевод, конкретизацию, замену и обобщения.

Несколько иной разделение трансформаций предлагают А. М. Фитерман и Т. Г. Левицкая. Они выделяют грамматические трансформации, к которым относятся следующие приемы: перестановки, изъятия и добавления, перестройку и замену предложений; стилистические трансформации, которые охватывают синонимичные замены и описательный перевод, компенсацию и другие виды замен; лексические трансформации, касающиеся замен и добавлений, конкретизации и обобщения предложений.

Однако большинство лингвистов соглашаются, что все переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Лексические трансформации применяются в том случае, если в исходном тексте прослеживается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, имя, присущее исходной языковой культуре и которое отсутствует в языке перевода; срок в той или иной профессиональной сфере; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры но отсутствуют или имеют другую структурно-функциональную упорядоченность в языке, на который переводится.

Грамматические трансформации чаще всего наблюдаются в переводе. Переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного текста и текста перевода. Для того, чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Таким образом, при осуществлении перевода, главной задачей переводчика является достижение семантической эквивалентности исходного текста и текста перевода. Для достижения этой цели необходимо использовать разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации. Причина, вызывает потребность в использовании трансформаций заключается в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и это необходимо учитывать при переводе. Для того, чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды трансформаций. При этом особое внимание необходимо обращать на лексико-грамматические трансформации, то есть структурных и лексико-семантические различия между английским и русским языками, которые требуют при переводе перестройки синтаксической структуры предложения или определенных лексических изменений.

Подводя итог, можно сказать, что прагматический аспект при переводе газетных текстов является крайне важным. При этом главным фактором, который корректирует объем информации, использование тех или иных переводческих трансформаций, связанных с этим, является поиск оптимального варианта прагматической, семантической и стилистической адекватности.

Важным стилистическим средством, используемым для выражения экспрессивной функции, является метафора. При этом в газетно-публицистическом стиле чаще всего встречаются метафоры-стереотипы имеют достаточно высокую частотность и воспринимаемые читателем как нечто привычное и характерное для данного стиля. В то же время, помня о "динамическую эквивалентность" и о необходимости вызвать у читателя перевода примерно ту же реакцию, что и у читателя оригинала, следует иметь в виду, что образ, привычный и даже несколько стерся с точки зрения носителя одного языка может оказаться новым и оригинальным для носителя другого языка. Рассмотрим следующий пример:

Both Tories and many right-wing Labour leaders have been surprised by the swelling tide of working class opinion, embodied primarily in the trade unions, which said 'No' to the Common Market.

Swelling tide - достаточно обычный образ для английского языка. В то же время для русского языка метафора, основанная на этом образе, была бы крайне необычной. Прежде всего необходимо конкретизировать значение слова opinion. Более широкий контекст позволяет установить, что речь идет о решительные выступления английских трудящихся против вступления Англии в Общего рынка. Попробуем найти аналогичную и в то же время достаточно стереотипное метафору в русском языке:

Как консерваторов, так и правых лейбористов застала врасплох мощная волна выступлений рабочего класса, и в первую очередь профсоюзов, против присоединения Англии к Общего рынка.

Проблема замены образа, лежащего в основе той или иной метафоры, несколько усложняется в тех случаях, когда она влечет за собой дополнительные смысловые сдвиги:

But he is soaring into this world of fantasy because in the real world his policies are getting such а bashing from the working people [9, p.47].

Но он предпочитает приветствовать в облаках, потому что на земле его политика встречает резкий отпор со стороны рабочих.

Ориентируясь на более привычный для русского читателя образ, мы превратим soaring into this world of fantasy в «летать в облаках». Однако сразу же возникает необходимость в дополнительных преобразованиях. Ведь в английском тексте this world of fantasy противопоставляется the real world. Поскольку в тексте больше не фигурирует «вымышленный мир», то и упоминание «реального мира» теряет всякий смысл. Необходимо другое сопоставление («в облаках» - «на земле»). Таким образом, замена одного образа потребовала замены другого. Такого рода преобразования можно назвать экспрессивно - стилистической адаптацией.

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

По нашему мнению, компресаторность, краткость, наполненность реалиями, а также необходимость сохранения содержания газетной заголовке обусловливает более численное употребления антонимичных и описательных конструкций при переводе разносистемных как и дает безграничные возможности для выявления и анализа других грамматических трансформаций при переводе в дальнейшем.

Таким образом, функциональная точность, характерная для адекватного перевода не только допускает но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Специфика перевода заголовков объясняется их природой как относительно самостоятельных мини-текстов. При переводе заголовков переводчик выступает как соавтор, реализуя в многочисленных вариантах перевода потенциал заголовка мини-текста. Л.Б. Бойко выделяет четыре основных способа передачи заголовков: аутентичное воспроизведение, полно эквивалентный перевод, частично - эквивалентный перевод, полная замена.

1) аутентичное воспроизведение (передача заголовка в том же виде, в каком он существовал в языке оригинала):

"Carte blanche» [March 20, 2015].

"Dolce vita" [Apr.3, 2015].

2) полно - эквивалентный перевод:

"Pilot crushes into mountain" [May 20, 2015].

Пилот врезается в гору. [Перевод здесь и далее Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина].

"Freedom on a knife edge" [Aug. 12-18, 2009].

Свобода на лезвии ножа.

3) частично - эквивалентный перевод:

"Mandelson: minister who fell from grace" [Feb 1-7, 2010].

Мендельсон: министр, который впал в немилость (антонимический перевод).

"Titanic watch to be auctioned" [Apr.15, 2005].

Наручные часы, найденные на Титанике, будет продан с аукциона (сложение).

4) полная замена одного заголовка на другой при переводе с языка оригинала на переводную язык:

"Snookered" [Apr. 15 2015].

Конец игры.

"Looking forward to a move Down Under" [Financial Times: July 9, 2005].

Новая жизнь в Австралии.

"When less means more» [The Guardian Weekly: Sept. 30 - Oct. 6, 1999].

Тише едешь, дальше будешь.

Полноэквивалентный и частично - эквивалентный переводы оказываются наиболее распространенными способами передачи газетных заголовков. Полно эквивалентном перевода подвергается большая часть заголовков сообщений. Частично-эквивалентный перевод подразумевает любые грамматические и лексические замены, перестановки, добавления или опущение, объяснимы системными речевыми несоответствиями, структурными требованиями, а также индивидуальным стилем переводчика. Аутентично воспроизводятся заголовки иноязычные по отношению к корпусу текста. Что касается полной замены заголовка, то это менее распространенный способ перевода и использования часто зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика.

Рассмотрим подробнее грамматические особенности заголовков и способы их перевода.

1. Для привлечения внимания читателя, в заголовках, как правило, с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

Italy's bank governor paints black picture. Exports to Russia Rising.

2. Сообщение о недавних событиях передаются с помощью формы

Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

China Blames Diplomat for Embassy Rows.

3. Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

Sara Lee to refocus activities.

4. Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

No Timber for Sale. Hurricane in California.

5. С целью обратить особое внимание на сказуемое и в то же время заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемом:

(They) Expect New Economic Depression.

6. Принимаются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., Например:

Winnie = Winston Churchill, Rocky = Rockefeller

7. Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет оборот of:

Price Control's Effect Discussed.

8. Широко используются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:

N. G. O. A. Rejects Strike Clause.

Это сокращение N. G. O. A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers 'Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

9. Отмечается присутствие элементов образности, например:

Italian President Under Fire.

Как мы видим, заголовки американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную краткость и динамичность. Российским заголовкам присущий плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open today - сегодня открытие конференции

Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть плавным и ритмичным, как это свойственно и всему российскому газетному стилю в целом. Что касается реалий, названий организаций, должностей и т. П., Здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий - то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов в него или нет вообще, или он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council - это Совет Безопасности ООН; для the House of Commons - Палата общин. Именно из-за отсутствия у многих молодых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже о общую эрудицию и кругозор, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русским названиям.

Подводя итоги, можно отметить, что, нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. П., Если в него есть необходимые фоновые знания и представления о том реальность, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Рассмотрим особенности и трудности перевода газетных заголовков, главные из которых обусловлены следующими причинами:

-максимальная компрессией информации, что приводит к сокращению структуры газетного заголовка (атрибутивные цепочки, предикативный характер заголовка, опущение глаголов-связок и смысловых глаголов)

-использование неологизмов, аббревиатур, акронимов, терминологии

-использование экспрессивных средств (авторских метафор, аллюзий, каламбуров и фразеологизмов и др.).

Грамматико-синтаксические трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода газетных заголовков, объясняются, главным образом, двумя причинами: объективно существующими различиями в грамматическом и синтаксиса английского и русского языков, а также грамматико-синтаксическими особенностями англоязычного газетного заголовка как особого жанра газетной функционального стиля.

В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и только потом делать перевод. Причем не следует забывать, что российским заголовкам больше присуща не глагольная структура, а структура, центром, которым является существительное.

"Middle - aged men at higher risk of suffering allergies" [Apr.15, 2015] =

Middle - aged men are at higher risk of suffering allergies.

Больше всего подвержены аллергии мужчины среднего возраста (перестановка).

"Ukraine still on course for WTO» [July 9, 2015] =

Ukraine is still on course for WTO (the World Trade Organisation).

Украина все еще придерживается курса по вступлению в ВТО (Всемирную Торговую Организацию) (сложение).

Если опускается не только вспомогательное, но и знаменательное глагол, то есть сказуемое в целом то переводчику следует восстановить полную структуру предложения, а потом делать перевод.

Пропуск подлежащего - это явление, которое требует прочтения статьи для того, чтобы понять, о чем идет речь. При переводе таких заголовков часто приходится менять грамматическую конструкцию.

"Running scared" [Aug.12 - Aug.18, 2009].

Беги без оглядки (замена).

"Traumatised into music" [May 27, 2015]

Травма породила талант к музыке (полная грамматическая трансформация, замена).

Заголовки со сложными атрибутивными цепочками часто требуют полной грамматической трансформации, поскольку атрибутивные цепочки, состоящие из нескольких существительных не характерны для русского языка.

"Britain" s holocaust shame "[Feb.1-7, 2011].

Участие в геноциде - бесчестие Великобритании (замена членов предложения, замена).

"Shifting careers: one family's start - up story" [May 9, 2004].

Карьеры, идущие в гору: история успеха одной семьи (сложение).

Основные лексические трудности при переводе газетных заголовков связаны с тем, что в них встречается большое количество сокращений, названий, разного рода реалий, присущих английском или американской действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной справочной литературой и специальными словарями, как англо-русскими, так и англо - английскими.

"RSPCA wins right to bar hunt activists" [Feb.1-7, 2011]. RSPCA =

Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals.

Королевское общество защиты животных от жестокого обращения добилось права исключить из своих рядов сторонников охоты (сложение).

Использование в заголовках различных стилистических приемов, таких как метафора, метонимия каламбур, а также различных литературных, исторических и других ссылок также не облегчает работу переводчика.

В случаях применения стилистических средств роль переводчика как соавтора растет, поскольку он несет ответственность за адекватность передачи не только фактической информации, но и концептуального смысла (авторские коннотации, адекватная оценка).

Примеры перевода метафоры:

"Bulldog bares broadband teeth for Cable & Wireless" [July 28, 2010].

(Имеется в виду фирма «Бульдог», которая конкурирует с фирмой «Кэйбл Вайалес» в предоставлении клиентам широкополосной связи).

1. Бульдог оскалился на Кэйбл Вайалес (метафора сохранена частично).

2. Бульдог выскаливает зубы в схватке с Кэйбл Вайалес за высокоскоростной интернет (метафора сохранена частично).

"Brick Lane presents a calm face but fears for the future» [July 9, 2015].

1. За маской спокойствия Брик Лейн скрывает свой страх за будущее (метафора сохранена частично).

2. Улица Брик Лейн после взрыва: покой или страх? (Метафора недоступна).

Перевод фразеологизмов в газетных заголовках часто представляет серьезные трудности. Для адекватной передачи фразеологизмов, содержащиеся в заголовках, необходимо внимательно изучить содержание статей, а также учесть тот факт, что в случае перевода фразеологизмов переводчику часто приходится отказываться от формальных словарных соответствий в пользу функциональной точности. Идиоматика языка оригинала и языка перевода редко совпадает в денотативному плане.

Переводчику газетных текстов необходимо регулярно обновлять свой фразеологизм и неологичный тезаурус, поскольку речь прессы постоянно обогащается разного рода инновациями которые, однако, очень быстро превращаются в штампы.

Другим экспрессивным средством, часто встречается в газетных заголовках, требует особых переводческих решений, является каламбур:

"Big stink at McDonalds" [May 20, 2005].

1. Макдональдс с душком.

2. Скандал в МакДональдсе.

Каламбур в этом заголовке основан на двойной актуализации выражение big stink, что означает «большой скандал» или «очень плохой запах». В статье говорится о том, что масло, которое используется для жарки картофеля в МакДональдсе, не меняется регулярно, и посетители начинают обращать внимание на неприятный запах.

"Harry Potter" actor's killer jailed for life (1)

Исходное предложение заголовок - простое, двоскладное. Это информационный вид заголовка, цель которого - коротко сообщить о содержании статьи. Этим и объясняется выбор двоскладеного предложения как заголовок (двоскладене предложения не экспрессивное по своей структуре, зато позволяет дать более полное описание ситуации). В русском языке в заголовках подобного типа также принято в большинстве случаев использовать двоскладене предложения. Поэтому сама структура предложения при переводе с английского языка на русский не подвергнется трансформации.

Так, Л. Л. Вагапова, изучая именно объем информации при переводе, справедливо отмечает существование двух тенденций, которые противоречат друг другу: речь идет о экспликацию и импликацию информации [2, 6]. По мнению ученого, учета этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сути прагматической адаптации.

Согласно мнению исследовательницы, когда отправитель строит сообщение, он всегда должен избрать, какую именно информацию выразить с помощью слов в тексте, а какую можно только домыслить, поскольку она должна быть известной реципиенту. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что понятно и не требует языкового выражения для носителя исходного языка, обычно требует особого напоминания при переадресации сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

При этом Л. Л. Вагапова выделяет следующие переводческие приемы, используемые для передачи варьирования информации, которая передается при переводе:

1) добавление к исходному сообщению:

deals with Parmalat - соглашения с компанией Пармалат.

Nature asked both candidates - журнал «Nature" задал вопрос обоим кандидатам.

lesser investigators - менее известные исследователи

2) пропуск слов, особенно это касается так сказать парных синонимов, характерных для английского языка, когда два слова заменяются одним:

Most of the known superconductors that are alloys or compounds ... - Большинство известных сверхпроводников, что является сплавами различных металлов ...

3) The English themselves like to speak of the «Englishness» of the English. - Самим англичанам нравится говорить о характерных (типовые) для англичан черты.

Важную роль при переводе играет также учета стилистических особенностей употребления языковых средств:

1) And the only one who did anything in heavens was the Europian Union. - Единственным органом, кто вообще ничего не сделал, был Евросоюз.

В тексте перевода происходит снятие образности, поскольку английское слово «heavens» является стилистически окрашенным, и в русском языке имеет ограниченную сферу использования (поэзия, религия).

2) Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in the newly-enlarged European Union the French cockerel might no longer rule the roost. - Жак Ширак со страхом мивкував о том, что в расширенном Евросоюзе французы больше не смогут верховодить.

Замена стилистически окрашенных высказывания в английском примере на более нейтральное в русском переводе осуществляется с учетом особенностей публицистического стиля в русском языке.

Достаточно часто при переводе необходимо проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий.

Например, The carrot of the EU membership is an effective foreign policy tool.

Для того, чтобы понять и правильно перевести это высказывание надо знать следующую фразу, что отражает суть английской дипломатии:

«The stick and carrot policy» - «политика кнута и пряника»:

Членство в Евросоюзе в качестве пряника (в английском языке - морковь) является эффективным инструментом проведения международной политики. Л. Л. Вагапова отмечает, что в общественно - политических текстах такие примеры встречаются довольно часто, особенно в заголовках:

Например, No Love Lost - Совсем теплые отношения.

К области прагматики перевода исследовательница относит также перевод только образованных слов на основе слияния частей слов, известных в языке:

1) Besides Oxbridge, there are six more collegiate universities in Great Britain.

- Наряду с Оксфордским и Кембриджским университетами в Великобритании есть еще шесть академических университетов.

2) First there was «stagflation», a combination of slow growth and high inflation.

- Сначала была так называемая стагфляция - замедленное экономический рост, соединенное с высокой инфляцией

Во всех приведенных примерах перевод только что созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние.

Итак, большинство прагматических проблем при переводе связаны с лексическими трудностями при переводе, при этом изменяется объем информации.

Эти выводы можно дополнить. Так А. А. Борисова и А. А. Колесник, исследуя источники лексических трудностей при переводе текстов общественно-политического характера, подчеркивают, что одной из особенностей прагматического аспекта перевода текстов подобной направленности является то, что они сочетают в себе различные функциональные стили и жанры. Исследовательницы отмечают, что этой литературе присуща наличие большого количества неологизмов и разного рода терминов. Одной из основных причин существования лексических трудностей перевода является различия в картинах мира языков. Поэтому очень часто приходится обращаться к средствам перевода, в которых содержание оригинала остается неизменным, а изменяются лишь лексические формы его выражения (приемы транскодирования, калькирование, контекстуальной замены, смыслового развития, антонимического и описательного переводов).

Грамматические трудности перевода текстов общественно-политического характера являются наиболее распространенными и, главным образом, связанные с передачей безэквивалентной лексики, названий, многозначных слов, аббревиатур, неологизмов, терминов, образной фразеологии.

Элементы денотативной системы исходного языка мы можем условно разделить на несколько групп. Прежде всего, это те, которые уже имеют полные соответствия, то есть «переводческие эквиваленты» в целевой языке. Это касается имен, географических названий, названий месяцев, дней недели, числительных, части общелитературных слов, а также общественно-политической лексики. По подсчетам ученых лексика такого рода составляет лишь 30-40% общего словарного состава языка. Существуют также однозначные английские слова, имеющие несколько русских соответствий. Выбор вариативного соответствия для перевода таких слов зависит от сочетания этих слов с другими или от более широкого контекста. Отдельно надо выделить многозначные английские слова, которые составляют значительную часть английской лексики. Последнюю группу составляют слова, которые не имеют готовых соответствий в целевой языке.

А. А. Борисова и А. А. Колесник отмечают важность структурных и лексико-семантических различий между английским и русским языками, которые требуют при переводе перестройки синтаксической структуры предложения или лексических изменений, то есть лексико-грамматических трансформаций.

ВЫВОДЫ

Таким образом исследуя тексты газетных статей мы обнаружили, что постепенно переходя при переводе от заголовка к другим менее жестко структурированных материалов, правила при этом приобретают более изысканного характера. Именно это и есть одна из существенных особенностей газетно-информационного текста в отличие от текста официально-делового документа. Перевод газетно-информационных материалов достаточно творческий процесс, который требует от переводчика знаний определенных особенностей этого жанра. При переводе газетно-информационных текстов, переводчик должен учитывать: цель текста, характер пользователя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте пользователя и многое другое.

Преодоление переводческих трудностей часто требует творческого подхода к решению каждой конкретной задачи, а окончательное решение об использовании того или иного способа перевода заголовка, той или иной трансформации зависит от мастерства переводчика и его индивидуального стиля. Таким образом, перевод каждого конкретного заголовка многовариантный, а его успешность зависит от того, насколько адекватно и полноценно переводчику удалось передать смысловое стилистическое, а главный, функциональное содержание заголовка. Перевод заголовков в большей степени чем перевод текстов другого функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных соответствий.

Разница грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в двух языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составляющих грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразового единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на степень упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категорий времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании непохожих грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласования в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полной и неполной. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсированное отличие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, на которые обращают внимание при переводе. Современные ученые определяют несколько аспектов в изучении прагматического компонента: это объем информации, передаваемой при переводе, и способ реализации процесса перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. – М.: Аcademia, 1997
  2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Дмитрий Борисович Гудков. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
  3. Дубенец Е. Лексикология современного английского языка: теория и практика. – М: Глосса-Пресс, 2007. – 192 с.
  4. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Дмитрий Иванович Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
  5. Клушина Н. И. Имя собственное на газетной полосе / Н.И. Клушина // Русская речь. - 2002. - N1. - С. 53- 56. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://russkayarech.ru/files/issues/2002/1/10- klishina.pdf
  6. Ларина Т. И. Семантика, структура и функционирование ономастических тропов в русско, польско- и англоязычной публицистике: Автореф. дисс. на Соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 -Теория языка‖ / Ларина Татьяна Ивановна; Белорусский государственный университет. - Минск, 2012. - 16 с.
  7. Лингвистический энциклопедический словарь: / [гл. ред. Виктория Николаевна Ярцева]. - [Второй изд., доп.]. - М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
  8. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. – М.: Academia, 1997.
  9. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации / Елена Нахимова И. А. - Екатеринбург, 2007. - 207 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm
  10. Шеминова Н. В. Особенности функционирования антропонимов в современной британской прессе): дисс. На Соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.05 -Романские языки / Наталия Владимировна Шеминова; Воронежский государственный университет. - Воронеж, 2006. - 220 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Виды грамматических трансформаций при переводе заголовков

замены

They Never Tell Us Everything! (January 26, 2010) - Они всегда что-то замалчивают!

замены

Caucus for Producers, Writers & Directors in Austin (March 15, 2010) - закрытые сборы производителей, писателей и менеджеров для предварительного обсуждения организационных вопросов в Остине, Техас.

Прием объединения предложений

An A1 Day! (January 26 2010) - День лучший из лучших!

Транспозиция

Ugandan Prime Minister to Be Banned From UK His Gay Death Penalty Bill Succeeds (April 19, 2010) - Премьер-министру Уганды запретят въезд в Великобританию, если будет принят его законопроект о смертной казни представителей сексуальных

меньшинств.

English

Russian

Transformation

Tested by Russia, NATO Struggles to Stay Credible

Испытание Россией: НАТО с трудом пытается сохранить авторитет

перестановка

Only in Europe Can Britain Be Great

Только в Европе Британия сможет быть великой

Перестановка

Hillary Clinton Has Clinched Democratic Nomination, Survey Reports

Опрос: Хиллари Клинтон обеспечила себе выдвижение от демократов

Перестановка

Effort to Expose Russia’s ‘Troll Army’ Draws Vicious Retaliation

Попытка разоблачить российскую "армию троллей" аукнулась жестокими действиями в отместку

Эллипсис

For a Russian Couple, Safe Haven in Guatemala Is Fleeting

Российская супружеская пара, вероятно, лишится безопасного убежища в Гватемале

эллипсис

Rise of Donald Trump Tracks Growing Debate Over Global Fascism

Взлет Дональда Трампа следует за активизацией дебатов о глобальном фашизме

эллипсис

U.N. Suspends Torture Inquiry in Ukraine

ООН приостановила расследование о пытках на Украине

замены