Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций (Роль переводческих трансформаций в процессе перевода)

Содержание:

Введение

Изучение вопроса переводческих (межъязыковых) трансформаций занимает важное положение в теории перевода, как общей, так и частной. Несмотря на серьезную проработанность этого вопроса, он не представляется исчерпанными, поскольку до сих пор не существует единого мнения, некой общей теории, которая давала бы однозначное представлении о классификации переводческих трансформаций.

Объектом данной курсовой работы являются переводческие (межъязыковые) трансформации в рамках теории перевода, предметом – их типы и варианты классификации.

Актуальность выбранной темы объясняется тем, что объем информации, подвергающейся процессу перевода, с каждым годом возрастает. Потребность в формировании прочной теоретической базы, которая в значительной степени облегчит и ускорит процесс перевода, позволяя быстрее подбирать наиболее эффективные «инструменты» возрастает соответственно. Этот вопрос актуален во всех сферах переводческой деятельности, начиная от художественного перевода, заканчивая переводом научной и юридической документации.

Целью данного исследования является изучение типов переводческих трансформаций и рассмотрение их применения на практике.

В ходе данной работы необходимо решить следующие задачи:

- определить роль переводческих трансформаций в процессе перевода;

- рассмотреть и сравнить классификации переводческих трансформаций, предложенные ведущими специалистами, выявить закономерности и понять различия;

- изучить типы переводческих трансформаций в контексте наиболее общепризнанной теории;

- рассмотреть применение трансформаций, отраженных в этой теории, на практике.

Основным методом проведения данной работы послужит сравнительно-сопоставительный анализ с элементами лингвистического описания примеров использования различных переводческих трансформаций.

В первой главе будут рассмотрены общие теоретические вопросы, связанные с процессом перевода, ролью переводческих трансформаций в нем и существующей проблематикой классификации трансформаций. Во второй будет подробно рассмотрена наиболее общепризнанная классификация переводческих трансформаций с примерами. В заключении будут представлены выводы о результатах проделанной работы.

Глава 1. Понятие переводческой трансформации

1.1 Роль переводческих трансформаций в процессе перевода

Как известно, процессом перевода принято называть действия переводчика по созданию текста перевода. В самом общем представлении он включает в себя как минимум два этапа: понимание переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода, то есть действий, в результате которых произойдет переход от текста оригинала к переводу. Однако возникает закономерный вопрос: что определяет «успешность» переводческой деятельности и отличает качественный перевод от халтурного?

Ключевым критерием оценки переводческой деятельность является эквивалентность [17]. Достижение максимальной эквивалентности служит конечной целью любого профессионального перевода.

Но каким образом достигается эквивалентность? Если мы просто заменим единицы исходного языка единицами языка переводящего, сохранив грамматические структуры и формы подлинника – получим одну из разновидностей переводческого брака, а именно переводческий буквализм [6].

Во многом это связано с тем, что в каждом ИЯ существует так называемая безэквивалентная лексика, то есть единицы исходного языка, не имеющие регулярных соответствий в переводящем языке [6]. Безэквивалентная лексика (БЭЛ) встречается как на лексическом, так и на грамматическом уровне. На лексическом уровне она представлена именами собственными, реалиями и «случайными лакунами» [1]. На грамматическом уровне безэквивалентными единицами могут быть части речи (артикль), синтаксические конструкции (абсолютные) или морфологические формы (герундий).

Наличие подобной лексики не является проблемой само по себе, однако, как и любое другое препятствие, встающее на пути профессиональной деятельности, оно требует применения определенного «инструмента». В данном случае «инструментом» служит трансформационный перевод, который заключается в применении широкого спектра лексических и грамматический переводческих трансформаций для передачи безэквивалентной лексики ИЯ.

Переводческие (межъязыковые) трансформации – это преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле [8, с.109]. В процессе трансформации происходит преобразование формы и содержания исходных единиц, из чего можно сделать вывод, что переводческие трансформации имеют формально-семантический характер.

Таким образом, переводческие трансформации представляют собой инструментарий переводчика, используя который становится возможным достижение максимального уровня эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ.

1.2 Подходы к классификации переводческих трансформаций

В современном мире практически любая профессиональная деятельность нуждается в прочной теоретической базе. Теория перевода – сравнительно молодая наука, так что нет ничего удивительного в том, что до сих пор не существует единой универсальной и общепризнанной теории классификации переводческих трансформаций.

Большое количество существующих классификаций объясняется с одной стороны пристальным вниманием лингвистов к данному вопросу, ведь переводческие трансформации являются одним из ключевых понятий теории перевода. Обратной стороной медали служит тот факт, что лингвисты, занимающиеся данным вопросом, не имеют общего мнения о самой сущности понятия переводческой трансформации, что неизбежно приводит к расхождению во взглядах на данный вопрос.

Для проведения сравнительного анализа рассмотрим классификации А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкой, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева и Я.И. Рецкера.

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман в своих трудах делают акцент на поиск равнозначных соответствий в ИЯ и ПИ. На основе их работ можно выделить три основных типа трансформаций [4,5]:

1.Грамматические трансформации: перестановка, опущение и добавление, перестройка и замена предложений.

2.Лексические трансформации: добавление, замена, конкретизация и генерализация, опущение.

3.Стилистические трансформации: различные виды замен (например синонимические), описательный перевод.

В.Н. Комиссаров так же сводит свою классификацию к трем типам трансформаций [6, с. 208-209]:

1.Лексические трансформации: транскрибирование, калькирование, транслитерации, лексико-семантические замены.

2.Грамматические трансформации: замены членов предложения, форм слова, частей речи; приемы синтаксического уподобления (дословный перевод) и членения предложения.

3.Комплексные (лексико-грамматические) трансформации: описательный перевод, антонимический перевод и компенсация.

Р.К. Миньяр-Белоручев в своей классификации использовал следующие виды трансформаций [13, с. 58]:

1.Лексические трансформации: генерализация и конкретизация.

2.Грамматические трансформации: замена частей речи, пассивизация, замена членов предложения, членение и объединение предложений.

3.Семантические трансформации: антонимический перевод, замены (метафорические, синонимические), переводческое развитие и компенсация.

Я.И. Рецкер в отличие от своих коллег выделяет всего два вида трансформаций [7, с. 45, с. 81]:

1.Грамматические трансформации: замены отдельных членов предложения и частей речи.

2.Лексические трансформации: конкретизация, генерализация, дифференциация значения, компенсации, смысловое развитие, прием антонимического перевода и целостное преобразование текста.

Первым, что очевидно бросается в глаза, является тот факт, что все перечисленные выше классификация выделяют лексические и грамматические типы трансформации. В трех из четырех рассмотренных классификаций выделяется некий третий тип трансформаций, к которому относят все приемы, которые по тем или иным причинам не были отнесены автором ни к лексическим, ни к грамматическим (семантические, комплексные, стилистические).

Второй важный аспект, который хотелось бы подчеркнуть, это то, что, когда речь заходит о распределении всевозможных лингвистических приемов по типам можно обнаружить как определенное сходство, так и ряд несоответствий.

Например, Фитерман, Рецкер, Левицкая и Коммисаров относят прием замены членов предложения к грамматическим трансформациям, в то время как описательный перевод относят как к стилистическим трансформациям (Левицкая, Фитерман), так и к комплексным (Комиссаров).

Некоторые классификация в значительной степени противоречат друг другу. Например, концепции Комиссарова и Миньяр-Белоручева практически полностью не совпадают. К примеру, Комиссаров относит антонимический перевод к комплексному уровню, а Миньяр-Белоручев к семантическому. Транскрибирование и транслитерация, которые Комиссаров выделяет в своей классификации, не находят никакого отражения в работах Миньяр-Белоручева.

Стоит признать, что принцип выделения лексических и грамматических трансформаций и распределение лингвистических приемов по этим категориям отнюдь не единственный.

Принципиально другой подход можно встретить в классификациях А.Д. Швейцера и французских ученых Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине.

А.Д. Швейцер относил все переводческие трансформации к четырем глобальным уровням [3, с. 118, с. 123]:

1.Компонентный уровень. Здесь в первую очередь речь идет об использовании различных замен, например, замен лексических средств морфологическими.

2.Прагматический уровень. Сюда входят приемы поясняющего и интерпретирующего перевода, а также переводческие компенсации и отдельные виды замен.

3.Референциальный уровень. Включает в себя приемы синекдохической и метонимической трансформации, генерализацию, конкретизацию и деметафоризацию.

4.Стилистический уровень. Здесь используются компрессия и расширение, то есть все приемы, которые дополняют текст оригинала или опускают избыточные элементы в процессе перевода.

Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине не используют термин «переводческая трансформация» как таковой, описывая вместо этого технические приемы, которые может использовать переводчик в процессе своей работы [29]. Они выделяют две основные группы таким приемов (которые вполне можно считать переводческими трансформациями в контексте данной работы):

1.Приемы прямого перевода. Включают в себя калькирование, заимствование и дословный перевод.

2.Приемы косвенного перевода. Сюда относят модуляцию, адаптацию, транспозицию и эквиваленцию.

После проведения сравнительного анализа перечисленных классификация можно с уверенностью сделать следующий вывод: несмотря на совпадение определенных элементов классификаций, ученые придерживаются разных взглядов на вопрос классификации типов переводческих трансформаций и создают теоретические базы на основе своих представлений.

Одним из главных факторов, который роднит все рассмотренные в контексте данной работы классификации, является идея о том, что как таковое разделение переводческих трансформаций на отдельные категории является условным. Эта мысль в том или ином виде встречается в работах почти всех крупных специалистов в этой области.

Куда как более важно понять, что приемы реализации трансформаций, описанные всеми авторами в целом схожи. Именно на рассмотрении этих приемов (непосредственно трансформаций) строится классификация Л.С. Бархударов, которой посвящена вторая глава данной работы.

Глава 2. Типы переводческих трансформаций Л. С. Бархударова

Объектом перевода являются не система языка, как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода) [1, с. 190].

Навыки любого переводчика можно оценивать с точки зрения умения использовать различные переводческие (межъязыковые) трансформации, которые приводят к созданию текста на ПЯ, который максимально полно передает семантическое содержание текста ИЯ при строгом соблюдении всех норм ПЯ.

Предложенная Бархударовым классификация типов переводческих трансформаций происходит на уровне элементарных трансформаций и лингвистических приемов, без попытки объединить разные трансформации в более крупные наукоемкие категории. Его теория практична, удобна и, как следствие, пользуется наибольшим признанием среди теоретиков и практиков лингвистической науки.

Сам автор признает [1, с. 191], что его теория, как и все попытки классификации трансформаций, по сути своей условна, поскольку многие элементарные трансформации можно трактовать по-разному и одинаково успешно относить к разным типам (чем во многом занимались как он сам, так и его коллеги, о которых говорилось в первой главе). Например, замена союзной связи бессоюзной, которая часто встречается при переводе с английского языка на русский, может трактоваться как замена или опущение. Кроме того, трансформации редко применяют в чистом виде, практика перевода тяготеет к «смешанным» или «комплексным» трансформациями.

Итак, учитывая данные оговорки, Л.С. Бархударов выделял четыре основных типа переводческих трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения.

2.1 Перестановки

Перестановка заключается в изменении порядка следования элементов текста ИЯ по сравнению с текстом ПЯ. Данными элементами могут являться: отдельные слова, словосочетания, структурные элементы сложного предложения, либо непосредственно отдельные предложения в рамках какого-то текста.

Наиболее частотными из них являются перестановки отдельных слов и словосочетаний в предложении. Объясняется это тем, что порядок слов в предложении в разных языках определяется разными правилами. Рассмотрим подобную трансформацию и причину её возникновения на примере [25]:

Micah was enlisted to provide a solution.

Задачу по поиску решения возложили на Майку.

В английском языке выбор порядка слов в значительной степени ограничен правилами синтаксиса, любые инверсии должны иметь под собой функциональное или стилистическое обоснование. В данном примере все по правилам: подлежащее, за которым идет глагол, за которым следует дополнение.

В русском языке на порядок слов влияют темо-рематические отношения. Если речь не идет о эмфатически насыщенном предложение, то новая информация (рема) окажется в конце.

В данном примере, если рассматривать текст в целом, новой информацией становится «Майка», потому как, даже глядя на это предложение в отрыве от текста, становится понятно, что проблема, требующая некоего «решения» уже упоминалась и подразумевается.

Рассмотрим другую ситуацию, перестановку структурных элементов сложного предложения [19,21, с. 3]:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley"..

Наверное, и жена будет звать его "Экли" -- если только он когда-нибудь женится.

Исходя из стилистических изображений и норм ПЯ, при переводе придаточное предложение становится главным и наоборот.

Довольно часто встречается перестановка слов из одного предложения в другое, чаще всего это обусловлено повторением одних и тех же слов из предложения в предложение, которое куда как более характерно и стилистически обосновано для английского и немецкого языков, чем для русского. Другой причиной может быть необходимость «разгрузить» одно предложение и/или перегруппировать смысловые элементы текста для облегчения восприятия, без потери смысловой и фактологической нагрузки. Рассмотрим второй случай на примере [26]:

This device could achieve every challenge with ease, due to its 11 powerful DSP processors. Thanks to this multimedia digital audio mixer, headliners like Martin Solveig, Bob Sinclar and Klingande made the audience dance like there is no tomorrow.

Благодаря 11 мощным DSP-процессорам и встроенному цифровому аудиомикшеру M2 без труда справлялся с любой поставленной задачей. Гости клуба по достоинству оценили аудиосистему и танцевали под музыку мировых звезды DJ-сцены, таких как Мартин Сольвейг, Боб Синклер и Klingande, забыв обо всем.

«Встроенный цифровой аудиомикшер» является частью матричного коммутатора «M2» и одной из причин по которой М2 легко справлялся с поставленным задачами. Перенеся «встроенный цифровой аудиомикшер» в предыдущее предложение, мы разгрузили и без того перегруженное смысловыми элементами предложение, сохранив информацию о наличии в коммутаторе микшера, что и требуется при переводе данного конкретного текста.

Как и было сказано ранее, перестановке могут подвергаться целые предложения в рамках текста. Подобная перестановка часто встречается при переводе перфектных форм английского и немецкого языков (Past Perfect и Plusquamperfekt соответственно), которые выражают идею предшествования одних событий другим.

Meine Freundin wollte nicht ins Kino gehen, sie hatte sich diesen Film schon angesehen.

Моя подруга уже видела этот фильм и не хотела идти на него в кино.

Поскольку в русском языке существует только одно прошедшее время, идея предшествия одного события выражается контекстуально и/или при помощи лексических дополнений, а не грамматически, как это принято в немецком, поэтому для лучшего понимания была произведена перестановка.

2.2 Замены

Замены – наиболее многообразный тип переводческих трансформаций, происходящий на самых разных уровнях языка. Заменам могут подвергаться как лексические, так и грамматические единицы. Они часто носят комплексный характер, трансформируя сочетание лексических и грамматических единиц одновременно, в таком случае их принято называть лексико-грамматическими [1, с.191].

2.2.1 Замены форм слова

Замены форм слова возникают по причине того, что, несмотря на кажущееся сходство грамматических структур ИЯ и ПЯ на поверхностном уровне, при более детальном анализе можно без труда обнаружить, что даже одинаковые грамматические категории, существующие в обоих язык, подчас выполняют принципиально разные функции и управляются принципиально отличными друг от друга правилами.

Возьмем для примера грамматическую категорию числа в русском и английском языках. Даже в такой, казалось бы, очевидной грамматической категории нет полного функционального и семантического совпадения:

деньги – money

чернила – ink

картофель – potatoes

Другим примером может послужить наличие в русском языке форм глагола, прямого аналога которых в английском попросту не существует. Определить подходящую для перевода форму глагола можно только исходя из контекста:

Every Monday I go to a new pub.

Каждый понедельник я хожу в новый бар.

Незавершенная форма глагола «ходить» здесь выбрана потому, что на неё указывает обстоятельство времени «каждый понедельник» (нельзя же сказать «каждый понедельник я сходил/схожу в новый бар»).

2.2.2 Замены частей речи

Замены частей речи так же широко распространены в переводе, их использованием мотивированно отличиями ИЯ и ПЯ на стилистическом и лексическом уровнях.

Простейшим примером такой замены служит прономинализация – замена существительного местоимением, чаще всего применяемая из стилистических соображения с целью избегания повторений одних и тех же существительных в тексте. Подобные замены обычно происходят на основе широкого контекста, что делает приведение примера затруднительным, потому как здесь речь идет о заменах с целью достижения семантической эквивалентности на уровне текста. Обратная трансформация, при которой местоимения заменяют семантически эквивалентными существительными так же возможна и служит той же цели. Например [25]:

Micah Taylor <…> was quickly enlisted to provide an audio solution. In collaboration with our Australian distributor <…> Micah decided to install <…>.

Задачу по установке аудиосистемы поручил Майке Тейлору <…>. После консультации с нашим австралийским дистрибьютором он принял решение об установке <…>.

Другим примером замены частей речи является замена отглагольного существительного текста оригинала на глагол личной формы в переводе. При такой замене также происходит трансформация определяющего отглагольное существительное прилагательного в определяющее глагол наречие. Например:

The beast had a thunderous roar.

Зверь громогласно зарычал.

Часто встречается замена отглагольного существительного, обозначающего человека, совершающего какую-то деятельность (обычно с суффиксом –er) на соответствующий глагол:

But I am no painter! – Но я не умею рисовать!

I am quite a heavy smoker. – Я курю как паровоз.

Прилагательные, образованные от географических названий, часто заменяют на существительные, от которых они были образованы:

Ukrainian embassy – посольство Украины

Russian government – правительство России

Для передачи сравнительной степени прилагательных на русский язык можно использовать отглагольные существительные, обозначающие изменения в размере, количестве или степени:

higher retirement age – увеличение пенсионного возраста

shorter wage gap – сокращение разницы в оплате труда

Конструкция «предлог+существительное» часто служит для перевода безэквивалентного прилагательного английского языка на русский:

lumpy mashed potatoes – пюре с комками

pulpy juice – сок с мякотью

Прилагательные, описывающие состояния, использующиеся с глаголом-связкой (to be, to get и т. п.) часто переводятся глаголом:

He went quiet all of a sudden – Он внезапно замолчал

She got really mad – Она очень разозлилась

2.2.3 Замены членов предложения

Сущность замены членов предложения заключается в изменении синтаксических функций отдельных частей предложения, благодаря которому происходит комплексная перестройка синтаксической структуры предложения в целом [1, с. 198]. Подобные изменения имеют каскадный характер: заменяя одну синтаксическую единицу на другую, мы часто сталкиваемся с необходимостью перестраивать все предложение «вокруг» этого изменения, таким образом текст перевода может иметь полностью иную синтаксическую структуру по сравнению с текстом оригинала, сохраняя при этом полную семантическую эквивалентность.

При переводе с английского и немецкого языков на русский подобные трансформации происходят из-за разницы норм построения предложения как таковых. В английском и немецком языках порядок слов определяется синтаксической функцией членов предложения: сказуемое следует за подлежащим, за сказуемым следуют дополнения, обстоятельства располагаются либо после дополнений, либо перед подлежащим в зависимости от конкретной речевой ситуации. В русском же порядок слов определяется факторами, связанными с «коммуникативным членением» предложения [18]: в общем виде это означает, что в русском предложении порядок слов мотивирован темо-рематическими связями, при которой «данное» (тема) находится в начале предложения, а «новое» (рема) в конце. В английском и немецком языках темо-рематические связи имеют такой же характер, но играют вторичную роль по сравнению с синтаксическими нормами. Примером главенствования синтаксического фактора над коммуникативным может послужить любое предложение, в котором в качестве подлежащего выступает существительно с неопределенным артиклем, которое, по сути, и является ремой. Стоит уточнить, что все перечисленные правила относятся в первую очередь к не-эмфатическим предложениям.

Наиболее типичным примером синтаксической перестройки при переводе с английского и немецкого языков является замена пассивной конструкции текста оригинала, при которой ремой выступает подлежащее, на активную конструкцию в тексте перевода (страдательный залог глагола заменяется на действительный):

Der Wagen wird von dem Verbrecher gestohlen – Преступник угоняет машину

Guests are requested to leave their phones at the entrance – Посетителей просят оставить телефоны у входа

В качестве более сложного, но не менее распространенного примера подобной трансформации можно назвать замену подлежащего, выраженного существительным или словосочетанием с семантическим элементом времени, обстоятельством времени. При подобной замене роль подлежащего чаще всего берет на себя дополнение текста оригинала:

The last year has seen an unprecedented increase in gun violence across the nation

В прошлом году наблюдался беспрецедентный подъем уровня насилия с применением огнестрельного оружия по всей стране

Подобные трансформации часто используются при переводе английской публицистики с тем отличием, что обычно речь идет не об обстоятельствах времени, а места. Особенно часто в вводных конструкциях вида:

the resolution declares – в резолюции сказано

the article says – в статье говорится

Трансформации с заменой членов предложения служат не только задачам коммуникативного членения. Часто основной причиной использования данных трансформаций являются стилистические соображения.

2.2.4 Синтаксические замены в сложном предложении

Замены в синтаксической структуре сложного предложения чаще всего носят грамматический (разница в грамматических структурах ИЯ и ПЯ) и стилистический (разница в стилистических нормах ИЯ и ПЯ) характер. Это обширный, но простой для понимания, даже интуитивный, тип переводческих трансформаций.

Одним из примеров данного типа трансформаций служит замена простого предложения сложным и наоборот. Подобные трансформации имеют комплексный характер, и стратегия их использования обычно определяется на уровне текста. Возьмем несколько примеров:

She likes watching him draw – Она любит смотреть, как он рисует

I never saw her blush like this – Я ни разу не видел, чтобы она так смущалась

It was so cold I couldn’t feel my feet – Я не чувствовал ног из-за холода

Even though it was early in the morning, the place was jam-packed – Несмотря на ранее утро в заведении было полным-полно народу

Частным видом таких трансформаций являются объединение и членение предложений, то есть соединение нескольких простых предложений в одно сложное и наоборот.

В процессе трансформаций данного типа может происходить замена главного предложения придаточным и наоборот:

Als wir angekommen hatten, war er bereits tot – Мы пришли, когда он уже умер

Как в русском, так и в английском языках существует подчинительная и сочинительная связь между частями сложного предложения. Даже несмотря на семантическую эквивалентность подобных конструкций в русском языке чаще встречаются сочинительные конструкции, а в английском подчинительные. По этой причине из стилистических соображений в переводе часто происходит замена подчинения сочинением:

There was a small piece of paper on the table, which had something written on

На столе лежал маленький кусочек бумаге, на нем было что-то написано

По тем же стилистическим соображениями часто происходит замена союзной связи бессоюзной:

It was cold as hell and all windows were covered in rime

Было ужасно холодно, все окна заиндевели

2.2.5 Лексические замены

Лексические замены как тип переводческой трансформации заключаются в замене лексических единиц ИЯ на лексические единицы ПЯ, которые не являются их прямыми эквивалентами, то есть не имеющими эквивалентного семантического значения вне контекста, в котором производится трансформация. Три ключевых лингвистических приема, которые входят в этот тип это: конкретизация, генерализация и замены, основанные на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация заключается в замене слова или словосочетания ИЯ с широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким референциальным значением [1, 210]. У конкретизации может быть, как языковая, так и контекстуальная мотивация. Языковая конкретизация связана с разницей в лексическом и грамматическом строе ИЯ и ПЯ, контекстуальная мотивирована конкретным речевым произведением, в котором она применяется.

Например, возьмем слово «thing». Прямым эквивалентом данного слова в русском языке является слово «вещь», однако в английском это слово используется невероятно широко и его значение крайней абстрактно и в зависимости от контекста оно может означать что угодно (Get this thing out of me! – единственный способ перевести слово «thing» в данном предложении посмотреть на более широкий контекст или генеразилировать его до слова «это»).

Конкретизация так же часто требуется для перевода глаголов движения и говорения, потому как в английском языке в отличии от русского семантические нюансы подобных слов не уточняются при помощи приставок, суффиксов и т. п. Например:

to go – идти, ходить, пойти и т. п.

to come – прийти, приехать, прилететь и т. п.

to say – сказать, спросить, писать и т. п.

to tell – сказать, рассказать, предупредить и т. п.

Генерализация представляет собой процесс обратный конкретизации, обусловленный теми же причинам:

every weekend – каждую неделю

she’s always speeding – она вечно нарушает правила

Генерализация может быть вызвана прагматическими причинами и служить для облегчения понимания в случае перевода реалий:

I’ve bought some Taco Bell – Я купил мексиканской еды

Когда речь идет о лексических заменах, часто имеют ввиду трансформации, мотивированные причинно-следственной связью. В таком случае единица ИЯ переводится при помощи единицы ПЯ, которая выражает причину или следствие действия или состояния, отраженного в единице ИЯ. Например:

He always made you check everything twice – Он был тем еще перестраховщиком

В данном примере идет логическое развитие: он заставлял проверять все дважды – он делал это из желания перестраховаться – он был перестраховщиком.

2.2.6 Антонимический перевод

Под антонимическим переводом принято понимать широко распространенный тип лексико-грамматической трансформации, которая заключается в преобразовании утвердительной конструкции ИЯ в отрицательную ПЯ (и наоборот), которая сопровождается заменой одного из слов текста ИЯ.

I’m not kidding – Я предельно серьезен

She didn’t say anything – Она промолчала

I don’t like a lot of people – Мне мало кто нравится

This doesn’t happen too often – Такое нечасто происходит

Особым видом антонимического перевода принято считать замену прилагательного или наречия сравнительной или превосходной степени на положительную форму прилагательного или наречия, сопровождаемую заменой утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. Например:

I am the most terrific liar – Я ужасный лгун [19, 21, c. 3]

It wasn’t as badСтало лучше

2.2.7 Компенсации

Прием компенсации применяется в том случае, когда при переводе безэквивалентной лексики возникают семантические потери на лексическом уровне, которые необходимо компенсировать единицами ПЯ для достижения семантической эквивалентности [14].

Особенность этого приема заключается в том, что «компенсирующие» языковые единицы не обязательно используются в том же самом фрагменте текста, в котором возникли «потери». Это связано с тем, что семантическая эквивалентность достигается не на уровне отдельных слов или даже предложений, а на уровне текста в целом. Такие компенсации используются для передачи внутриязыковых стилистических аспектов текста и требуют от переводчика глубокого понимания ИЯ и определенного чувства меры и стиля, без которых невозможно передать диалектальные особенности, игру слов, каламбуры и речевые особенности отдельных персонажей произведения [1].

Распространенным примером использования компенсаций служит перевод «Над пропастью во ржи» Сэлинджера в переводе Р. Райт-Ковалевой. В этом переводе лексические единицы фамильярного характера часто заменяли собой единицы оригинала, имеющие более нейтральный характер и наоборот. Это помогло сохранить семантическую эквивалентность и передать характер и манеру выражаться разных персонажей произведения, позволив избежать путаницы и использования неологизмов в ситуациях, когда персонажи использовали в речи эмфатически окрашенные реалии [1, с. 218-219].

2.3 Добавления

Существует много причин, по которым может возникнуть необходимость использовать прием добавления в процессе перевода. Однако если попытаться обобщить, то для понимания причин возникновения переводческих добавлений, необходимо понять два термина: «формальная невыраженность» и «уместные слова».

Формальная невыраженность – это явление типичное для многих языков, выражается в том, что отдельные элементы устоявшихся словосочетаний опускаются в процессе речи, поскольку их смысл изначально заложен в глубинной структуре предложения/текста/языка. На грамматическом уровне их можно обозначить как «эллипс» или «опущение».

Уместные слова (англ. appropriate words) – это термин, предложенный видным американским лингвистом 20-ого века З. Харрисом. Суть термина заключается в том, что в контексте разных языков и культур существуют некие «уместные слова», которые заложены в глубинную структуру языка. Эти слова подвергаются эллипсу или опущению при переходе с глубинного уровня на поверхностный в силу своей избыточности. Например:

I began (to read) the book.

Я начал (читать) книгу.

И в русском и английском языках слово «читать» можно считать уместным словом, поскольку это основной глагол, подразумеваемый при взаимодействии человека с книгой. Однако стоит уточнить, что подобные опущения в русском языке встречаются реже и в основном допустимы в определенных контекстуальных ситуациях.

Таким образом, дополнения возникают в первую очередь в ситуациях, когда нормы поверхностных структур ИЯ и ПЯ не совпадают и требуют «восстановления» уместных слов в процессе перевода.

При переводе с английского языка на русский такие «восстановления» часто требуются, когда речь идет об отношении говорящего к неким знаниям, умениям или возможностям:

My English is bad – Я плохо говорю по-английски

His left hook is amazing – Он отлично проводит левый хук

Добавления попросту незаменимы для компенсации формальной невыраженности в распространенных в английском языке словосочетаниях структуры «существительное+существительное»:

Wage gap – разница в оплате труда

Gun license – удостоверение на право ношения оружия

Chopping block – колода для рубки мяса/дров

Gas mask – маска для защиты от газа

Формальная невыраженность так же часто встречается в словосочетаниях «прилагательное+существительное», особенно когда речь идет о терминах научной или технической литературы. Это связано с тем, что поверхностная структура русского языка требует большей полноты выражения научной/профессиональной/технической лексики. Например:

Solid erosion – эрозия под воздействием твердого тела

High face – восходящий способ нанесения карр

Slow acetification – медленный способ производства уксусной кислоты

Solid engine – двигатель на твердом топливе

Добавления встречаются не только при переводе с английского языка на русский, но и наоборот. Наиболее частотным добавлением при переводе с русского на английский можно назвать восстановление существительного-подлежащего в предложениях русского языка, использующих безличные пассивные конструкции. Подобные добавления обычно мотивированы широким контекстом и служат цели уточнения и помогают избегать пассивных конструкций, утяжеляющих текст перевода. Например:

Первый альбом был записан в 1992

The band recorded the first album in 1992

Добавления так же можно использовать для передачи грамматических форм ИЯ, отсутствующих в ПЯ. Таким образом, можно переводить уже упомянутые ранее Past Perfect английского языка и Plusquamperfekt немецкого. Например:

Wenn der Herbst begann, hatten die Schwalben nach dem Süden geflogen.

Когда началась осень, ласточки уже улетели на юг.

Добавления можно использовать при переводе форм множественного числа ИЯ, у которых нет соответствий в ПЯ, что так же часто встречается при переводе с английского на русский. Например:

Ancient weapons – виды оружия древности

Philosophies – философские теории/направления философской мысли

Sciences – области науки

Offenses – агрессивные действия/атакующая сторона (в зависимости от контекста)

2.4 Опущения

Опущения представляют собой процесс обратный добавлениям и возникают при наличии в тексте семантически избыточных элементов, либо языковых единиц, чье значение может быть извлечено из текста без их непосредственного использования. Опущения являются весьма частотным типом переводческой трансформации, поскольку в системе любого языка и в любом отдельно взятом тексте присутствует определенная лексическая избыточность, которая становится особенно явной в контексте сравнения поверхностных уровней выражения ИЯ и ПЯ. Типичным примером такой избыточности с точки зрения русского языка является наличие в английском языке так называемых «парных синонимов».

Парные синонимы – это параллельно употребляемые слова близкого или одинакового значения, употребляемые парами и связанные союзом (обычно and) [1, 227]. Это явление, которое встречается практически во всех видах текстов английского языка, включая научные, технически и юридические документы. Оно совершенно не свойственно русскому языку. По этой причине в процессе перевода такие конструкции подвергаются приему опущения. Например:

bold and courageous champion – бесстрашный чемпион

just and righteous sentence – справедливый приговор

the agreement was pronounced null and void – соглашение было признано недействительным

this session of our club is regular and normal – это обычное собрание нашего клуба

Парные синонимы не всегда служат стилистическим средством, подчас их использование объясняется прагматической задачей переводимого текста, но даже в этом случае при переводе на русский язык они часто опускаются. Например [1, 228]:

Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.

В данном примере технические термины «combustion» и «combustible», которые могут быть непонятны не-специалисту, дополняются парными синонимами, которые мы используем в обиходе («burning» и «fuel»). Однако в русском языке такие термины как «сгорание» и «горючее» общеизвестны и не требуют использования терминологических синонимов. Таким образом получаем:

Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.

Опущения так же используются при переводе с английского языка на русский в предложениях, содержащих несколько обстоятельств времен, обладающих одинаковым семантическим значением. Например:

Some time later, when I was in college, I got into football.

Я увлекся футболом, когда учился в колледже.

Здесь мы видим два обстоятельства времени, которые, по сути, обозначают одно и то же: период, когда субъект этого предложения начал увлекаться футболом.

Из-за разницы использования модальных глаголов в английском и русском языках при переводе иногда опускаются смысловые глаголы текста оригинала, поскольку их значение и без того подразумевается в тексте перевода и не требует дополнительных уточнений. Для примера возьмем рекламный слоган и название марки фирмы «Zadig&Voltaire» и их официальный русский перевод:

Girls can do anything – Женщины могут всё

Применение опущений мотивировано не только желанием избежать речевой избыточности. В процессе перевода неизбежны многочисленные добавления и введение описательных/пояснительных элементов, которые возникают из-за безэквивалентной лексики или кардинальных отличий в грамматической структуре ИЯ и ПЯ. Это приводит к излишнему расширению текста перевода по сравнению с текстом оригинала. Опущения семантически излишних элементов помогают компенсировать подобное «разбухание» текста и позволяют произвести его компрессию до необходимого уровня.

Опущения так же служат цели сглаживания углов между стилистическими нормами ИЯ и ПЯ. Например, английскому языку свойственна избыточная по меркам русского языка конкретность, которая выражается в использовании использований различных мер, весов и числительных. Русскому языку не свойственно подобное использование данных языковых единиц, так что они либо заменяются, либо опускаются.

Из прагматических соображений могут быть опущены названия брендов и других реалий, которые ничего не говорят русскому читателю и не несут дополнительной семантической нагрузки. Например:

Are you hungry? Let’s get you something from Panda Express.

Ты голодный? Давай закажем чего-нибудь.

Заключение

Переводческие трансформации являются ключевой структурной составляющей процесса перевода и основным средством взаимодействия как с безэквивалентной лексикой, так и другими языковыми единицами. С их помощью формируется «инструментарий», используя который можно достичь максимального уровня семантической эквивалентности между текстом оригинала и переводом.

Существует множество вариантов классификации типов переводческих трансформаций, большая часть из которых была сформулирована в конце 20-ого века. Основной трудностью на пути создания единой классификации служит условность любых попыток привести многообразие переводческих приемов к единой системе отсчета и тот факт, что переводческие трансформации чаще всего применяются комплексно, а не отдельно друг от друга.

Разделение переводческих трансформаций на типы служит цели создания теоретической базы для процесса перевода, которая поможет облегчить процесс перевода, разделяя разные приемы на уровни, что позволяет более эффективно анализировать текст для дальнейшего перевода. Именно в связи с этим классификация Бархударова, рассматривающая трансформации не как глобальные процессы, а как отдельные переводческие манипуляции, осуществляемые на определенных уровнях определенным образом, является наиболее широко признанной и практичной.

Исходя из вопросов практики перевода значительную пользу могли бы принести попытки создать несколько частных классификаций трансформаций вместо одной общей. Например, классификации, описывающие возможные варианты переводческих трансформаций на уровне взаимодействия предложений в тесте, элементов внутри сложного предложения или даже трансформаций, которые происходят на уровне отдельных частей речи. Подобные классификации стали бы отличными дополнением переводческого «инструментария».

Изучение примеров конкретных трансформаций позволяет сделать вывод о существовании типовых переводческих ситуаций, свойственных переводу с одного языка на другой, что позволяет переводчику эффективнее и, главное, быстрее подбирать оптимальные приемы для перевода безэквивалентной лексики ИЯ.

Однако, как самый важный итог проделанной работы, я бы хотел подчеркнуть мысль о том, что эквивалентность любого перевода достигается на уровне текста, а не на уровне отдельный языковых единиц и предложений. Как следствие и выбор типа переводческих трансформаций, который будет использован для перевода, должен осуществляться в рамках текста целиком, а не только для отдельных его элементов.

Список литературы

Российские источники

1. Бархударов Л.С. Язык и Перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.

3. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Едиториал УРСС, 1988. – 216 с.

4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 136 с.

5. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика – М.: Auditoria, - 2010. – 248 с.

8. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000.–161 с.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. – СПб.: Издательство Союз, – 2001, – 320 с.

10. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык).– Мн.: ТетраСистемс, – 2002. – 272 c.

11. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.

12. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. -144с.

14. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976, - 298c.

15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.

16. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – 126 с.

17. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Международные отношения., 1981, - 198c.

18. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – 107 с.

19. Сэлинджер Д.Д. Над пропастью во ржи. – М.: Эксмо, 2018 – 224 с.

Зарубежные источники

20. Dudenredaktion Duden - Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus, 2007. – 2128 с.

21. Salinger J. D. Catcher in the rye. – London.: Penguin, 2010. – 240 с.

Словари и энциклопедии

22. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М. Петрова А. В. и др.; Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. 2-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1997. — 832 с.

23. Герман-Прозоров Л.П., Виноградова Н.И. Англо-русский радиотехнический словарь. – М: Рипол Классик, 2013. – 532 с.

24. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь / Russisch-deutsch Worterbuch. – М: Русский язык, 2000. – 688 с.

Электронные ресурсы

25. «Melt Pizzeria» article [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://audac.de/references/d/melt-pizzeria

26. «VERSUZ IPANEMA» article [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://audac.de/references/d/versuz-ipanema

27. Словарь «МУЛЬТИТРАН» [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.multitran.ru/

28. Портал «Грамота.ру» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gramota.ru/

29. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Способы перевода [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm

30. Калабекова Л.Т. Переводческие трансформации как источник лингвистических исследований [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/perevodcheskie-transformatsii-kak-istochnik-lingvisticheskih-issledovaniy