Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Теоретические предпосылки исследования

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Цель этой курсовой деятельности – разобраться в характерных чертах переводимости британского стиля на русский язык в свете языковедческого отображения, с помощью исследования разных условий, при присутствии которых необходимо нужное разрешение проблематики согласно осуществлению перевода.

Задача этой курсовой деятельности заключается в том, чтобы изучить языковые условия, образующиеся в ходе перевода с определенной целью, выявить нужные языковедческие сведения согласно исполнению перевода. В соответствии с этими критериями, предметом исследования являются всевозможные языковедческие единицы, обладающие подходом к этой проблеме.
Индивид, отражающий собственную идею используя собственный стиль, никак не формирует, если не принимать во внимание очень редкие исключения, собственных новых текстов, потому как использует слова, ранее имеющиеся в языке, которые имеются в его словарном запасе. В случае, если повествующий все-таки создает неологизм, то он в любом случае формирует его из уже существующих терминов, либо используя базу компонентов имеющихся слов, либо согласно аналогичности с имеющимися текстами. Таким образом действует и лингвист, подбирая с лексикографического состава того языка, на который он переводит, фразы, более подходящие по смыслу слов с подлинника, т. е. равнозначные, в дальнейшем согласовывая их, чтобы они образовали также равнозначное предложение по смыслу. Возвращаясь к редчайшим случаям, если все-таки лингвист, к примеру, с целью передачи термина либо бардовского неологизма склоняется к формированию новой фразы, то он пользуется уже существующими лексическими, а также морфологическими компонентами. Если брать во внимание все эти действия, можем прийти к логическому заключению, что перевод осуществляется посредством наличия коннотационных соответствий в единичных составляющих лексикографического состава 2-ух языков.


Метод исследования - теоретико-практическое исследование языковых обстановок в стиле подлинника, также исследование соответствующего языковедческого элемента переводимости, который в них содержится. 
Данная работа заключает в себя 2 главы, введение и заключение. 
Во введении поясняются цели, а также задачи исследования, методы, использованный материал, а также состав работы. 
В первой главе будут отражены главные определения и характерные черты переводимости, как явления в целом.
Во второй главе будут подробно пересмотрены определенные языковые условия, которые могут вызвать сложность при процедуре перевода, кроме того будет проведено исследование с целью раскрытия конкретных отличительных черт при возникновении проблем с переводом. В процессе всего будут рассматриваться сами языковые компоненты, для того чтобы осознать вероятные трудности перевода. 
В заключении - силлогизм об итогах проделанного изучения.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы

Говоря о смысле каких-либо слов в подлиннике, который мы переводим, и о передаче их подобными словами языка, на который совершается перевод, мы безусловно, никак не можем отклонится от этого контекста, в котором они имеются в подлиннике либо обязаны прибывать в переводе. Непосредственно контекст - более узкий (одно конкретное предложение, в котором отыщут собственное место слова, передающие те или иные слова подлинника), и контекст более широкий (т.е. наиболее близкие соседние предложения, абзац, глава и т.п.) - представляет главную значимость при передаче значения иностранных слов, т.е. при подборе необходимых слов родного языка, с которых сформируется высказывание.

При передаче смысла слова в переводе как правило требуется осуществить подбор среди некоторых представляющихся возможностей перевода. Выделим 3 случая:

1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

2) соответствие является не полным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

3) различным значением многозначного слова подлинника соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

В том случае, когда однозначному слову подлинника находится твердое однозначное же (в разных контекстах) значение - очень редок, подобная конкретность соотношения вероятна, по сути, только по отношению к термину.

Таким образом именуемая лексика, которая равноценно или полностью соответствует составу или ложные эквиваленты, невозможность отыскать то или иное соответствие слову оригинала - явление также достаточно уникальное. Оно появляется основным образом, в то время, если термин подлинника означает исключительно здешний объект либо своеобразно местное понятие, которому отсутствует соотношение в обиходе другого народа. Данный вопрос будет детально рассмотрен далее, в связи с вопросом о передаче слов, обозначающих реалии.

Недостаток конкретных, а также стабильных лексических соответствий этому либо другому термину вовсе никак не обозначает 1) ни неосуществимость предоставить его значение в контексте (хотя бы наглядно и использовать не одно слово, а несколько), 2) ни его непереводимости в будущем. История каждого языка повествует об стабильных модификациях лексикографического состава в связи с переменами в жизни народа, появлением чего-то нового, с развитием всех сфер общества.

Наравне с отсутствием эквивалентов (либо по-другому – без эквивалентности) необходимо указать и ложные эквиваленты словам иного языка. Последние называют также межъязыковыми омонимами или проще «ложными друзьями переводчиков».

1.2 Понятие лексического варианта в переводе

Колоссальное часть слов любого языка имеют многозначность. В связи с этим имеется и множество словарных соответствий, как для многосмысленного, так и для однозначного слова подлинника в других языках - соответствий, применяемых в переводах в подчиненности контекста. Однако также вне зависимости от этого, в том числе и слово со сравнительно узким количеством смыслов либо в том числе и слово, употребленное в контексте в абсолютно конкретном смысле, способно вызвать перевод в нескольких вариантах.

По сути перевод ни разу не ограничивается избранием из части этих компонентов, которые закреплены в словарях (в том числе и доскональных), равно как соотношения конкретному слову подлинника. На практике переводческой деятельности попадается большое количество ситуации, когда применяются слова, напрямую никак не предустановленные словарем, поскольку он никак не может предусматривать все без исключения определенные сочетания, в какие попадает слово и которые весьма разнообразят его смысл.

Практически любой перевод хоть малую долю трудного оригинала (в особенности в сфере общественно-политической либо художественной литературы) предоставляет полный ряд образцов того, как слово подлинника обретает комплементарность, взятое за пределами синонимики билингвистических, а в некоторых случаях и одноязычных словарей равным образом четкое согласно смыслу контекста.

Лексические виды - это та самая доля коррелятивных, а также параллельных методов, какие речь имеет в своем распоряжении с целью формулировки наиболее либо наименее гомогенного содержания и какие считаются предметом стилистики. Однако наиболее либо наименее схожие грамматические связи имеют все шансы проявляться кроме того и с содействием разнообразных грамматических альтернатив. При переводе устойчивы случаи, если настоящее значение слова подлинника способно формулироваться в составе сочетания слов различными грамматическими категориями, если предложение - главное либо придаточное, или целое сложное предложение - дозволяет передачу через различные синтаксические построения. Данную концепцию грамматических альтернатив, предназначающихся с целью формулировки наиболее либо наименее гомогенного содержания, именуют еще грамматической синонимикой.

Проблемы синонимики возникают также во взаимоотношении такого лексического компонента иноязычного текста, как обозначения реалий общественного бытия и материальной обстановки, специфичных для конкретного народа и государства. Несмотря на то, что речь идет о представлениях и предметах, дозволяющих четкое представление и значение, получающих практически терминологическое отражение на предоставленном языке, - при передаче их средствами иного языка вероятны существенные разногласия, варианты. Это сопряжено с тем, что согласно частоте использования, согласно значимости в языке, по единой значимости содержания или согласно собственному бытовому характеру слова, имеющие наименованием подобных реалий, никак не обладают терминологической окраской; они никак не контрастируют в том числе и с самым элементарным контекстом в подлиннике, никак не акцентируются в нем стилистически, представляются характерными для языка подлинника и по этой причине представляют сложность при переводе.

Таким образом, посылом для точной передачи слов, выражающих реалии материального обихода, считается верное понимание о самих предметах, которое кроется в смысле этих предметов. В случае если же сам предмет никак не наименована напрямую, а описана перифрастически либо представлена образно, в таком случае цель еще осложняется. И чем больше далека сама реальность с ее отдельными элементами, тем проще появляются ошибки, неточности понимания, приближённость перевода, как во плоскости вещественного содержания, выражаемого им, так и в разрезе стилистическом.

1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии

Вероятности передачи подобных слов, по сути встречающихся в переводах, сводятся к 3 главным случаям.

Это, во-первых, транслитерация (полная либо частичная), прямое применение этого слова, означающего реалию, либо его корня во написании знаками своего языка и в комбинировании с суффиксами своего языка.

Затем, во-вторых, формирование нового слова или сочетания слов, или сложного слова с целью обозначения подходящего объекта в базе компонентов и морфологических отношений, уже действительно имеющихся во языке.

Третий метод - применение слова, означающего что-то схожее (хотя и не идентичное) согласно функции, к иноязычной реалии, - это ориентировочный перевод, конкретизируемый в условиях контекста, а в некоторых случаях близкий с описанием.

Знаменитую аналогию с переводом слов, значащих своеобразные национальные реалии, предполагает предоставление тех собственных имен из раздела истории, географии, культуры (а кроме того наименований территорий, прозвищ), которые обладают собственной семантикой, таким образом в отношении их вероятны и транслитерация, и перевод.

Согласно отношению к иностранным именам собственным - будь то имена либо фамилии настоящих или выдуманных лиц, географические наименования и т.д. - немалую значимость предполагает проблема о звуковом оформлении их при переводе, а также - в соответствии с этим - об их написании. Чем более расхождения в фонетическом построении двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее данная тема.

При присутствии единой организации алфавита в двух языках (к примеру, как в западноевропейских, романских, германских и финно-угорских языках) от отображения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах в целом воздерживаются, ограничиваясь только четким воссозданием их написания - транслитерацией. В русской литературе - как переводной, так и оригинальной - имеется обычай передачи (в пределах вероятного) голосового вида иноязычных имен собственных. Безусловно, при заметном фонетическом расхождении среди двух языков, (равно как, к примеру, между английским и русским) воссоздание их с силлабической стороны способно иметь место быть только лишь частичным и относительным и как правило предполагает общеизвестный компромисс между передачей звучания и написания. Таким образом, к примеру, между английским «London» и русским «Лондон» более единого в графической передаче, нежели в фонетической.

Фразеологические вопросы и единая препятствие всевозможной сочетаемости слов в разных языках весьма немаловажна как с целью практики, так и с целью концепции перевода: они зачастую представляют большие утилитарные трудности и пробуждают огромный теоретический интерес, так как связаны с отличием коннотационных и стилистических функций, исполняемых в различных языках словами идентичной вещественной значимости, и со отличием сочетаний, в которые входят подобные слова в разных языках.

В отношении методов, какими поговорки и пословицы могут быть представлены на ином языке, вероятна знаменитая параллель с переводом слов, выражающих характерные реалии. Во-первых, в ряде случаев вероятен четкий перевод поговорки либо пословицы, выражающий вещественное значение образующих ее слов и совместно с этим все же содержащий ее общий смысл и вид, как конкретной и единой формулы, как фразеологического целого.

Иной вид передачи поговорок, пословиц, идиоматичных оборотов предполагает известное преображение материального смысла отдельных составных частей словесной формулы подлинника, никак не приводящие еще к совпадению с ранее имеющейся в языке перевода поговоркой, пословицей, оборотом, однако порождающее представление подобия с имеющимися речениями данной группы.

Третий метод - это применение в переводе поговорок, пословиц и в целом идиоматичных единиц, на самом деле имеющихся в языке, на который совершается перевод. Данный подход передачи вовсе не постоянно формирует национальную - местную (домашнюю либо историческую) - окраску. Если в поговорках, пословицах, идиомах, примененных в переводе, никак не упоминается ни о каких реалиях обихода или истории людей, они никак не противоречат смыслу подлинника.

Данный тип перевода в некоторых случаях представляет значимую роль непосредственно с точки зрения передачи фразеологической окраски текста. Так как имеются такие поговорки, пословицы, четкий перевод которых никак не предоставляет впечатления афористичности, отточенности либо разговорной естественности, какое предоставляют соответственные слова подлинника. Для русского читателя абсолютно безжизненна, противоестественна такая формулировка, к примеру, как: «Прекрасные умы встречаются» (дословный перевод французской поговорки «Les Beaux Esprits De Rencontrer!»).

1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе

Один из основных вопросов переводчика заключается в наибольшей степени абсолютной передаче содержания подлинника, и, как правило, фактическая совокупность содержания подлинника и перевода крайне внушительна.

Необходимо отличать допустимо достижимое соответствие, под которым подразумевается наибольшая совокупность содержания двух разноязычных текстов, допустимая отличиями языков, на каковых построены данные тексты, и переводческое соответствие - настоящую коннотационную схожесть текстов подлинника и перевода, достигаемую переводчиком в ходе перевода. Границей переводческой эквивалентности считается предельно вероятный (лингвистическая) уровень сохранения содержания подлинника при переводе, однако в любом отдельном переводе коннотационная схожесть к оригиналу в различной степени и различными методами близится к максимальной.

Отличия в концепциях исходного языка и переводящего языка и спецификах формирования текстов в любом из данных языков в различном уровне имеют все шансы сдерживать вероятность полного сбережения в переводе содержания подлинника. По этой причине переводческое соответствие может опираться на сохранение (также в соответствии с потерей) различных компонентов значения, содержащихся в подлиннике. В зависимости от того, которая доля содержания переходит в переводе с целью предоставления его эквивалентности, отличаются различные степени (типы) эквивалентности. В каждом степени эквивалентности перевод способен гарантировать межъязыковую коммуникацию.

Во представленных выше трех типах эквивалентности единство содержания подлинника и перевода состояла в сохранении ключевых компонентов содержания текста. Равно как часть вербальный коммуникации текст постоянно характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностью метода отображения ситуации. Данные свойства хранятся и у наименьшей единицы текста - высказывания. Иначе говоря, в содержании любого высказывания выражается какая-то задача коммуникации посредством представления той или иной ситуации, исполняемое конкретным методом (путем отбора определенных признаков этой ситуации). В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только лишь первая из предписанных частей содержания подлинника (цель коммуникации), во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и изложение ситуации), в третьем - все без исключения три части (цель коммуникации, изложение ситуации и метод ее отображения).

Выражение «часть содержания» никак не обозначает «часть высказывания» либо «содержание части высказывания». Показанные компоненты содержания не обозначаются в высказывании линейно, друг за другом, таким образом, чтобы в одной части высказывания находилась бы цель коммуникации, а в другой - представление ситуации. Они проявляются посредством всего состава высказывания, одна при помощи другой, создавая как бы смысловую пирамиду: сведения о характерных свойствах определенной совокупности сопряженных между собой предметов предоставляет представление ситуации, а представление ситуации осуществляет конкретную функцию.

Присутствие в содержании высказывания (текста) данных о цели коммуникации, ситуации и методе ее отображения воссоздает специфику вербальный коммуникации, ее неразрывную взаимосвязь с направленной деятельностью людей, конфигурацией воссоздания данной реальности в человеческом мышлении. Данная взаимосвязь многофункциональна для речевого общения в абсолютно всех языках, и ее многофункциональность в значительном устанавливает вероятность коммуникативного приравнивания разноязычных текстов. Несмотря на то, что языковая селективность мешает хранению в переводе способа описания условия либо требует замены условия с целью передачи цели подлинника, имеется базисная вероятность в каждом переводе гарантировать равенство одной, двух или абсолютно всех трех основных компонентов содержания подлинника.

1.5 Эквивалентность перевода при передаче семантикиязыковых единиц

Функционально-ситуативные нюансы нахождения высказывания никак не оформляют целым содержанием в нем данных. Сущность двух выражений имеет возможность быть разным, в том числе и в случае если они представляют одну и ту же задачу коммуникации, обрисовывают равную обстановку с помощью одних и тех же общих определений. С Целью абсолютного тождества их содержания нужно еще, для того чтобы целиком сошлись составляющие их лексические единицы (слова) а также синтаксические отношения среди данными единицами. Любое повествование создается из языковых единиц, каждая из которых репрезентирует конкретную информацию, обладает своим значением. Содержание высказывания не существует при исключении значений языковых единиц, из которых оно складывается, хотя оно зачастую целиком никак не сводится к простой сумме подобных значений. Помимо того, что языковые единицы в высказывании совместно выражают функционально-ситуативные нюансы его содержания, они привносят в данное содержание также добавочный смысл, который в свою очередь вступает в передаваемое повествование. При разных обстоятельствах коммуникации на первый план могут выдвигаться отдельные коннотационные компоненты высказываний, и тогда подбор того или иного слова или синтаксической структуры обретает немаловажную роль в содержании целого повествования.

Так как смыслы единиц различных языков целиком никак не схожи, заменяющие друг друга компоненты подлинника и перевода, как правило, никак не идентичны по смыслу. Тем не менее, во множестве вариантов в переводе получается повторить существенную доля сведений, содержащуюся в языковых средствах подлинника. В последующих двух типах эквивалентности коннотационное сходство подлинника и перевода содержит не только лишь сбережение цели коммуникации, предписания на ситуацию и метода ее отображения, но и предельно вероятную схожесть смыслов, сопоставленных синтаксических и лексических единиц. При этом уже сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» повествуется в тексте подлинника, но частично и «как это говорится».

Отличия между близкими по смыслу структурами неоднородны. Это могут быть отличия среди значений противопоставленных друг другу форм в границах одной синтаксической группы либо одного типа предложения: «Мальчик кинул камень» - «Камень был брошен мальчиком». That he went there was a mistake. - It was a mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры, связанные единым значением, к примеру, предложный оборот («При описании этой теории...»), деепричастный оборот («Описывая эту концепцию...»), придаточное предложение («Когда описывается эта концепция...») и т.д.

В абсолютно всех аналогичных вариантах смысл высказывания обладает существенным сходством, отличаясь только добавочными сведениями, содержащейся в любой отдельной структуре. В некоторых случаях данные сведения способны быть значимыми для содержания высказывания, в особенности если она демонстрирует предпочтительное применение этой структуры в конкретной сфере общения, т.е. устанавливает ее стилистическую маркированность. Таким образом, в русском языке применение страдательной конструкции с кратким причастием как правило свойственно для книжной и деловой лексики: «Он был рожден под знойным солнцем юга», «Она была представлена к награде» и пр. Подобным способом, в британском языке к официально-деловому стилю принадлежит асиндетическое придаточное предложение условия, к примеру: Had a positive decision been taken at the General Assembly. Напротив, подобное асиндетическое предложение в русском языке применяется, в основном, в разговорной речи: «Приди ты на часочек раньше, все было бы в порядке».

Во основной массе ситуаций при смене одного члена синонимического ряда структур иными никак не влечет за собой значимой модификации единого содержания высказывания. По этой причине использование в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с необходимой полнотой хранит значение синтаксической структуры подлинника:

· I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.

· Не was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.

1.6 Понятие и виды контекста

эквивалентность семантика фразеологический грамматический

Представление соответствий в рамках индивидуальной концепции перевода никак не подразумевает механической подстановки соотношений взамен переводимой единицы подлинника. Идея соответствия непосредственно сопряжена с идеей языковедческого и ситуативного контекста, который устанавливает выбор того или иного соответствия при переводе либо воздержание от применения распространенных соответствий и потребность поиска иных методов перевода. Под языковедческим контекстом подразумевается языковое общество, в котором применяется та либо иная единица языка в тексте. Контекстом слова считается общность слов, грамматических форм и конструкций, в сфере каковых применено это слово. Отличается от друг друга узкого контекста (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст сочетания слов либо предложения, т.е. языковые единицы, образующие сферу этой единицы в границах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковая сфера этой единицы, выходящее из-за грани предложения; это - текстовой контекст, т.е. комплекс языковых единиц в соседних предложениях. Четкие границы широкого контекста определить невозможно - это может быть контекст категории предложений, абзаца, главы или в том числе и в целом произведения (напр., рассказа либо романа). Узкий контекст возможно разбить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой применяется данное слово, сочетание слов либо придаточное предложение. Лексический контекст - это комплекс лексических единиц, слов и устойчивых сочетаний слов, в окружении которых применяется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст содержит ситуацию, период и место, к которому принадлежит повествование, а кроме того всевозможные данные реальной действительности, понимание которых может помочь Рецептору (и переводчику) грамотно толковать значения языковых единиц в повествовании.

Применение переводческих соответствий постоянно подразумевает подсчет контекста, в котором употреблены переводимые единицы подлинника. Соответствия - это единицы переводящего языка, схожие по значению с единицами исходного языка, также по этой причине, в первую очередь, следует определить, в каком значении представляется в подлиннике эта единица. Большая часть языковых единиц многозначна, однако в контексте они обозначают в каком-то одном из вероятно допустимых собственных значений. Сравнение возможных значений коллективно использованных языковых единиц дает возможность установить то значение, в котором каждая из них применяется в этом высказывании. Как правило это имеет место быть допустимым ранее в границах узкого контекста.

Рассмотрим следующее английское предложение: The

Striking union shave won concessions despite bitter opposition of the employers.

Все полнозначные слова в данном предложении, если брать их вне контекста, обладают несколькими значениями. Глагол to strike может значить «бить, ударять, найти, наткнуться, уничтожать, сражать, пускать корни, бастовать». Имя существительное union может обладать значениями «союз, соединение, объединение, профсоюз, работный дом, супружеский союз». Глагол to win - «выиграть, одолеть, достичь, приобрести, добывать, убедить». Имя существительное concession- «уступка, концессия». Прилагательное bitter - «горький, мучительный, резкий, ожесточенный». Имя существительное opposition - «контраст, противоположность, противодействие, оппозиция». И, наконец, имя существительное employer-«предприниматель, работодатель, наниматель».

Сравнивая данные значения друг с другом в контексте нашего изложения, можно легко удостовериться в том, что они совместимы только в случае, если первое слово заимствовано в значении «бастовать», второе - в значении «профсоюз», третье - «добиться», четвертое - «уступка», пятое - «ожесточенный» и, наконец, шестое - «сопротивление». Слово employer «предприниматель» одновременно установило, о какой области жизни идет повествование в данном случае, и с целью установления значений других слов достаточно было определенных сочетаний слов: striking unions, win concessions, bitter opposition.

В других случаях для определения значения слова в контексте приходится обращаться к широкому контексту. В следующем предложении из статьи Фостера о кризисе 1929 г. узкий контекст не снимает многозначности слова apparent: The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Это прилагательное может иметь одно из двух почти противоположных значений: 1. очевидный, явный; 2. кажущийся, мнимый. Ни сочетание apparent prosperity, ни значения других слов в высказывании не исключают возможности реализации любого из этих значений. Однако все содержание статьи и знание критического отношения покойного Председателя Компартии США к пресловутому «процветанию» во времена президента Кулиджа (1924 -1928 гг.) позволяют с уверенностью утверждать, что слово apparent выступает здесь во втором из указанных значений.

1.7 Выбор соответствия при переводе

Понимание значения слова в контексте предоставляет вероятность найти ему в переводящем языке неизменное соотношение или несколько вариационных соответствий, из которых необходимо будет совершить подбор при переводе. Также для данного подбора снова потребуется прибегать к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот ряд примеров с ранее знакомым нам существительным attitude: (I) I don\'t like your attitude to your work. (2) There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. (3) He stood there in a threatening attitude. (4) He is known for Ms reactionary attitude. Тут узкого контекста достаточно, для того чтобы в первом случае подобрать русское «отношение (к работе)», во втором - «позиции (обеих сторон)», в третьем - «позу (угрожающую)» и в четвертом - «взгляды (консервативные)».

В некоторых случаях для подбора одного из вероятных соответствий требуется обращаться и к широкому контексту. Английскому chair в русском языке подходят как «стул», так и «кресло». И когда в повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» интерпретатор обнаруживает подобное предложение: Then I got this book I was reading and sat down in my chair, он никак не обладает в самом предложении необходимыми дополнительными указаниями с целью подбора одного из соответствий. Однако далее в том же абзаце рассказывается о тех же объектах мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на «ручки» дает возможность со полной уверенностью подобрать вариант «кресло».

Также при подборе варианта перевода зачастую требуется прибегать к сведениям реальной действительности. В случае ссли кого-либо в тексте нарекают abolitionist, то подбор соотношения будет зависеть от периода, к которому принадлежат описываемые в тексте действия. В случае если это промежуток борьбы за освобождение американских негров, то, таким образом, данное лицо станет названо по-русски «аболиционистом», т.е. приверженцем отмены рабства в США. Если действие совершается в промежуток жизни в США «сухого закона», то разговор идет о приверженце отмены данного закона, а в семидесятые годы и в особенности в Великобритании - это скорее всего приверженец отмены экзекуции. С целью верного подбора варианта перевода следует располагать информацией о определенных политических процессах, как и о том, что по-русски термин «аболиционист» обладает только одним значением, взаимосвязанным с битвой вопреки рабству.

1.8 Понятие окказионального соответствия

Перевод при помощи подбора одного из некоторых выборочных соответствий считается крайне общераспространенным методом перевода. Профессионализм переводчика в существенной степени состоит в мастерстве найти несколько соответствий единице подлинника и подобрать из данного строя вариант, более оптимальный согласно условиям контекста. Но наличие у единицы исходного языка одного или нескольких переводческих соответствий никак не значит неприменного возникновения подобных соответствий в каждом переводе, в случае если в подлиннике применена эта единица. В ряде ситуаций требование употребления языковой единицы в контексте заставляют переводчика воздержаться от применения постоянного соотношения и отыскать вариант перевода, более четко отражающий значение единицы исходного языка в этом контексте. Несистематический, особенный метод перевода единицы подлинника, подходящий только для данного контекста, именуется окказиональным соотношением либо контекстуальной заменой.


Требования контекста имеют все шансы подтолкнуть переводчика воздержаться в переводе в том числе и от использования единичного соответствия. Таким образом, географические наименования обладают стабильностью соответствия, которые, как правило, формируются имитированием в переводе звучания иноязычного наименования. Наименование американского города New Haven в штате Коннектикут постоянно переводится на русский язык как «Нью-Хейвен». Однако в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» синхронистка Е. Калашникова категорически отказалась от применения непрерывного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как «Я закончил Йельский университет в 1915 году». Контекст четко дает понять, что наименование города употреблено в подлиннике в переносном значении взамен учебного заведения, которое находится в данном городе. Но понимание действительности напомнило переводчику, то что в Нью-Хейвене находится известный в США Йельский университет.

Так как данное обстоятельство может быть незнакомым русскому Рецептору, применение устойчивого соответствия никак не гарантирует коммуникативной равноценности перевода. (Ср. вероятность сбережения такого переноса значения в предложении «Я закончил Оксфорд в 1915 году», так как наименование данного английского городка твердо ассоциируется с Оксфордским университетом.)


Еще чаще контекст вынуждает переводчика воздерживаться от избрания одного из вариационных соответствий. В абсолютно всех аналогичных вариантах переводчику требуется подбирать оптимальную контекстуальную замену. Рассмотрим несколько примеров:

(1) Не has a friendly attitude towards all. Мы ранее видели, что у английского attitude имеется несколько русских соответствий: «отношение, позиция, поза, взгляд». Однако ни один из них никак не предоставляет приемлемого русского высказывания, в то время как в качестве случайного соответствия без труда можно применять подходящий русский глагол: «Он ко всем относится по-дружески».

(2) History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be Hitlers. Для значения, в котором глагол to deal употреблен в данном предложении, словарь (БАРС) дает четыре соответствия: «обходиться, обращаться, поступать, вести себя». Безусловно, история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово. Важными заменами могут являться слова: «расправилась, разделалась, покончила». Сопоставив их, останавливаем свой выбор на финальном.

(3) Англичанин, побывавший в Советском Союзе, сообщает о том, какое впечатление произвело на него оживленное перемещение на улицах Москвы, и затем дополняет: which for a stranger is the most visible sign of a city\'s vitality. Для перевода слова stranger словарь дает три соответствия с сходным значением: «чужестранец, незнакомец, посторонний человек». Сравнение данных слов со значением английского слова stranger в этом контексте подталкивает воздержаться от применения простых соответствий. Оживленное перемещение считается показателем процветающего мегаполиса не только для «чужестранца», безусловно и стилистически это слово мало уместно в подобном тексте. Вариант «незнакомец» незамедлительно требуется отклонить, так как он принадлежит к человеку, который кому-либо незнаком, но тут речь идет о человеке, которому неизвестен город, а сам он может быть абсолютно всем хорошо известен. Третий вариант «посторонний человек» весьма сильно акцентирует внимание на чуждости, непричастности лица, о котором идет речь, во всем происходящем. В контексте очевидно речь идет о человеке, который в первый раз знакомится с городом. В качестве случайного соответствия допускается применять слово «приезжий». «Приезжий» никак не считается прямым соответствием английскому stranger, однако в этом случае это слово гарантирует передачу непосредственно этого значения, которое stranger имеет в конкретном высказывании.

Контекстуальная замена будет использована также при передаче значения слова vitality в данном контексте. Словарь дает несколько соответствий: «жизнеспособность, живучесть, энергия, живость». Однако в этом случае значения данных русских слов вряд ли соответствуют значению английского vitality. «Жизнеспособность» и «живучесть» заявляют о возможности уцелеть в поединке, остаться в живых, однако никак не о том, о чем идет речь в тексте. Слова «энергия», «живость» непосредственно неприменимы к городу. City\'s vitality - это скорее доказательство того, что жизнь в городе бьет ключом, что он полон жизни, энергии. Еще одной вероятной контекстуальной заменой может являться сочетание «полнокровная жизнь»: «... что для приезжего является очевидным показателем здоровой жизни города».

В особенности зачастую случайные соответствия применяются в стилистических целях, для воспроизведения художественного эффекта подлинника. Глагол to hide безусловно обладает рядом русских соответствий «прятать, скрывать, таить» и пр. также оно никак не обозначает «тонуть». Однако в следующем образце непосредственно «тонуть» оказался оптимальной контекстуальной заменой: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. - Вершины гор тонули в тусклом небосводе.

Подобным образом, отдельные соответствия применяются в переводе с большей либо меньшей регулярностью, и понимание подобных соответствий может помочь переводчику принять решение, необходимо ли их использовать в этом конкретном случае или более уместно обратиться к контекстуальной замене.

Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете лингвистического описания

2.1 Определение переводческих соответствий

В качестве начального пункта рассмотрения принимаются, как правило, единицы исходного языка, для которых отыскиваются соответствия в переводящем языке. В принципе подобные соответствия можно выявить для единиц исходного языка на любом уровне языковой концепции: от фонемы вплоть до предложения.

Соответствия на уровне фонем: ladyледи, speaker- спикер, tribalism- трайбализм, Churchill- Черчилль, Liverpool- Ливерпуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская фамилия Heath передается на русский язык как «Хит», то [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:]-русской гласной [и], а спирант [9] - русским смычным согласным [т].

Соответствия на уровне морфем: table-s - стол-ы, back-bencher - задне-скамееч-ник, strict-ness - строг-ость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).

Соответствия на уровне слов: he came home - он пришел домой, I looked at her - я посмотрел на нее, my brother lives in Moscow - мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры:

· The Industrial Revolution brought into being the industrial Промышленная революция вызвала к жизни промышленные

· proletariat and with it the fight for civil and political rights, trade-unions and the right to vote.

Пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические права, тред-юнионы и право голоса.

При пословном переводе не подразумевается совершенного соответствия абсолютно всем составляющим подлинника, так как в русском переводе, как правило, отсутствует прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия выявляются только с целью некоторых слов подлинника, а другие соответствия формируются на других уровнях.

Соответствия на уровне словосочетаний: to take part - принимать участие, to spill the beans - выдать секрет, to come to the wrong shop - обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.

Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass - По газонам не ходить, There's a good boy! - Вот умница! Will you leave a message? -Что ему передать? В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно, являются их полноценными соответствиями.

Ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении But he'will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: «Но он ведь обязательно встретится с ней» (фонетико-лексическое соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give me some bread - Дай мне хлеба) и грамматико-лексические соответствия (The delegation had been received by the prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-министром.).

В границах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как единицы, занимающие в концепции переводящего языка место, подобное заменяемым единицам подлинника, так и иные единицы данного уровня. В словарном составе английского и русского языков существуют фразы как с наиболее общим смыслом (to go, to leave, to be, to have, to come - двигаться, оставлять, быть, обладать, приезжать и т.п.), так и с более определенным смыслом (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in - летать, убежать, стоять, обладать, ворваться). Но, в случае если анализировать данные слова с точки зрения их использования в речи, в таком случае окажется, что слова с единым значением значительно больше употребительны в английском языке, нежели в русском. Отсюда и при сравнении переводов английскому to be станет соответствовать не только русское «быть», но также «стоять», «находиться», «жить» и пр., английскому to go - «идти», «ехать», «летать», «умирать» и пр. Данное проявление можно видеть при сравнении переводов и в связи других частей речи.

Already the policy of international money-lenders is beginning to get the inevitable answer from the Latin American peoples.

Политика международных ростовщиков уже начинает встречать неизбежный отпор со стороны народов Латинской Америки. (Ср. answer - отпор.)

· My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.

Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings - возмущение.)

2.2 Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

Сравнительный анализ переводов выявляет, наравне с языковыми единицами исходного языка, обладающими отдельными либо многочисленными соответствиями в переводящем языке, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в переводящем языке отсутствуют прямые соответствия. Единицы исходного языка, которые не обладают постоянными соответствиями в языке перевода, именуются без эквивалентными.

Без эквивалентная лексика выявляется, ключевым образом, из числа неологизмов, среди слов, именующих характерные понятия и национальные реалии, и из числа неизвестных имен и наименований, для которых требуется формировать случайные соответствия в ходе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc

Без эквивалентными грамматическими единицами могут являться как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, без эквивалентные единицы обнаруживаются только по отношению к одному из пары рассматриваемых языков. Единица исходного языка, без эквивалентная по отношению к данному переводящему языку, может обладать регулярными соответствиями в других языках.


Присутствие без эквивалентных единиц никак не обозначает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, нежели единицы, обладающие прямыми соответствиями. Мы уже видели, что соответствия могут только отчасти соответствовать по значению с переводимой единицей и что зачастую при переводе применяются контекстуальные замены в том числе и при наличии постоянных соответствий. Подобным способом, при переводе без эквивалентной единицы интерпретатор тем или иным методом формирует случайное соответствие. В сфере перевода без эквивалентной лексики используются следующие типы случайных соответствий:

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в пререводящем языке форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются при помощи переводческого транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей главе. В большинстве случаев случайные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в переводящем языке и постоянно применяться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал Моторс и многие другие.

2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в исходном языке: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае отличия между случайными и систематическими соответствиями нередко оказываются временными. Многочисленные соответствия, созданные путем калькирования, обширно используются в переводческой практике, но потом начинают применяться также в непереводных материалах на переводящем языке. В следствии соответствующие единицы исходного языка уходят из разряда без эквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

3.Соответствия-аналоги, формируемые путем подыскания ближайшей по значению единицы переводящего языка для без эквивалентной единицы исходного языка: drugstore - аптека, witchhunter - мракобес, afternoon - вечер. Как и во множестве других вариантов использование случайных соответствий, схожесть смыслов равносильных единиц в подлиннике и переводе тут далеко не абсолютная, и такой перевод используется только в конкретном контексте. «Аптека» - это не абсолютно то же самое, что drugstore; в русских аптеках торгуют только лишь медицинскими препаратами и средствами гигиены, а в американских «драгсторах» торгуют вдобавок предметами первой потребности, газетами, журналами, безалкогольные напитками, кофе, мороженым, закусками и пр. По этой причине для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Witchhunter - это не попросту «мракобес», а американский реакционер, инициатор гонений прогрессивных лиц, «охотник за ведьмами». Для единой характеристики людей такого типа «мракобес» как оказалось достаточным соответствие, в иных вариантах будет применен описательный перевод либо калька. Afternoon, безусловно, не «вечер», так как существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, однако в случае если члены конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, в таком случае по-русски они станут именоваться «дневным» и «вечерним».

4.Соответствия - лексические замены, формируемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте при помощи одного из разновидностей переводческих модификаций, которые лингвистическая концепция применяет при описании хода перевода (см. Гл. VII). При данном случайное соответствие формируется путем смысловых преобразований значения без эквивалентного слова. Таким образом, при переводе в разных вариантах на русский язык английского exposure, никак не обладающего прямым соответствием, к примеру, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть применены изменения конкретизации либо модуляции (коннотационного формирования): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.

5. В случае невозможности сформировать соответствие отмеченными выше методами для перевода без эквивалентного слова применяется определение, раскрывающее значение без эквивалентного слова при помощи детального сочетания слов: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, осуществляющий дознание в случае волюнтаристской или скоропостижной кончины. Зачастую применение транскрипции или кальки для перевода без эквивалентного слова сопровождается отображением значения этого слова в особом примечании или сноске. Это предоставляет вероятность совмещать лаконичность и экономность средств формулировки, характерные транскрибированию и калькированию, с предоставлением абсолютного осмысления случайного соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик способен в последующем применять транскрипцию или кальку уже без пояснений.

Таким образом, значения без эквивалентных слов в определенных контекстах передаются с помощью отмеченных методов столь же благополучно, как и значения слов, которыми обладают стабильные или вариационные соответствия.

Не порождает особых проблем при переводе и наличие в исходном языке без эквивалентных грамматических единиц. Как ранее было отмечено, подбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы подлинника, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании конкретное грамматическое оформление. Отличия в подобном оформлении, как правило, не считаются преградой для определения отношений эквивалентности между высказываниями в подлиннике и в переводе. Отсутствие в переводящем языке монотипного соответствия для той или иной формы исходного языка — значит только неосуществимость применения в переводе подобной форму или пословного перевода. Здесь можно выделить три основополагающих случая:

1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение зачастую копируется в высказывании с помощью других лексических или грамматических средств. В подобных вариантах без эквивалентная единица приобретает в переводе «нулевое соответствие», т.е. просто изъясняясь, опускается:

· Give me the book that you bought yesterday.

Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

· By that time he had already left the country.

К этому времени он уже уехал из Англии.

В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже».


2. Приближенный перевод состоит в применении в переводе грамматической единицы переводящего языка, которая в этом контексте отчасти соответствует без эквивалентной грамматической единице исходного языка. Таким образом, полная конструкция в современном английском языке никак не обладает русским соответствием, если ее анализировать как единицу грамматического строя. Она обладает комплексным, нерасчлененным значением, соединяя несколько обстоятельственных отношений. Но в определенном высказывании на первый план может продвинуться один или два типа подобных отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что дает возможность окказионально поставить в один ряд к абсолютной конструкции в подлиннике надлежащую русскую структуру. В следующем примере "абсолютная конструкция обладает очевидно временной функцией:

· Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.

Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

3. Трансформационный перевод состоит в передаче значения без эквивалентной единицы при помощи одной из грамматических изменений, которые наравне с лексическими трансформациями используются при отображении хода перевода. В последующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, сменяется на русский перевод независимым предписанием (трансформация синтаксического членения):

· The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.

Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.

В связи с прочным порядком слов в английском языке сравнительно уникальны эпизоды инверсии, т.е. отличия от обыкновенного («прямого») порядка расположения членов предложения, применяются как продуктивный способ формулировки эмоциональной характеристики высказывания. Нередкое использование инверсии в русском языке с целью указания коммуникативного центра сообщения делает ее недостаточно эффективным средством формулировки эмоциональности. По этой причине в подобных вариантах «обратный» порядок слов подлинника способен не воссоздаваться в переводе, а для передачи эмоциональной характеристики могут применяться другие средства, в том числе и лексико-фразеологические:

· Mine is a long and a sad tale.

Повесть моя длинна и печальна.

· Open flew the gate and in came the coach.

Ворота распахнули настежь, и карета уже была во дворе.

· Him I have never seen.

Я его никогда и в глаза не видел.

Изменение порядка слов в таких случаях может сопровождаться и некоторыми структурными перестройками:

· Ernest Pontitex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with.

Эрнест Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с делом, более прискорбным, чем ваше.

2.3 Изменение числа и типа предложений

Коннотационные и стилистические функции схожих видов предложений в различных языках могут не соответствовать друг другу, в следствии чего равнозначность при переводе станет утверждаться среди предложений различных типов, однако со схожей внутренней структурой. По-другому изъясняясь, в переводе будут отмечаться перемены типа и количества самостоятельных предложений:

· There might be some small pickings left, from those who would be willing to continue, and later it would be necessary to decide if they were worthwhile.

Кое-что ему еще, наверно, останется - от тех, кто захочет продолжать дело. А дальше уже придется решать, стоит ли этим заниматься.

Для стиля английских печатные изданий и публицистических материалов свойственно соединение в одном предложении неоднородных, сравнительно самостоятельных мыслей. Подобное «нанизывание» в одном высказывании мыслей, недостаточно сопряженных логически, чуждо русскому языку. Удержание типа предложения при переводе в аналогичных вариантах приводит либо к потере настоящего значения высказывания, либо к формированию массивных фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе этому выражению зачастую соответствует ряд независимых предложений, к примеру:

· A police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has a general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice.

Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1) состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию будут соответствовать не менее трех самостоятельных предложений:

· Существует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех делегатов от старших полицейских офицеров и восьми представителей от главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать его рекомендаций.

Иногда изменение типа связи между структурами происходит в обоих направлениях и приводит к грамматическому и смысловому перераспределению элементов высказывания:

· For five years Sandino conducted a heroic struggle in the jungles against the very much better equipped United States marines. Finally, unconquered, he agreed to a peace conference.

На протяжении пяти лет Сандино вел в лесных зарослях героическую борьбу против значительно лучше вооруженной морской пехоты США и не был побежден. Наконец, он согласился на мирные переговоры.

Синтаксическое изменение в рамках эквивалентности четвертого вида способно нести совокупный характер, когда при переводе в то же время меняются синтаксические структуры, последовательность слов и тип синтаксического целого:

· And so, with sentinel in each dark street, and twinkling watch-fires on each height around, the night has worn away, and over this fair valley of old Thames has broken the morning of the great day that is to dose so big with the fate of ages yet unborn. (J.K. Jerome)

Всю ночь на каждой темной улице стояли часовые, и на каждом холме вокруг города мерцали огни сторожевых костров. Но вот ночь прошла, и над прекрасной долиной старой Темзы наступило утро великого дня, чреватого столь большими переменами для еще не рожденных поколений. (Пер. М. Салье)

2.4 Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе

Некоторые потери информации, никак не мешающие отношениям эквивалентности пятого вида, помечаются в каждом из трех ключевых ньюансов семантики слова: предметно-логическом (денотативном), коннотативном и внутри лингвистическом. Зачастую как оказалось, что в значениях равносильных слов в подлиннике и переводе находится различное количество простых содержаний (сем), так как в них воссозданы различные признаки значимого класса объектов. 
Непосредственные значения русского «ошибка» и английского error зачастую выступают в качестве равносильных при переводе, однако error имеет в виду отступление от какого-либо правила, принципа или закона и данным вспомогательным показателем отличается как от «ошибки», где подобное ограничение отсутствует, таким образом и от mistake, которое также означает «ошибка», однако сопряжено как правило с беспорядочным недопониманием, заблуждением либо «промахом».

Английские kill, assassinate, murder, slay эквивалентны русскому «убить», но kill означает прекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов (ср.- to kill an article, a plan, injustice, war, etc.), assassinate предполагает предательское убийство официального лиця, murder - убийство намеренное и с преступным мотивом, slay - намеренное и насильственное, но необязательно преступное и т.п.

При назывании процесса «плавание» в английском языке при помощи глаголов to swim либо to sail непременно подразумевается, что плавающий объект без помощи других перемещается по воде, но никак не попросту плывет по течению, что тождественно значению глагола to float. В русском переводе «Лодка плывет по озеру» английского The boat is sailing in the lake данная отличительная черта значения английского слова теряется, и перевод может быть истолкован как воссоздание английского The boat is drifting (floating) in the lake. При переводе с русского на английский глагола «плыть» неминуемо нужно упомянуть в переводе критерий самостоятельности или несамостоятельности перемещения, недостающий в семантике русского слова. При переводе на русский язык отсутствующий критерий как правило привносится в сообщение значением иных слов. Таким образом, в русских переводах «Он плавает стилем брасс» и «Бревно плавает, наполовину погружаясь в воду» понятно очевидно, что в первом случае «плавает» равнозначно английскому swims, но во втором - floats. Вспомогательные признаки, распознающие описание этого действия в подлиннике, с потребностью следуют из значений слов «стилем» и «бревно», несмотря на то, что данные признаки отсутствуют в самом слове «плавает».

Фиксируя в значениях слов различные признаки обозначаемых объектов, любой язык как бы формирует собственную «картину мира». В случае если по-английски муха «стоит» на потолке (A fly stands on the ceiling), то по-русски неподвижное положение мухи будет описываться уже другим способом: «Муха сидит на потолке». В следствии схожие семы в значениях слов различных языков могут отличаться по характеру и количеству предметов, которые классифицируются путем указания на этот критерий. Русское «носить» может рассматриваться как объект одежды, бороды, усов, стрижки и пр., однако не употребительно к косметическим средствам, в отличие от его английского эквивалента to wear (напр., She was wearing a new kind of perfume). «Кипячеными» (boiled) вода и молоко могут быть и по-русски, и по-английски, но яйца только по-английски (boiled eggs), по-русски же они должны называться «вареными».

Значение любого слова считается составляющей семантической концепции языка, и оно находится в зависимости не только от того, какие признаки обозначаемых предметов в нем напрямую воссозданы, но и от наличия иных слов, обозначающих эти же предметы. Русское «лошадь» не тождественно английскому horse уже даже вследствие того, что оно разделяет сведение о данном предмете со словом «конь». Английское dog не идентично русскому «собака», так как оно включает и смысл русского «пес» и т.д.

Английское head и русское «голова» означают в собственных непосредственных значениях одну и ту же часть тела, однако для англичанина в семантике данного слова заключается недостающее в русском языке указание на то, что в голове присутствуют зубы, глаза и язык. Это делает возможным употребление в английском языке таких высказываний, как: You are not expected to say anything here and you can\'t keep too quiet a tongue in your head. I could hear Ms teeth rattle in Ms head. I\'ve got an eye in my head! I could bring down a running rabbit at fifty paces without a blink. При переводе подобных высказываний потребуется воздержаться от употребления близкого эквивалента слову head, и в русском переводе «язык» и «зубы» станут располагаться не в голове, а во рту, а глаза - на лице.

В силу отличий в норме и узусе исходного языка и переводящего языка воздержание от применения в переводе наиболее родственного по смыслу соответствия слову подлинника замечается постоянно, мешая абсолютному осуществлению эквивалентности пятого вида. Вот несколько примеров: She knew that he had risked Ms neck to help her. Neck - это, безусловно, «шея», однако по-русски рискуют не шеей, а головой. The children clapped hands with joy. По-русски дети должны «хлопать в ладоши». They sat in the dock, their faces held Mgh. По-русски сидят «с высоко поднятой головой» или «высоко держа голову». She slammed the door into his face. По-русски возможно только захлопнуть дверь у кого-нибудь «перед носом».

Нередко использование ближайшего соответствия вполне возможно, но более узуальным оказывается иной вариант. В английских оригиналах обычно «моют тарелки» после еды (wash dishes), «скребут полы» (scrub floors), «моют зубы» (wash teeth). Все эти сочетания возможны и в русском языке, но в русских переводах им, как правило, соответствуют более употребительные «мыть посуду», «мыть полы» и «чистить зубы».

Соответствие единичных слов в подлиннике и в переводе подразумевает предельно вероятную схожесть не только наглядно-логического, но и коннотативного значения сопоставленных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Значимую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова подлинника представляют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная оценка значения слова может являться позитивной либо негативной. В любом языке имеются слова, схожие по предметно-логическому значению, однако отличающиеся по наличию или характеру эмоционального элемента в семантике слова. В последующих парах английских и русских слов первое слово индифферентно, а второе - экспансивно маркировано: dog - doggie, cat - pussy, womanly - womanish, to attack - to accost, smell - fragrance; кошка - кошечка, буржуа - буржуй, ребячий - ребяческий, сидеть - рассесться. Единый вид эмоциональности, как правило, способен оставаться целиком сохранен при переводе. Как правило может быть допустимым выбор в переводящем языке слово, выражающее подобную одобрительную или неодобрительную позицию к обрисовываемому, какое сформулировано в слове исходного языка: Иной раз мне сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души.

Предоставление эмоциональной характеристики, как и других частей коннотативного значения слова, облегчается из-за того, что осуществление данного значения в высказывании расширяет подходящую характеристику на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным. По этой причине в переводе данный компонент содержания может быть воспроизведен не ограниченно, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем иного слова:

· Sometimes I feel about eight years old, my body squeezed up and everything else tall.

А иногда покажется, что я - восьмилетний мальчишка, сам махонький, а всё кругом здоровенное.

2.5 Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова

Сохранение в переводе эмоциональной характеристики высказывания путем применения слов с подходящим коннотативным смыслом предполагает исключительную значимость для достижения эквивалентности. Нарушение данного условия может совершить перевод целиком неэквивалентным:

· Tom was in agony. At last he was satisfied that time had ceased and the eternity began. (M. Twain)

Том переживал мучительные минуты. В конце концов он с удовольствием почувствовал, что время исчезло... (Пер. К. Чуковского).

Неверно переданная эмоциональная оценка глагола to satisfy, употребленного в подлиннике в нейтральном значении «не сомневаться, вполне увериться», исказила весь смысл выражения. Безусловно, перепуганный до смерти Том Сойер не мог получить удовольствие при мысли о том, что его мучения никогда не кончатся.

Соответствие пятого вида подразумевает сохранение в переводе и стилистической характеристики подлинника. Воспринимая слово, пользующиеся языком дают оценку его как носителя добавочной информации об уместности применения слова в конкретном виде сообщения: разговорной, книжной или поэтической. Существенное количество слов в любом языке стилистически нейтрально, т.е. применяется в самых разных видах выступления. Нейтральная стилистическая оценка кроме того расценивается говорящими равно как элемент коннотативного значения, на основе которого слово как оказалось подходит либо неподходит под определенные высказывания. И тут возможно отыскать пары слов, у которых сходится предметно-логическое значение, однако различается стилистическая характеристика: to end - to terminate, to begin - to commence, to go (to a place) - to repair (to a place), bloody - sanguinary, final - ultimate, wife - spouse, husband - consort; спать - почивать, идти - шествовать, сидеть - восседать, слушать - внимать, голос - глас, хозяин - владыка, приказ - повеление, маленький - миниатюрный, уважаемый - высокочтимый и т.д.

Максимальная степень эквивалентности отмечается в тех вариантах, когда слово в переводе, подходящее переводимому слову по иным компонентам содержания, обладает и равной стилистической характеристикой. Зачастую это достигается при переводе определений, обладающих терминологическими соответствиями в переводящем языке: radiation - радиация, cathode-ray tube - электроннолучевая трубка, ionizing event - акт ионизации, precipitations - атмосферные осадки, feedback - обратная взаимосвязь и т.д. Но равносильные слова, относящиеся к одному стилю речи, можно отыскать и из числа общенародной лексики: fraught with - чреватый, afore-said - вышеозначенный, bearer - предъявитель, bark - челн, to slay - сразить, to repose - покоиться, to retire - удаляться, steed - скакун, to bolt - улепетывать, to show off-рисоваться, to funk - трусить, gluttony - обжорство и тд.

Но зачастую соответствующие друг другу по ключевому содержанию слова двух языков относятся к различным видам речи, и стилистический элемент значения слова подлинника как оказалось утраченным в переводе. В качестве образца можно указать на несколько англо-русских соответствий, в которых первое слово стилистически маркировано, а второе - стилистически нейтрально: slumber-сон, morn-утро, serge-сержант, to swap - изменять; окрутить - to marry, скоропалительный - hasty, умеючи - skilfully и т.д. При употреблении аналогичных соответствий нарушается соответствие стилистической характеристики слов в подлиннике и переводе. Подобное несоблюдение может быть несложно компенсировано, так как, аналогично эмоциональной характеристике, стилистический элемент значения слова риторически окрашивает не только само слово, но и утверждение в целом как относящееся к конкретному виду речи. По этой причине данный элемент может быть воспроизведен в переводе другого слова в границах высказывания или в том числе и в одном из пограничных высказываний, снабжая требуемый уровень стилистической эквивалентности. К подобного рода компенсации зачастую прибегают переводчики художественной литературы, где в особенности немаловажно сберечь стилистические характерные черты подлинника. Приведем ряд примеров такой стилистической компенсации при переводе.

Вот перевод начальной фразы из письма в «Тайме», которое, по традиции, написано изысканным стилем официальных английских документов:

· You will pardon me, I trust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy)

Льщу себя надеждой, что вы простите мою назойливость. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)

В данном переводе имеется несколько стилистических отклонений в передаче значений отдельных слов. Не передана стилистическая оценка глагола to pardon (ср. to excuse), русское «назойливость» не воссоздаёт обозначение на строго формальный вид сочетания слов intrusion on your space. Но данные отличия коммуникативно не релевантны, так как принадлежность высказывания к официальному стилю довольно отчетливо передано в переводе глагола to trust нелепо пафосным сочетанием «льщу себя надеждой».

В романе М. Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» герой, стремясь произвести сильное впечатление на окружающих, произносит грозную и торжественную тираду:

· Go back and tell the king that at that hour I will smother the whole world in the dead blackness of the midnight; I will blot out the sun and he shall never shine again; the fruits of the earth shall rot for lack of light and warmth, and the peoples of the earth shall famish and die to the last man!

Данное высказывание изобилует словами, в семантике которых существует указание на их использование в торжественной, поэтически высокопарной речи. Таковы слова mother, blackness, famish, сочетания he (the sun) shall, the fruits of the earth, lack of light и др. В переводе Н. Чуковского стилистическая оценка воспроизведена при переводе только определенных из компонентов подлинника, имеющих такую же характеристику. Но данного как оказалось довольно для предоставления стилистической эквивалентности перевода:

· Ступай к королю и скажи ему, что завтра в полдень я покрою весь мир мертвой тьмой полуночи; я потушу солнце, и оно никогда уже больше не будет сиять; земные плоды погибнут от недостатка света и тепла, а люди на земле, все, до последнего человека, умрут с голода!

Вследствие сравнительной самостоятельности стилистического элемента семантики слова, стилистическое соответствие в переводе может достигаться совершенно другими методами формулировки, нежели в подлиннике. Это может быть другая часть речи, стилистическая оценка может быть сформулирована особой морфемой или в корне слова вместе с иными элементами значения слова:

· It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. (J. Salinger)

Выложил за нее чуть не четыре тысячи. Денег у него теперь куча. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)


И английский текст, и его русский перевод стилистически маркированы как относящиеся к разговорной речи. Но определенные характеристики этого в подлиннике и переводе никак не схожи - стилистическая оценка английского выссказывания выражена в словах damn, bucks, dough, а в тексте перевода она находится в словах «выложил», «куча», никак не являющихся эквивалентами отмеченных английских слов. 
Если стилистическая оценка передается в переводе частично и нелокально, единичным словам подлинника, в семантике которых существует стилистический элемент, станут соответствовать слова переводящего языка, не имеющие подобной стилистической окраски. Подобные соответствия обязаны быть стилистически нейтральны, т.е. никак не включать стилистической характеристики, отличной от характеристики переводимого слова. В противном случае подлинник и перевод станут стилистически неэквивалентны.

2.6 Передача внутри лингвистических аспектов значения слова

Вид воспроизведения изнутри лингвистического значения в переводе различается от передачи денотативных и коннотативных значений, представленных выше. В первую очередь, в основной массе ситуации эквивалентность слов подлинника и перевода никак не находится в зависимости от того, сбережено ли изнутри лингвистическое значение переводимых слов. Это значение, «навязываемое» слову концепцией языка, включает сведения, предоставление каковых как правило никак не вступает в планы Источника и на которые коммуниканты никак не сосредоточивают интереса, полагая ее компонентом оформления идеи, а никак не самой идеей. Потребность отобразить элементы изнутри лингвистического значения слова в переводе появляется только в то время, когда данное значение выступает в подлиннике на первый план, когда к нему притягивается особое внимание и тем самым его элементы становятся коммуникативно значимыми, доминантными компонентами содержания. В этом случае передача подобных смыслов становится неотъемлемым обстоятельством достижения эквивалентности.

Одним из компонентов внутри лингвистического значения слова считается выражение в семантике слова значений отдельных морфем, образующих данное слово. Слово может демонстрировать собой непростое формирование, составленное путем слияния некоторых важных элементов (морфем). Значение слова в целом крайне редко сводится к значениям его морфем. Как правило, конкретная комбинация морфем обретает особенное значение, выступая в качестве неделимого целого. Значение слов «пароход», «самолет», «писатель», «путник», woodman, machine-gun, aircraft, beatnik и тд. никак не сводится к сумме значений элементов их составляющих. Но данные значения постоянно содержатся в семантике слова в целом и при стремлении могут быть выдвинуты на первый план.

Так как морфемный (деривационный) элемент семантики слова как оказалось в большинстве ситуации коммуникативно нерелевантный, соответствие между словами подлинника и перевода может быть определено вне зависимости от их морфемного состава:

· In it would be a priceless old chestnut-wood wardrobe and a four-poster bed of an excellent period.

В ней находились бесценный старинный ореховый гардероб и кровать с балдахином весьма почтенного возраста.


Отношения эквивалентности в равной степени формируются здесь как среди словами одной морфемной структуры (bed - постель, priceless - бесценный), так и среди структурно различными единицами (old - старинный, wardrobe - гардероб, four-poster - с балдахином, chestnut-wood - ореховый). 
Но морфемное строение слова может исполнять коннотационную роль в подлиннике и быть частью содержания, которое следует отобразить в переводе. Равносильное воспроизведение данного компонента значения станет допустимо только при совпадении структуры определенных слов в исходном языке и переводящем языке:

· Неlooked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the nation's elders were really old.

Он выглядел очень молодо к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками.

Достижение эквивалентности гарантируется здесь вследствие того, что английское elder и русское «старейшина» обладают в своей структуре равносильными корневыми морфемами: old (eld) - «стар». 
Когда игра слов, базирующаяся на смысле вступающих в слово морфем, является основным содержанием выражения, для достижения эквивалентности при переводе она отражается путем обыгрывания морфемного состава других единиц в переводящем языке. Это сопряжено с утратами в воссоздании других компонентов значения, так что соответствие гарантируется только в отношении наиболее значимой составляющей содержания подлинника:

· By-and-by, he said: "No sweethearts I believe?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" (Ch. Dickens)

В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пеготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat - «конфета». Весь ответ мальчика имеет смысл лишь благодаря совпадению морфем в английских словах sweetheart и sweetmeat. Эту общность можно передать в переводе, лишь отказавшись от использования прямых соответствий, так как в структуре русских слов «возлюбленный» и «конфета» нет ничего общего. При этом в переводе могут совпадать не корневые, а аффиксальные морфемы, например:

· - А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркис?

Иной метод передачи деривационного значения слова подлинника состоит в воссоздании смыслов элементов морфем в варианте отдельных слов в переводе. Это дает вероятность представить нужное сведение, которое отсутствует в непосредственном соответствии английскому слову. В романе Дж. Голсуорси «Белая обезьяна» Майкл Монт разговаривает с человеком, которого он желает устроить на работу к себе в издательство:

· "Do you know anything about books?" "Yes, sir, I'm a good bookkeeper." "Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers." (J. Galsworthy)

Простое соответствие слову bookkeeper - «счетовод» никак не включает в себя морфемы со смыслом «книга», и по этой причине применение подобного соответствия в переводе создаст нелепый результат Майкла. Максимальная степень эквивалентности может быть достигнута переводом каждой части английского слова по раздельности:

· - Вы что-нибудь смыслите в книгах? - Да, сэр, я умею вести конторские книги. - Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них. Ведь у нас издательство. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)

Как видно из приведенных примеров, передача этого компонента значения слова часто связана с определенными потерями.

Подобные ограничения присутствуют также при передаче в переводе отношений между раздельными смыслами неоднозначного слова. Как правило слово применяется в подлиннике только в одном из своих смыслов. Уже после этого как Рецептор предпочел выбрать из значений, которыми владеет слово, то, которое воспроизведено Источником в этом случае, наличие у слова других значений становится нерелевантным. В переводе предложения The Board decided to expel him - «Совет принял решение его исключить» на уровень эквивалентности слов Board и «Совет» никак не воздействует наличие у данных слов других смыслов, не равносильных друг другу.

Задача воспроизведения многозначности слова оригинала возникает лишь тогда, когда эта многозначность используется Источником для передачи какой-то дополнительной информации:

· Неsays he'll teach you to take the boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer...seems a superfluous one on his part. (J.K. Jerome)

Он кричит, что покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним.

Слова в подлиннике относятся владельцу дощечек, грозящему наказать человека, взявшего эти дощечки без спроса. Глаголы to teach и «показывать» применены в то же время в прямолинейном и переносном значении. Соответствие в переводе гарантируется благодаря существованию аналогичных смыслов как у английского, так и у русского слова. При данном обстоятельстве обозначение многозначности слова отражается с достаточной полнотой.

· But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed - metaphorically - in the dark. (Ch. Dickens)

Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать, - фигурально говоря, - в потемках. (Пер. А. Кривцовой)

Указание, что слово dark употреблено здесь в переносном смысле (metaphorically), может быть воспроизведено в переводе, если соответствующее русское слово обладает как прямым, так и переносным смыслом.

· If our cannon balls were all as hot as your head, and we had enough of them, we should conquer the earth, no doubt. (B. Shaw)

Кабы наши пушечные ядра все были такие же горячие, как твоя голова, да кабы у нас их было вдоволь, мы, без сомнения, завоевали бы весь мир. (Пер. О. Холмской)

Существование у русского слова «горячий» переносного значения позволяет передать оба значения английского hot, реализуемые в сочетаниях hot balls и hot head.

Существенно меньшая величина эквивалентности достигается в тех вариантах, когда подходящее слово в переводящем языке никак не владеет необходимой многозначностью. При этом требуется или воздержаться от воссоздания данного элемента, или воссоздать его в семантике другого слова, т.е. за счет менее четкой передачи иных частей содержания подлинника. Для переводов художественных произведений свойственно желание достигать допустимо большей эквивалентности заключительным из перечисленных методов:

· Не... said he had come for me, and informed me that he was a page. "Go 'long," I said, "you ain't more than a paragraph." (M. Twain)

Русское слово «паж» не обладает значениями (либо омонимами), сопряженными с наименованием тот или иной части книги. По этой причине лишь один метод отобразить игру слов подлинника заключается в употреблении в переводе другого слова, которое допустимо причислить и к мальчику-пажу, и к части книги. Вот какое решение данной проблемы нашел переводчик Н. Чуковский:

· Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. - Какая ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему.

Все без исключения приведенные выше аспекты в природе лингвистической ситуационной переводимости говорят о том, то что определенные коммуникативные единицы могут нести в себе богатейшие экстралингвистические сведения, и при подобающем анализе требуют конкретного интереса, при решении переводческих проблем, появляющихся в результате коммуникативного процесса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, в этой курсовой работе были рассмотрены разнообразные лингвистические условия, которые могут спровоцировать проблемы при переводе. Были исследованы разные лингвистические единицы, на различных лингвистических уровнях, и кроме того их общекультурная связь. Данная работа продемонстрировала, что представление процесса перевода с помощью абстрактных модификаций и набора переводческих изменений может помочь, в определенной степени, всецело охарактеризовать настоящие действия переводчика при постановлении множественных переводческих вопросов. Подобное отображение ориентирует на более общие лингвистические характерные черты процесса перевода, на характер взаимоотношений среди текстов подлинника и перевода в целом и среди отдельных единиц данных текстов, показывая эти взаимоотношения как итог конкретных лингвистических преобразований. Подобные преобразования могут рассматриваться как методы перевода, и переводчик способен их осознанно воссоздавать, находя наилучший вариант перевода, но это только индивидуальный случай в непростой мыслительной деятельности переводчика.

Различные методы отображения переводческого процесса напрямую сопряжены с значением определения переводимости и исследованием концепции соответствий между парой исходного языка и переводящего языка. По сути нам требуется заявлять о различных подходах к обсуждению одного и того же явления. Формирование коммуникативно равносильного текста в переводящем языке рассматривается как трудность предоставления смыслового сходства подобного текста иноязычному оригиналу, как трудность подбора единиц переводящего языка, которые обеспечивают подобную схожесть, и как трудность методов перехода от единиц подлинника к подобным единицам переводящего языка в переводе. В первом случае обнаруживается цель процесса, во втором - его итоги, в третьем - пути достижения данных итогов. Принятые одновременно во внимание, все без исключения три сведения подхода показывают основные лингвистические нюансы перевода, понимаемого как сопоставленная деятельность двух языков, что исполняется посредством речевой работы переводчика в рамках межъязыковой коммуникации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

2. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.

3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1986.

6. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.

7. Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

9. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.

10. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.

11. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.

12. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

13. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.

14. Collins English Dictionary. 8th Edition - Harper Collins Publisher, 2006.

15. Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993.

16. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 1995.

17. Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П.Алексеев. – Иркутск: Академия, 1971

18. Арзамасцева, И.Н. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. - М.: Академия, 2005.

19. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 2005.

20. Попович, А. А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. А. Попович // Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика: учебник / Т. А. Казакова. – СПб.: ИнЪязиздат, 2006.

21. Ресурс Интернета http://www.britannica.com

22. Ресурс Интернета http://www.wikipedia.org

23.Изер В. Проблема переводимости. Герменевтика и современное гуманитарное знание [Электронный ресурс] / В. Изер. – Режим доступа: http://www.independent-academy.net/science/ library/iser.html