Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций (иностранные языки)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Переводческая деятельность в русской литературе всегда носила противоречивый характер. Особенно остро вопрос о качестве перевода литературных произведений встал в первых десятилетиях ХХ века, когда поток зарубежной литературы, выходившей на русском языке, продолжил расширяться. Переводчики знакомили читателей с новыми именами из Испании, Италии, скандинавских стран, но качество переводов при этом оставалось достаточно низким.

Именно поэтому для начала ХХ века характерно обращение переводчиков и филологов к проблеме переводимости, а точнее, признание переводимости как чего-то самом собой разумеющегося. А. Потебня писал в одной из работ: «Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем не менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы. Даже мысль, оторванная от связи со словесным выражением, не покрывает мысль подлинника» [37, с.81].

С тех пор прошло больше века, но и сегодня невозможно представить себе книжный магазин без обилия произведений иностранных авторов. Для людей, особенно тех, которые не владеют иностранными языками, невероятно важно понимать не только суть иностранного произведения, но и мельчайшие детали, из которых соткана его канва: никто не отменяет разницу менталитетов автора и его читателей, а также реалии и тонкости языка оригинала, которые должны быть донесены до читателя.

Становится понятным, что процесс перевода не является лишь заменой единиц одного языка единицами другого языка: на самом деле, это сложный процесс, который ставит ряд определенных трудностей перед переводчиком. Одним из самых эффективных приёмов, помогающих переводчику в этом нелегком деле, является использование трансформаций. Они происходят по причине различия или неполной общности языков. Переводческие трансформации являются необходимыми для более точной передачи всей информации, заключенной в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Актуальность данного исследования заключается в том, что трансформации являются неотъемлемой частью переводческой деятельности и в наше время: любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

Объектом настоящей работы являются особенности использования трансформаций при переводе с английского языка на русский.

Предметом исследования стали переводческие трансформации на примере перевода романа Д. Мойес «До встречи с тобой».

Цель настоящей работы – комплексный анализ переводческих трансформаций и специфических средств их выражения - потребовала последовательного решения следующего ряда задач:

• подготовить теоретическую базу для определения и характеристики переводческих трансформаций;

• определить виды переводческих трансформаций и выделить причины, которые их вызывают;

• продемонстрировать наиболее интересные примеры переводческих трансформаций при переводе с английского языка на русский.

Теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Рецкер Я.И., Комиссаров В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Мюллер В.К., Катфорд Дж.К. и др.

Материалом исследования послужил роман Д. Моейс «До встречи с тобой» и его перевод на русский язык.

Основным методом исследования стал анализ литературы, посвященной проблематике переводческих трансформаций, и сопоставление различных точек зрения авторов. Кроме того, для решения конкретных задач исследования применялся ряд методов, используемых в современной лингвистике: метод сплошной выборки, метод классификации, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур, метод статистического анализа.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического раздела. Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность избранной темы, формулируются объект и предмет исследования, описываются цель и задачи работы, материал и методы исследования, теоретическая база работы.

В первой главе нашей работы проводится диахронический анализ переводческих трансформаций. Далее представлены различные подходы к проблеме типологизации трансформаций, определяются основные теории о их понимании на разных этапах истории.

Во второй главе проводится подробный анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа Д. Мойес «До встречи с тобой»: выделяются основные типы трансформаций, проводится их количественный и качественный анализ.

В заключении подводятся основные выводы по проведенному исследованию.

ГЛАВА I. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Одной из главных проблем, которыми занимается современная лингвистика, является изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую и называют «переводческой деятельностью» или «переводом».

Согласно некоторым исследователям истории перевода, история перевода как профессии из известных нам источников восходит к шумерской цивилизации конца четвертого тысячелетия до н. э. и к ранним этапам существования египетской цивилизации. Уже в текстах Древнего Царства встречаются слово «переводчик».

Перевод проходит через всю историю человечества в цивилизациях Востока и Запада. Первым, кто затронул вопросы теоретических проблем перевода, был Марк Тулий Цицерон (106–43 гг. до н. э.). Он выступил против дословного перевода, считая его отражением языковой бедности и беспомощности переводчика. Для художественного (литературоведческого) перевода он указал, что перевод должен быть рассчитан на реципиента, сообразен с законами языка оригинала, отвечать эквивалентности перевода, соблюдать использование реалий языка оригинала, отвечать стилю и языку подлинника, отражать его смысл [35, с.181].

Уже в Древнем Мире существовали практически все формы устного и письменного перевода. Устный перевод применялся в основном в коммуникативно-информационном плане, а письменный перевод также в сфере художественной литературы, включая и произведения религиозного характера. В рамках письменного перевода выделялись буквальный перевод, перевод-адаптация, перевод-пересказ, эквивалентный перевод. Во времена Римской государственности особенный расцвет получил перевод художественной литературы, коммуникативные же виды (жанры) перевода отошли на второй план. Именно с этого времени перевод стал пониматься как особый род литературной деятельности. К этому периоду относится начало сравнительного анализа и критики перевода.

В истории перевода вплоть до середины ХХ в. литературоведческий перевод, т. е. перевод художественной литературы, занимал главенствующее место, а перевод информационных текстов не считался особым умением.

На протяжении эпохи Средневековья, эпохи Возрождения, Нового времени возникали различные положения о том, каким должен быть переведенный художественный текст, что является основным в переводе. Считалось, что для воспроизведения образа в художественном переводе на другом языке следует отказаться от буквализма. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы его перевод рождал у читателя те же чувства и эмоции, какие возникают при прочтении художественного произведения у читателя оригинала, для чего должны быть использованы языковые средства, равноценные средствам оригинала. Трудности у переводчика возникают потому, что образность уходит своими корнями в социально-культурную почву, на которой создается текст; различные социально-культурные факторы рождают у людей разные образы, ибо в каждой культурной среде люди по-своему преломляют окружающую действительность [15, с.182].

Необходимо отметить, что на протяжении всего существования науки о переводе, встречаются теоретические споры о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости по возможности сохранить в переводе такое же воздействие на читателя, которым обладает оригинал.

Если обобщить большинство точек зрения, можно сделать вывод, что главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный перевод – это перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, то есть норм переводящего языка.

В связи с вышесказанным, можно сделать вывод, что процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка: на самом деле, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые встают перед переводчиком. Один из самых действенных приемов, который помогает переводчику, - это использование трансформации.

1.1. Понятие переводческих трансформаций и причины их применения

В классическом понимании термина, переводческие трансформации - это такой вид межъязыкового перефразирования со значимыми отличиями от трансформаций в рамках одного языка. Среди специалистов, которые в своих трудах часто ссылаются на сам термин «переводческая трансформация» можно назвать Л. С. Бархударова, Н.К. Гарбовского, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяр-Белоручева, Я. И. Рецкера и многих других, и, что интересно, многие специалисты трактуют это понятие по-разному. Чаще всего проблема определения понятия переводческих трансформаций решается в соответствии с исходными принципами конкретной теории.

Л. С. Бархударов говорит о том, что «переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [7, с. 190].

Он же полагает, что «когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию» [6, с.54]. В отношении переводческих трансформаций и причинах их применения он отмечает, что применять переводческие трансформации необходимо главным образом для достижения переводческой эквивалентности, даже в случае расхождений в формальных и семантических системах двух языков, что, как следствие, обязывает переводчика демонстрировать умения производить такие межъязыковые преобразования, которые будут качественно разнообразными (те самые переводческие трансформации), с той целью, чтобы текст перевода по возможности максимально полно передавал всю информацию из исходного текста при строгом соблюдении норм ПЯ [6, с.69].

Н.К. Гарбовский, в свою очередь полагает, что переводческие трансформации являются неотделимой частью любого процесса перевода из-за асимметричности систем любой пары языков, встречающихся при переводе, но в то же самое время эти ассиметричные системы могут иметь так называемые «зоны» абсолютного совпадения значений, где в переводческих трансформациях уже нет необходимости [15, с.102].

В. Н. Комиссаров представляет свою точку зрения по данному вопросу, говоря о том, что «переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Таким образом, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [24, с. 107].

А. Д. Швейцер говорит о том, что «термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой …» [45, с. 118].

Р. К. Миньяр-Белоручев представляет перевод как передачу адресату некоторой информации, «способной продуцировать у него искомый смысл, а если нежно, то и дополнительный эстетический эффект» [31, с. 40], соответственно, он видит суть переводческой трансформации в «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [31, с. 41].

Под переводческой трансформацией В. Г. Гак понимает «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [14, с. 68]. Изоморфные средства – это те системные эквиваленты, которые характеризуются одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью. Он полагает, что «переводческая трансформация достаточно часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, десемантизация, транспозиция) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности» [14, c. 73]. Кроме того, если языковой элемент будет употребляться в первичной функции, т. е. в своем прямом значении, то при наличии межъязыкового системного эквивалента последует не что иное, как дословный перевод.

В своей работе «Теория перевода и переводческая практика» И.Я. Рецкер подчеркивает, что суть лексической трансформации лежит в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в данном контексте [39, с. 45].

Подводя итог перечисленным определениям, можно отметить, что термин «переводческая трансформация» интерпретируется учеными по-разному. Но практически все они сходятся во мнении, что в процессе перевода некоторые трансформации могут иметь вынужденный характер, что определяется некоторыми возможными различиями в системах языков, одновременно возможно выделить переводческие трансформации, не обоснованные такими различиями, но в то же время необходимые для сохранения коммуникативно-функциональных свойств текста. Также, большая часть исследователей (В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов и др.) определяют понятие «переводческая трансформация» как отношение между исходным текстом и текстом перевода. Тем самым речь идет о всевозможных межъязыковых преобразованиях, которые производятся для достижения переводческой эквивалентности. Как следствие, можно сделать вывод о комплексном характере переводческих трансформаций и соответствует переводческой реальности.

В нашей работы мы согласимся с данным подходом к определению «переводческой трансформации», которые обозначаются как условное обозначение отношений между элементами исходного и переводного текстов.

Применение переводческих трансформаций необходимо прежде всего для максимально полной передачи информации, заложенной в языке оригинала, с соблюдением всех норм языка перевода, для донесения максимального смысла оригинального текста реципиенту.

1.2. Основные классификации переводческих трансформаций

Ввиду обилия различных подходов к определению самого термина переводческих трансформаций, в наши дни существует немалое количество классификаций переводческих трансформаций. Мы рассмотрели базовые классификации видных исследователей.

Знаменитый специалист по теории перевода Л.С. Бархударов приводит четыре элементарных типа всех видов преобразований и трансформаций: 1) перестановка; 2) замены; 3) добавление; 4) опущение. В своей теории он фактически уподобляет переводческие трансформации переводческим приемам; так, он рассматривает в качестве одного из типов лексических замен конкретизацию, которую в то же самое время называет и приемом [6, с. 190].

З.Д. Львовская, как и Л.С. Бархударов, сводит переводческие трансформации к тем же четырем типам, но разграничение переводческих замен она производит иначе, выделяя: 1) замены общего типа; 2) замены значения предложения; 3) замены, связанные с изменением поверхностных синтаксических отношений и экспликацией глубинных связей; 4) замены одного предложения двумя и более, а также объединение двух и более предложений в одно; 5) конкретизацию; 6) генерализацию; 7) антонимические замены; 8) компенсацию [28, с. 112].

В.Г. Гак обобщает некоторые типы трансформаций и выделяет: 1) перемещение; 2) замену; 3) добавление и опущение, объединив их в один пункт [14, с. 512].

В.Н. Комиссаров представляет иной подход к созданию типологии переводческих трансформаций, подразделяя трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические, в зависимости от характера преобразований. Среди первых он называет формальные преобразования (транслитерация/транскрипция, калькирование) и лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция), а к грамматическим трансформациям, которые встречаются наиболее часто, он относит дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями ученый считает антонимический перевод, прием описательного перевода, а также прием компенсации [24, с. 159].

Я.И. Рецкер сводит все виды преобразований к двум основным типам трансформаций: лексические и грамматические. Среди лексических он выделяет семь разновидностей: 1) дифференциация значений; 2) конкретизация значений; 3) генерализация значений; 4) смысловое развитие; 5) антонимический перевод; 6) целостное преобразование; 7) компенсация потерь в переводе [39, с. 55]. Грамматические трансформации, по его мнению, могут быть полными или частичными, это зависит, в свою очередь, от того, изменяется ли структура предложения полностью (заменяются главные члены предложения) или только частично (заменяются второстепенные члены предложения). Достаточно часто эти процессы также сопровождаются заменой частей речи [39, с. 64].

А.Д. Швейцер различает семантические и синтаксические (грамматические) трансформации. Семантические трансформации он определяет, как «описываемые ситуативной моделью виды преобразований смысловой структуры отдельных слов и высказываний в целом», а синтаксические - как «преобразование грамматической структуры высказывания при постоянстве его лексического наполнения». К семантическим трансформациям ученый относит:1) векторную замену; 2) добавление семантических компонентов; 3) замену семантических категорий; 4) опущение семантических компонентов; 5) перенос; 6) перераспределение семантических компонентов; 7) повтор семантических компонентов; 8) расширение; 9) смещение; 10) сокращение семантических компонентов; 11) сужение. Синтаксические трансформации в его теории не описываются подробно [46, с. 124].

Иное видение переводческих трансформаций имеет Л.К. Латышев. Он делит все операции на два вида: подстановки и трансформации. Подстановки представляют собой наиболее простой прием, основанный на относительном совпадении «заменяемых и замещающих единиц и форм» [27, с. 111]. Другим видом операций являются переводческие трансформации. Типологию переводческих преобразований специалист представляет также на основании различения уровней языка. Поэтому в его типологии можно встретить следующие трансформации: категориально-морфологические, синтаксические, лексические, а также глубинные, которые простираются за рамки уровней языковой системы и затрагивают уже уровень структуры речи.

В своем знаменитом труде «Язык и перевод» Л.С. Бархударов свел все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, к четырем элементарным типам [7, с. 130]: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения.

В то же время Л.С. Бархударов подчеркивает, что такое деление приблизительно и условно, объясняя это тем, что в некоторых случаях какое-либо преобразование может трактоваться и как один и как другой вид элементарной трансформации. Кроме того, нужно отметить, что эти 4 типа элементарных трансформаций на практике в «чистом виде» встречаются крайне редко. Обычно они, сочетаясь друг с другом, образуют сложные, комплексные трансформации. Как отмечает ученый, замены – это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. Замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.), так и лексические, из чего следует, что существуют грамматические и лексические замены. Нельзя забывать, что заменяться могут не только отдельные единицы, но и целые конструкции, тогда речь идет о комплексной лексико-грамматической замене [7, с. 144].

Все замены Л.С. Бархударов подразделяет на: 1). замены форм слова (число у существительных, время у глаголов и др.); 2). замены частей речи – весьма распространенный тип (существительное на местоимение и обратно, отглагольное существительное на глагол в личной форме, имени деятеля на русскую личную форму глагола, прилагательное на существительное и т.д.); 3). замены членов предложения, т.е. перестройка синтаксической структуры предложения (пассивная конструкция на активную, страдательный залог на действительный, подлежащее на обстоятельство); 4).синтаксические замены в сложном предложении; 5). лексические замены, т.е. замена отдельных лексических единиц иностранного языка лексическими единицами языка перевода, которые, однако, не являются их словарными эквивалентами, иначе говоря они имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы иностранного языка.

К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров отнес конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик для перевода слова на языке оригинала выбирает единицу с более конкретным значением в языке перевода. Прием генерализации является противоположностью конкретизации. Смысл его заключается в замене слова на иностранном языке, имеющем более узкое значение, на слово на языке перевода с более широким значением. Модуляцией (смысловым развитием) называется прием, заключающийся в замене слова или словосочетания на иностранном языке единицей на языке перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы [23, с. 161].

Среди грамматических трансформаций наиболее частыми приемами В. Л. Комиссаров называет дословный перевод (нулевую трансформацию), членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями ученый называет прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации. Антонимический перевод он характеризует как замену утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе и наоборот, при этом происходит замена лексической единицы на иностранном языке на единицу на языке перевода с противоположным значением, при этом в антонимическом переводе единица на иностранном языке может заменяться в языке перевода другими словами и словосочетаниями, содержащими противоположную мысль. Под описательным переводом В.Л. Комиссаров понимает замену лексической единицы на иностранном языке словосочетанием, раскрывающим ее значение на языке перевода. При компенсации элементы смысла, опущенные при переводе, передаются в тексте каким-либо другим средством, при этом они могут не находиться в том же самом месте, что и в оригинале [23, с.164].

В отличие от многих специалистов, А.Д. Швейцер в своем труде «Перевод и лингвистика» разграничивает приемы перевода и трансформации. Согласно его концепции, приемы перевода относятся к области переводческой практики, а трансформации, образуя основу того или иного приема, главным образом являются составляющими элементами теоретической модели перевода. А.Д. Швейцер выделяет семантические и синтаксические (грамматические) трансформации: семантические трансформации он определяет, как «описываемые ситуативной моделью виды преобразований смысловой структуры отдельных слов и высказываний в целом», а синтаксические — как «преобразование грамматической структуры высказывания при постоянстве его лексического наполнения» [45, с. 174]. Наряду с собственно трансформациями, в своей работе он выделяет некоторые приемы перевода, к которым относит: 1) антонимический перевод, 2) генерализацию, 3) конкретизацию.

В рамках изучения переводческих трансформаций нельзя обойти вниманием труд канадских лингвистов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода». Ученые различают два направления перевода: прямой и косвенный. К прямому переводу они относят заимствование, а именно транскрипцию и транслитерацию, калькирование, буквальный перевод. К косвенному переводу – модуляцию, адаптацию, эквиваленцию и транспозицию.

Данные основные термины они дополняют еще такими, как амплификация, шассе-круазе, компенсация, свертывание, эксплицикация, генерализация, грамматикализация, имплицитация, партикуляризация (конкретизация), которые в свою очередь являются вариантами первых четырех [21; p. 51].

Транспозиция, по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, – это способ перевода, при котором меняются грамматические категории означающего: данная операция затрагивает в основном грамматические значения знаков. Транспозиция относится к преобразованиям синтаксического уровня и иногда сочетается с взаимным изменением расположения слов в словосочетаниях. Это преобразование и называется «шассе-круазе» (в переводе - «чехарда») [21; p. 54].

Под модуляцией Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне понимают трансформации, получаемые за счет изменения точки зрения, освещения, категорий мышления.

Под эквиваленцией ученые подразумевают способ перевода, описывающий одну ситуацию, но абсолютно другими языковыми средствами. Она чаще всего используется при переводе фразеологических оборотов, пословиц, поговорок и т.д. В основе эквиваленции и модуляции лежат одни и те же семантические процессы, одни и те же отношения между понятиями, а их различие заложено лишь в области переводческого выбора [21; p. 59].

Как можно увидеть, переводческие трансформации происходят по причине неполной общности или различия языков. В данном случае общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций.

Итак, переводческие трансформации необходимы для более точной передачи всей информации, заключенной в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ

Перевод – это сложный вид речевой деятельности, которая выполняет общественно значимую функцию коммуникации, целью которой является передача сообщения (текста) на одном языке в текст на другом языке, с помощью его преобразования. Результат этой деятельности лежит в создании текста перевода с максимально эквивалентным содержанием текста оригинала и подобным воздействием на реципиента.

Перевод осуществляется с помощью различных операций и приемов. Переводческие трансформации – это те преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Они считаются базой большинства переводческих приёмов. По сути, многие исследователи приходят к заключению, что переводческие трансформации заключаются в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при максимальном сохранении информации, которая должна быть передана финальному реципиенту. Исходя из множества видов переводческих трансформаций, можно сделать вывод, что при их применении мы наблюдаем так называемое «перевыражение» смысла, который заключен в исходном тексте, на одном языке в более или менее аналогичный смысл текста на другом языке. Как следует отметить, применение переводческих трансформаций необходимо прежде всего для максимально полной передачи информации, заложенной в языке оригинала, с соблюдением всех норм языка перевода, для донесения максимального смысла оригинального текста реципиенту.

В разное время языковеды представляли разнообразные классификации переводческих трансформаций, ввиду чего можно выделить большое количество их типов и подтипов. Каждая из классификаций, представленных в 1 главе, имеет как свои преимущества, так и недостатки. Вследствие этого, в нашей работе мы решили взять за основу те типы переводческих классификаций, которые максимально соответствуют требованиям эквивалентного перевода как в нашей стране, так и за рубежом. Таким образом, с помощью этих типов и на примере перевода на русский язык отрывка из романа современной английской писательницы Д. Моейс во 2 главе нашего исследования мы постарались наиболее полно продемонстрировать их применение и функционирование на практике.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ОТРЫВКА ИЗ РОМАНА Д. МОЙЕС «ДО ВСТРЕЧИ С ТОБОЙ» И ЕГО ПЕРЕВОДА

Для анализа переводческих трансформаций мы выбрали роман современной писательницы Джоджо Мойес «До встречи с тобой» (2013 г.) и его перевод на русский язык (автор перевода А. Киланова, 2013 г.). В свое время этот роман не одну неделю возглавлял топ мировых бестселлеров, а в общей сложности романы автора были проданы тиражом более 1 000 000 экземпляров по всему миру. «До встречи с тобой» - первая часть трилогии, которая была успешно экранизирована. Романы Д. Мойес пронизаны простыми историями, понятными всем и каждому, язык ее произведений характеризуется ироничным подходом к ситуациям, в которых оказываются герои, однако, наряду с этим, во время прочтения невозможно не сопереживать им, испытывая целую гамму чувств и эмоций. Кроме того, нам было интересно проанализировать подход переводчика в работе с современным английским языком, а также оценить, какие изменения происходят с оригинальным текстом в процессе перевода.

За основу нашего исследования мы вязли начало романа, которое, как оказалось, изобилует переводческими трансформациями. В конце этой главы будет представлен количественный анализ полученных результатов, а ниже мы приведем наиболее яркие примеры выявленных трансформаций по следующей схеме: текст оригинала – перевод – трансформация - качественный анализ.

1. I could just see the house - a four-bedroom semi in a row of other tree- and four-bedroom semis. – Я увидела краешек дома – пятикомнатного дуплекса в ряду других четырех- пятикомнатных дуплексов. – Трансформация смешанного характера, а именно лексическая замена с элементом адаптации. Как известно, отличительной чертой недвижимости в Англии (а действие романа происходит именно там) считается тот факт, что при описании называется количество спален, а не комнат. Когда мы говорим о наших квартирах или апартаментах, мы привыкли считать общее количество комнат (не включая кухню, если она отделена от гостиной или столовой). Именно поэтому в обычной Лондонской двуспальной квартире кроме двух спален будет еще и гостиная с кухней, или столовая с кухней, что наглядно отражено в переводе (количество спален в тексте оригинала +1).

2. Dad taught me to ride a bike without stabilizers – Папа учил меня кататься на двухколесном велосипеде. – Лексическая трансформация - опущение – «Stabilizer» – дополнительное боковое колесо для детского велосипеда. В данном случае, переводчик опускает эту деталь, поскольку нам и так понятно, что двухколесный велосипед подразумевает наличие только 2 основных колес.

3. Mum is a martyr to the cold - Мама не выносит холода. – 2 трансформации в 1: Лексическая трансформация - замена, обусловленная стилистической окраской, + грамматическая трансформация - замена с адаптацией. Переводчик не использует слово «мученица» («страдалица»), а просто заменяет такую экспрессивно окрашенную лексему (имя существительное) на глагол «не выносить», что вполне близко передает смысл фразы: мама не переносит холода, для нее это настоящая пытка (как что-то ужасное для мучеников).

4. I hang my jacket on the peg, where it fought for space among the others – Я повесила куртку на колышек среди других курток. – Лексическая трансформация - опущение. Куртка, которая «боролась за место среди других» звучит, мягко говоря, странно. К тому же, наличие других подразумевает небольшое пространство для того, чтобы повесить еще одну.

5. Why do they have to make the damned pieces so small I don’t know – И почему только проклятые детали такие мелкие? – Лексическая и как следствие синтаксическая трансформация - опущение – В данном контексте выражение «Я не знаю» является избыточным по смыслу, учитывая саму постановку вопроса героя.

6. Josie Clark, my mother, never sat down – Джози Кларк, моя мать, не знает ни минуты покоя. – Лексическая замена. В данном контексте мы видим, что переводчик использовала трансформацию, поскольку было уместнее употребить иное выражение, которое обуславливается благозвучием фразы на русском языке.

7. I was the only one to notice it – Никто кроме меня не замечал этого – Антонимический перевод. В оригинале мы видим утвердительную конструкцию, а переводе – отрицательную. Часто антонимический перевод применяется, когда переводчик руководствуется стилистическими соображениями.

8. I think they must have got in with Daddy’s plum pajamas – Похоже на них полиняла папина фиолетовая пижама. – Лексическая замена с адаптацией смысла. Для многих языков характерно использование насыщенной гаммы оттенков при описании чего-либо, в русском языке редко можно встретить описания типа «пижама цвета спелой сливы» или «пижама цвета «чернослив». Переводчик заменил оригинальный оттенок на более привычный и понятный нам цвет.

9. She had finally noticed I wasn’t saying anything – Возможно, наконец заметила, что я молчу. – Опущение и антонимический перевод. В данном примере переводчик опустил местоимение «она», поскольку по контексту понятно, о ком именно идет речь, хотя подобные опущения не совсем характерны для русского языка. Вторая трансформация - антонимический перевод, в данном случае он сыграл свою роль в языковой экономии, полно передав смысл оригинального текста: «я ничего не говорила» = «я молчу». В этом же примере можно отметить замену времени глагола (прошедшее в английском, настоящее в русском), поскольку в русском языке согласованию времен отводится не такая важная роль, как в английском языке.

10. Everyone I knew hated Monday mornings, but I never minded them – Все мои знакомые ненавидят понедельники, но я исключение. - Антонимический перевод. Переводчик заменила целое отрицательное предложение («я никогда не была против них») на утвердительное предложение, в котором сказуемое выражено именем существительным. В таких предложениях часто наблюдается более значимая эмоциональная окрашенность и воздействие на реципиента (тем более в этом примере, когда человек является «исключением»).

11. He looked more uncomfortable than I had ever seen him – Он выглядел на редкость смущенным. – Лексическая трансформация - компрессия текста. Мы видим, что переводчик устраняет семантически избыточные элементы исходного текста («выглядел более смущенным, чем я когда-либо видела его»), что позволяет ему сократить общий объем без потери смысла.

12. She’s worked like a ruddy Trojan in that place for the last six years. – Она последние шесть лет вкалывала в его кафе как проклятая. – Лексическая замена. Дословно «Ruddy Trojan» можно было бы перевести как чертов троянский конь (ссылаясь на того самого Троянского коня из истории), причем слово «ruddy» сами носители языка часто относится к сленговому регистру, подчеркивая пейоративный оттенок суждения. В данном случае, как мы видим, переводчик заменил это выражение на более понятное и привычное русскоговорящему реципиенту.

13. She is a dab hand with the old teapot – Она ловко обращается со старым чайником – Лексическая замена. – В данном случае прямое значение выражение «dab hand» (мастер, ас, знаток) не вполне сочетается с «чайником», поэтому было выбрано иное выражение, которое в большей степени коррелируется с указанным выше словом.

14. My modest wages had been enough to help see the family through from week to week – Моих скромных заработков хватало, чтобы семья сводила концы с концами. – Лексическая замена. – Здесь мы видим замену выражения «каждую неделю, от недели к неделе», поскольку в основном у нас в стране зарплата начисляется раз в месяц, соответственно, все значимые расходы исчисляются исходя из этой категории. Намного привычнее всем известное выражение «сводить концы с концами», которое наглядно демонстрирует сложное финансовое положение.

15. It was the only way I was going to get any kind of conversation out of him – Только так я могла побеседовать с Патриком. – Опущение – В данном предложении использованы 2 трансформации: опущено выражение «любой вид», поскольку по стилистике оно не является обязательным в тексте перевода, так как речь идет о принципиальной возможности общения, а также замена существительных «any kind of conversation» на глагол «побеседовать», что придало тексту перевода обобщающее значение.

16. I had spent the day at home, trying to be useful. - Я провела день дома, стараясь приносить пользу. – 2 трансформации – Лексическая замена + грамматическая трансформация = замена частей речи («быть полезным» -> приносить пользу). В нашем менталитете глубоко заложено понятие о «пользе» и о том, что каждый из нас должен эту пользу приносить, чем просто быть полезным.

17. Having me there interrupted them – Мое присутствие им мешало. – 2 трансформации: опущение «there», поскольку оно подразумевается из контекста, в русском варианте нет необходимости уточнения, где именно. Второй момент – это грамматическая трансформация сугубо морфологического порядка. В подобных ситуациях в русском языке данное деепричастие часто заменяется на имя существительное (например, «обладание»), либо на инфинитив («иметь»). В конкретном примере лучше всего по контексту подошел вариант «присутствие».

18. Being made redundant can change people’s lives, Lou – Сокращение может изменить жизнь человека, Лу. – 2 трансформации: грамматическая трансформация и несущественная, казалось бы, замена на морфологическом уровне. Деепричастие «being» часто передается в русском языке с помощью развернутой конструкции «когда кто-то + прилагательное», либо с помощью устаревшего «будучи» (что встречается намного реже). В любом случае, в переводческой среде именно это деепричастие считается наиболее сложным для красивого перевода, поскольку практически невозможно передать смысл, сохранив грамматическую структуру оригинала. В данном примере мы наблюдаем, что переводчик использует имя существительное для замены деепричастия с пассивным залогом, что вполне точно передает смысл оригинала. Что касается второй трансформации, здесь мы наблюдаем замену числа - «жизни людей» заменены на «жизнь человека»: это обусловлено стилистической и логической конкретизацией, ведь в контексте речь идет именно о героине, Лу, а не обо всех людях, которые теряют работу.

19. He nudged me as we ran, as if I should be grateful for the compliment – Он на бегу пихнул меня в бок, словно это был невесть какой комплимент – Лексическая замена +компрессия текста – Мы видим замену целого предложения на выражение «невесть какой», при которой происходит компрессия оригинального текста с пейоративным оттенком, таким образом читатель понимает, что комплимент был на самом деле не особенно удачным.

20. You know my beauty routine. Soap, water, the odd paper bag. – Ты же знаешь, как я ухаживаю за собой. Мыло, вода, шампунь. – Лексическая замена. В тексте перевода «шампунь» заменил оригинальное выражение, этот выбор переводчика обусловлен более приемлемым по контексту ассоциативным рядом о моционе героини (хотя, в сравнении с текстом оригинала теряется определенный ироничный оттенок).

21. There must be something you want to do – Ты же хочешь кем-то быть?

But there wasn’t – Но я не хотела – Синтаксические трансформации. Для усиления эмоционального эффекта и конкретизации (здесь, несомненно, необходимо упомянуть эту лексическую трансформацию) переводчик заменяет неодушевленное «что-то делать» на одушевленное «кем-то быть».

22. I was out of breath – Я запыхалась – Несмотря на тот факт, что в оригинале представлено идиоматическое выражение, которое переводится обычным глаголом, так, как указано в переводе, в данном случае также можно отметить использование синтаксической трансформации.

23. He blew a kiss – он послал мне воздушный поцелуй – Добавление. В переводе добавлено местоимение «мне», что частично обусловлено стилистически. В русском языке мы обычно уточняем, кому мы посылаем воздушный поцелуй, кого целуем и т.д.

24. She was a smart four-year-old. I also thought the Sleeping Beauties were sappy – Четырехлетка была развитой. А Спящие Красавицы - ужасно слащавыми. – Опущение и лексическая замена + добавление. Переводчик убирает предложение «я также думала», поскольку оно несет избыточную информацию, исходящую из контекста. Во второй части переводчик производит лексическую замену прилагательного и добавляет наречие с негативной эмоциональной окраской «ужасно» для усиления эмоционального фона.

25. He shoehorned the most unlikely candidates – Он трудоустроил самых безнадежных кандидатов. – 2 лексических замены. В тексте перевода мы видим, что переводчик заменила глагол «shoehorn» (впихнуть, затолкать) на более логичный в данном контексте вариант «трудоустроил», а прилагательное «unlikely» (невероятный, необычный, неожиданный) на более подходящее по контексту «безнадежных». В результате, помимо лучшего сочетания глагола с существительным и прилагательного с существительным, в данном контексте переводчик добилась усиления стилистической эмоциональной окраски: мы понимаем, насколько неочевиден был результат деятельности персонажа, и все-таки он в ней преуспел.

26. What? As in mime artist? Opera singer? - Что, цирку требуются клоуны? - Опущение + синтаксическая трансформация (объединение 3х предложений в одно) + лексическая замена. Как мы видим, здесь опущены первые два вопросительных знака и полностью заменено второе предложение. В данном случае эта замена вполне оправдана – она добавляет ироничности ситуации, несмотря на то, что в оригинале автор задает два вопроса. Для русскоязычного читателя упоминания о цирке привычнее (нежели актеры-мимы) и как несут в себе большую эмоциональную нагрузку (как, например, подобные: «цирк уехал, а клоуны остались» или «тебе только в цирке выступать»).

27. I’d be happy to point you the right direction. There are plenty of courses at the adult education center – Если хотите пройти переподготовку, я с радостью направлю вас по верному пути. В обучающем центре для взрослых множество курсов. – Дополнение + синтаксическая перестановка, а точнее, полностью перестроенные предложения в переводе. Дополнение в данном случае («если хотите пройти переподготовку») раскрывает суть второго предложения, уточняет и расширяет его смысл. Синтаксическая перестановка необходима в связи с системной обусловленностью самого строя предложения в русском языке.

28. My mum does everything for himЗа ним ухаживает моя мама. – Лексическая замена + синтаксическая перестановка. «Делать все для него» звучало бы слишком обще для восприятия, ведь из контекста речь идет об уходе за дедушкой после инсульта. Поэтому глагол «ухаживать» лучше подошел в данном случае. Синтаксическая перестановка - подлежащее перевода стоит в конце предложения, в отличие от оригинала – обусловлено тем, что при такой постановке логическое ударение падает как раз на агента действие и подчеркивается, что именно мама совершает это действие.

29. Would your mum like a job? - Быть может, предложить эту работу ей? – Синтаксическая трансформация – смена предикатов при переводе. Мы наблюдаем замену активного залога на пассивный. Это отнюдь не редкий случай, когда английские активные конструкции переводятся русскими конструкциями в страдательном залоге. Это связано с тем, что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица, а следовательно опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются либо глаголы на -ся, либо неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге

30. I don’t think soСомневаюсь – Опущение + антонимический перевод. – Достаточно частый прием, когда отрицательное предложение оригинала «теряет» подлежащее, выраженное местоимением, и в итоге его смысл передается глаголом без отрицания с сохранением смысла.

31. It would be harder to get up in the morning than when you were rudely shocked into consciousness by the alarm – Что вставать по утрам будет сложнее, чем по грубому окрику будильника. – Опущение + добавление + смысловое развитие: целая часть предложения опускается, одновременно заменяясь, по сути, дополнительным прилагательным и «олицетворением» будильника с помощью существительного «окрик». Таким образом, перед нами возникает образ «орущего будильника», который шокирует нас с утра и, конечно, жестоко будит, как и было указано в тексте оригинала.

32. He needs someone in the daylight hours to help feed and assist – В обязанности дневной сиделки входит кормление и помощь. Лексическая замена со смысловым развитием. В данном примере переводчик объясняет, что кто-то, работающий в дневные часы – это и есть дневная сиделка, на место которой претендует героиня. Конкретизация, которую мы получаем на выходе, более уместна в этом контексте.

33. In these jobs it’s a case of being there when they want to go out somewhere, helping with basic stuff they can’t do themselves – Скорее всего, вам придется сопровождать его в город, помогать с самыми элементарными вещами. – Грамматическая замена местоимения + добавление местоимения. – Переводчик заменяет более «общее» местоимение «они» на более конкретное в данном контексте «него» («сопровождать его»), а также добавляет местоимение «вам» для лексической конкретизации агента действия.

34. I gathered my bag ready for the trip home – Я взяла свою сумку, чтобы ехать домой. – Грамматическая трансформация. Мы наблюдаем замену частей речи: вместо традиционных существительных в английском языке переводчик нередко выбирает более привычный нам вариант с глаголом («поездка домой» –> «ехать домой»).

35. I am not thick – Я вовсе не туповата. – Добавление + грамматическая трансформация. – Переводчик видоизменяет оригинальное прилагательное, используя суффикс «–оват», который придает в основном следующее значение: отчасти напоминающий кого-либо или имеющий некоторое свойство чего-либо или же оттенка ослабленного (несколько, слегка) качества. Второй вариант значения мы и наблюдаем в этом примере в совокупности с добавленным наречием «вовсе», которое в этом контексте также ослабляет указанное качество («тупой»).

36. The one thing Treena can’t do is put clothes togetherСтиль – единственное слабое место Трины. – Синтаксическая трансформация с заменой частей речи + перестановка. Мы наблюдаем изменение расположения языковых элементов в тексте перевода (практически обратный порядок слов), а также замену частей речи: глагол в оригинале -> имя существительное в переводе. Данный вариант более привычен русскоязычному читателю.

37. She’s a pullover-and-jeans kind of girl – Она не вылезает из джинсов и свитера. – Описательный перевод. Русскоговорящему реципиенту намного привычнее выражение «не вылезать из какой-то одежды», чтобы понять, что человек носит ее постоянно, с завидной регулярностью, в то время как для строя английского языка характерен именно такой вариант, который представлен в оригинале: нагромождение существительных, взаимосвязанных и выражающих тот же концепт. Здесь скорее речь идет уже о грамматическом строе языка оригинала, который в значительной степени отличается от русского.

Проведя данное исследование, мы смогли выделить наиболее часто встретившиеся переводческие трансформации, каждая из которых играет определенную значимую роль в восприятии.

Всего в ходе исследования мы проанализировали 128 трансформаций, объединенные результаты этого анализа представлены ниже в диаграмме.

Замена является одним из наиболее часто встречающихся типов переводческих трансформаций. Замены часто касаются формы слова, частей речи, членов предложения, или как вариант синтаксических замен, если речь идет о сложном предложении. Если мы говорим о лексическом уровне, то и на нем может происходить преобразование лексемы, а именно: частичное изменение или перераспределение семантического состава исходной лексемы, генерализация, конкретизация, (53,9% от всех проанализированных трансформаций = 69 примеров).

Опущения могут касаться избыточных компонентов привычного словоупотребления или оставаться связанными с необходимостью компрессии, в особенности в ходе устного перевода. Однако, как мы увидели в ходе нашего исследования, нередки они и в письменном переводе (15,6% = 20 примеров).

Добавление, или, так называемое, «расширение текста оригинала», используется для полноты передачи содержания исходного текста, также его использование можно связать с различиями в грамматическом строе (10,9% = 14 примеров).

Перестановка используется в переводе для изменения порядка следования языковых элементов, которые соответствуют языковым элементам оригинального текста. Чаще всего можно наблюдать перестановки членов предложения, то есть изменение порядка слов, что нередко связано с логичными различиями в закономерностях порядка слов в английском и русском языках (5,4% = 7 примеров).

Антонимический перевод – это замена какого-либо понятия, выраженного в оригинальном тексте, которое представлено в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания с сохранением неизменного плана содержания. В нашем анализе встретились трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот (4,6% = 6 примеров)

Компенсация - это замена непередаваемого элемента оригинального текста каким-либо средством, передающим ту же информацию. Естественно, она связана со спецификой языковой системы каждого из языков. Кроме того, она может быть связана с тем, что происходит «столкновение» разнородных средств стиля (3,9% = 5 примеров).

Описательный перевод чаще всего он используется в устном переводе для передачи значения слова, для которого переводчик по какой-либо причине не может подобрать соответствие (нужно отметить, что в той же функции выступает и генерализация); для объяснения значения слова, которое нуждается во внутреннем комментировании; и, конечно, при адаптации – именно такие случаи встретились в нашем исследовании, хотя их было не так много (3,1% = 4 примера).

Необходимо отметить, что помимо указанных выше трансформаций в процессе перевода нам встретились и иные типы трансформаций, а также комплексные преобразования, сочетающие в себе сразу несколько типов трансформаций (2,6% = 3 примера).

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

Анализ перевода отрывка из романа Д. Мойес «До встречи с тобой» с английского языка на русский позволил нам сделать определенные выводы. Всего мы проанализировали 128 переводческих трансформаций, мы представили 37 наиболее ярких и интересных примеров их применения и функционирования.

Чаще всего нам встретились трансформации, так или иначе связанные с лексикой: лексические замены, добавления, опущения, конкретизация и др. Этот факт можно объяснить отсутствием эквивалентных значений в языке перевода, необходимостью соблюдения стиля, особенностями языка перевода (например, наличие идиом). Кроме того, на материале исследованных трансформаций нам встретились и синтаксические перестановки, обусловленные, в первую очередь, системно, и связанные с нормами русского языка, конкретнее – с синтаксисом предложений.

Итак, как мы увидели, подавляющее большинство трансформаций в переводе составили замены (53,9%). В этой категории мы объединили лексические и синтаксические замены. Употребление лексических замен можно связать с несколькими факторами: во-первых, в языке перевода не всегда могут быть эквивалентные значения, и в этом случае лексические замены вполне оправданны, поскольку дословный перевод в некоторых контекстах невозможен. Именно в таких случаях автор прибегает в близкой по смыслу лексической замене. Во-вторых, большую роль играет и стилистика произведения. Переводчик, желая сохранить эмоциональный фон оригинала, прибегает к лексической замене, которая позволяет не исказить смысл английского текста, и одновременно с этим дает возможность сохранить эмоциональный тон произведения, делая его таким же экспрессивным и ярким, как и оригинал. Синтаксические замены связаны с особенностями языка перевода, поскольку в каждом языке существуют свои устойчивые выражения, сочетания, которые лучше всего отразят смысл оригинала. В тексте перевода особую роль играет благозвучие, чтобы не нарушать его, часто используются стилистические замены.

Второе место среди проанализированных переводческих трансформаций заняли опущения (15,6%). Хоть номинально опущение и относится к лексическим трансформациям, в любом случае оно связано со стилистическими и синтаксическими нормами языка. В исследованных примерах переводчик опускает то, что легко восстанавливается из контекста, либо же является избыточным для русского языка, не несет в себе дополнительной необходимой информации.

Далее идут добавления (10,9%), которые также основываются на особенностях языка перевода. Благодаря данной трансформации в тексте перевода появляются те слова, которые помогают читателю в восприятии текста. Они несут в себе уточняющую, дополнительную информацию, восполняя семантические пробелы, и в итоге полученный текст соответствует правилам и нормам языка перевода.

Другие типы переводческих трансформаций (описательный перевод, антонимический перевод, перестановка, компенсация и др.), встретившиеся нам во время анализа, хоть и были представлены не в таком количестве, как первые три, тем не менее, играют важную роль в формировании текста перевода, помогая сохранить стилистику текста, адаптируя оригинал для русскоязычных читателей и сохраняя при этом нормы русского языка.

Как мы отметили и во время знакомства с теорией, посвященной переводческим трансформациям, и на практике при анализе оригинального текста и его перевода, хотя трансформации в чистом виде и встречаются, нередко одну трансформацию можно условно отнести сразу к нескольким типам. Тот факт, что универсальной или единой классификации переводческих трансформацией на сегодняшний день нет, тем не менее не мешает переводчикам осуществлять свою работу. Однако, нужно отметить, что в некоторых случаях переводчикам приходится опираться на «языковое чутье», свой собственный опыт, чтобы передать смысл оригинального текста и одновременно добиться эквивалентности перевода за счет различных языковых средств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель проведенного нами исследования заключалась в проведении комплексного анализа переводческих трансформаций и их функционирования в тексте перевода. Учитывая разную природу происхождения языков, а также тот факт, что главная цель переводчика заключается в достижении эквивалентности, мы полагали, что переводческие преобразования или трансформации являются одним из основных средств для достижения этой цели.

В первой главе нашей работы мы описали достижения ученых и языковедов в области исследования переводческих преобразований: какое определение давалось этому феномену ранее и как к нему относятся сейчас, какие типы переводческих трансформаций существовали и остаются актуальными и на сегодняшний день. Актуальность этого вопроса не угасает с течением времени: и сегодня мы наблюдаем значительно возрастающими требования к переводу, при этом стоит учесть, что впервые они стали появляться еще в начале ХХ века. Нами были рассмотрены основные типы переводческих трансформаций и проанализировав перевод отрывка современного произведения с английского языка на русский мы сделали следующие выводы.

Во-первых, ученые до сих пор пытаются представить свое определение перевода и переводческим трансформациям, которые неразрывно связаны с самим понятием перевода и являются его неотъемлемой частью. Специалисты представляют свое видение в отношении причин и необходимости использования данных трансформаций, составляя немалое количество классификаций. В силу многих причин, каждая классификация имеет свои отличительные черты, отражает различные аспекты лексики, грамматики, а также имеет ряд достоинств и недостатков.

Во-вторых, в процессе анализа текста перевода нами были исследованы 128 переводческих трансформаций и произведен качественный и количественный анализ наиболее интересных из них.

В-третьих, мы установили, что необходимость и успех применения трансформаций зависит не только от уровня владения как иностранным языком, так и родным, но и самой стилистики, «характера» текста (оригинала и, соответственно, перевода), поскольку важнейшая составляющая перевода – это его эквивалентность.

В-четвертых, мы увидели, что основным критерием применения переводческих трансформаций является их уместность в данном контексте.

В-пятых, мы пришли к заключению, что в некоторых случаях переводчикам приходится опираться на «языковое чутье», свой собственный опыт, чтобы передать смысл оригинального текста и одновременно добиться эквивалентности перевода за счет различных языковых средств.

Таким образом, подводя итог нашему исследованию, мы полагаем, что поставленная перед нами цель достигнута, а результаты нашей работы имеют важное практическое значение для деятельности переводчиков, в особенности это касается начинающих, только постигающих основы этой профессии.

Теоретическая значимость нашей работы заключается в возможности использования полученных результатов и выводов на занятиях по обучению письменному переводу с английского на русский язык. Кроме того, оно может служить примером практики для действующих переводчиков. Необходимо отметить, что наша работа основана на достаточно ограниченном лексическом материале, и, естественно, не может претендовать на исчерпывающее освещение объекта.

Books, Monographs, Periodicals

      1. Антрушина Г.Б., Морозова Н.Н., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. English lexicology. – М.: Юрайт-Издат, 2013. – 287 с.
      2. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 136 с.
      3. Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Физматлит, 2014. – 304 с.
      4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2012. – 534 с.
      5. Бабич Г.Н. Lexicology: a current guide. Лексикология английского языка. – М.: Флинта, 2019. – 200 с.
      6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2008. - 280 с.
      7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: 1975. – 240 с.
      8. Бородина М. А., Горбунова В. С. Латинский язык в современном мире // Молодой ученый. — 2015. — №12. — С. 898-906.
      9. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2011. – 224с.
      10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2007. – 269 с.
      11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2008. – 224 c.
      12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 2008. - 172 с.
      13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 3е, испр. И доп. М., 2016. - 448с.
      14. Гак В.Г. Языковые преобразования – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
      15. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
      16. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1998. – с. 22-25.
      17. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 2016. – 320 с
      18. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003
      19. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 2013. - 200 с.
      20. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: 2002. – 113 с.
      21. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. – М., 2014. – 208 с.
      22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
      23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
      24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
      25. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004
      26. Лаврова Н.А. A Сoursebook on English lexicology. Английская лексикология. – М.: Флинта, 2018. – 168 с.
      27. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
      28. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.
      29. Любимов Н.М. Перевод — искусство. – М.: Сов. Россия, 1982. – 132 с.
      30. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. – 144 с.
      31. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
      32. Мойес Ж. До встречи с тобой. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2013 – 480 с.
      33. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М., 2017. – 320 с.
      34. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М.: Наука, 2009. – 216 с.
      35. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). 2-е изд. - М.: Флинта, 2008. - 416 с.
      36. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: БГК Им. И.А. Бодуэна Де Куртенэ, 1980. – 198 с.
      37. Потебня А.А. Мысль и язык. – М.: «Лабиринт», 2007. – 228 с.
      38. Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. – М., 1973 – 422 с.
      39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Ермоловича. – 5-е изд., исправл. – М.: «Аудитория», 2016. – 244 с.
      40. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
      41. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — с.204
      42. Телегин Л.А., Телегина Д.А., Павлычева Е.Д. История английского языка – М.: Флинта, 2019 – 160 с.
      43. Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. — 42–50
      44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. Пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2016. – 416 с.
      45. Швейцер А.М. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с
      46. Швейцер А.М. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

Foreign References

  1. Bassnett S. and Trivedi H. (eds). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London, Routledge, 1999. XII, 201 p.
  2. Brinton E., Cruz E., Ortizy Ortiz, R. & White C. Translation Strategies. London: Macmillan, 2014.
  3. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Fifth Impression. Oxford University Press, 1978. IX, 103 p.
  4. Cuddon A. Penguin Dictionary of Literary Terms & Literary Theory London: Penguin Books Ltd, 2004. 1024 p
  5. Chesterman A. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins, 1997, - 219p.
  6. Robyn K. Dean & Robert Q Pollard Jr. The Demand Control Schema: Interpreting as a Practice Profession | Create Space Independent Publishing Platform; 1 edition - June 6, 2013 Jun 6, 2013 - 170 pages
  7. Durkin, Philip P. Borrowed Words: A History of Loanwords in English / Durkin Philip P. – Oxford University Press ; 2013. – 352 p
  8. Daniel L. Everett. How Language Began: The Story of Humanity's Greatest Invention. - Liveright; 1 edition (November 7, 2017) – 352 pages
  9. Greene G., The Quiet American, William Heinemann London, 1955, 190p.
  10. Harris Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970, 559-560 p.
  11. Linguistics: An Introduction to Language and Communication (The MIT Press) seventh Edition, 2017. - 608 pages
  12. Jojo Moyes ME BEFORE YOU, Edition by Curtis Brown UK and The Van Lear Agency, 2013 – 289 p.
  13. Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications Routledge, 4th Edition, 2016, - 394 p.
  14. Newmark P. A Textbook of translation. New York and London: Prentice-Hall, 1988. 292 p.
  15. Nida, Eugene A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964, - 331p.
  16. Pym A. Exploring Translation Theories. – London; New York: Routledge, 2015.
  17. Douglas Robinson. Becoming a Translator - Routledge; 4 edition, 2019 - 318 pages
  18. Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study) 1st Edition, 2016 – 80 pages.
  19. David Shariatmadari. Don't Believe a Word: The Surprising Truth About Language. Publisher: W. W. Norton & Company; 1 edition (January 7, 2020) - 336 pages
  20. Florent Tremblay. Les Transformations Linguistiques Qui Ont Fait Le Francais Moderne / Explaining the History of European Languages: Les Etapes De L'evolution D'une ... Stages of Modern French (French Edition) (French), Edwin Mellen Pr, 2015. – 479 pages.
  21. Vinay J. P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée., 1969 - 331 p.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Baugh A. C., Cable T.A. A History of the English Language. – London, 2012. – 264 p.
  2. The Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by C. T. Onions. The Clarendon Press, 2013. 1040 p.
  3. The Oxford Dictionary of Law. 8th edition / ed. by J. Law. Oxford: Oxford University Press, 2015. 704 p.

Electronic References

  1. A brief history of the English Language [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.studyenglishtoday.net/english-language-history.html

  1. Hoffer B. L. Language Borrowing and Language Diffusion: an Overview // Intercultural Communication Studies XI:4. 2002. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://web.uri.edu/iaics/files/01-Bates-L.-Hoffer.pdf

  1. Kemmer S. Loanwords: Major Periods of Borrowing in the History of English // Rice University. 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/loanwords.html
  2. Nordquist R. F. What is a Loan Translation or Calque? // ThoughtGo. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.thoughtco.com/loan-translation-calque-1691255

  1. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php
  2. Online Etymology Dictionary. 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.dictionary.com

  1. The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.thefreedictionary.com/

  1. The Random House Dictionary 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.dictionary.com

  1. Translation problems and solutions 2018. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.translateday.com/translation-problems-and-solutions/

  1. Wikipedia. The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Lists_of_English_words_of_foreign_origin
  2. База данных научных статей по различным областям науки. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.elibrary.ru
  3. Сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов, переводчиков [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://study-english.info/article066.php