Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода публицистических текстов (Сущность публицистического стиля. Конфликт стандарта и экспрессии в публицистическом тексте)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. Публицистический стиль – это стиль общественной коммуникации, общественной жизни. Одной из основных отличительных черт этого стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту, именно постоянный конфликт этих обязательных составляющих речи прессы и образует ее особую лингвальную модель. На современном состоянии развития общества масс-медиа занимает господствующую позицию как сфера речевой деятельности. Эта сфера имеет свою конструктивную специфику, которая проявляется в отсутствии универсальных законов применения языка в массовом общении. Информативная функция публицистического стиля пересекается с функцией популяризации информации. Умелое применение стандарта и экспрессивности обуславливают успешный публицистический текст современного СМИ.

Играя важную роль в жизни общества, газетно-публицистический стиль текст в тот или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук, в частности, лингвистов-переводчиков. Переводчику газетно-информационной литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Особый стиль заголовков газетных статей может вызвать определенные сложности при переводе. Перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоязычных стран и в английском языке.

Объектом курсовой работы является публицистический текст.

Предмет исследования – перевод англоязычного публицистического текста.

Целью данной курсовой работы является анализ принципов перевода англоязычного публицистического текста.

Задачи курсовой работы:

- выявить сущность публицистического стиля и охарактеризовать конфликт стандарта и экспрессии как специфику публицистического стиля;

- охарактеризовать особенности англоязычного публицистического текста;

- исследовать лингвистические и экстралингвистические факторы перевода публицистических текстов;

- проанализировать проблемы и трудности перевода англоязычных публицистических текстов.

Структура работы состоит из введения, 2 глав, заключения и списка источников.

Глава 1. Специфика англоязычного публицистического стиля

1.1 Сущность публицистического стиля. Конфликт стандарта и экспрессии в публицистическом тексте

Стилистика – наука, изучающая языковые средства с точки зрения их функционирования в зависимости от цели и условий общения. Стиль – это разновидность литературного языка, который обслуживает определенную сферу деятельности людей, а потому имеет свой конкретный аспект распространение, свои особенности отбора и использования языковых единиц и стилистические нормы. Термин «стиль» в языкознании касается языка и речи. Стиль в языке – это совокупность систем языковых средств, в речи - способ функционирования языковых средств. Различение стилей речи зависит от основных функций языка и от того, какую сферу деятельности обслуживает стиль. Стили речи подразделяются на разговорный стиль и книжные стили (публицистический, научный, официально-деловой, художественный).[1]

Слово публицистический образовано от латинского слова publicus, что значит «общественный, государственный». Однокоренными со словом публицистический являются слова публицистика (общественно-политическая литература на современные, актуальные темы) и публицист (автор произведений на общественно-политические темы). Основное назначение стиля – служить решению общественно-политических вопросов, активно влиять на читателей, убеждать в справедливости определенной идеи, побуждать их к творческой деятельности, пропагандировать прогрессивные идеи, учения, знания, здоровый образ жизни. Сфера использования и назначения публицистического стиля повлияли на формирование его соответствующих признаков: логизация и эмоциональная выразительность, оценка - социально-политическая, идеологическая, эстетическая, нравственная, страстное отношение к предмету речи, содержанию, информации, сочетание точности высказанной информации, научных положений с эмоционально экспрессивной или императивной образностью художественного конкретно чувственного видения вопроса или проблемы[2].

К основным признакам публицистического стиля относятся: направленность на новизну; динамичность; актуализация современности; информационность; политическая, общественная, морально-этическая оценка того, о чем пишется или говорится; синтез логизации и образности языкового выражения, напоминает о близости публицистического стиля к научного и художественному; документально-фактологическая точность; декларативность; соединенность стандарта и экспрессии; авторская страсть; эмоциональность, простота и доступность; убедительность. Все эти и другие признаки создают впечатление «многомерности» публицистического стиля, который настолько разрастается и разветвляется вне собственно публицистического, что его подстили дают основания называть их отдельными стилями (газетным, журнальным, телевизионным и т.д.).[3]

Жанры публицистики – статья в газете, журнале, очерк, репортаж, интервью, фельетон, ораторская речь, судебная речь, выступление по радио, телевидению, на собрании, доклад.   Публицистические выступления отличаются достоверностью, точностью фактов, конкретностью, строгой обоснованностью.[4] Это сближает его с научным стилем речи. Важнейшее требование, предъявляемое к публицистике, – общедоступность: она рассчитана на широкую аудиторию и должна быть понятна всем. У публицистического стиля много общего и с художественным стилем речи. Чтобы эффективно воздействовать на читателя или слушателя, на его воображение и чувства, говорящий или пишущий использует эпитеты, сравнения, метафоры и другие образные средства, прибегает к помощи разговорных и даже просторечных слов и оборотов, фразеологических выражений, усиливающих эмоциональное воздействие речи.[5] Широко известны публицистические статьи В. Г. Белинского, Н.А. Добролюбова, Н.Г. Чернышевского, Н.В. Шелгунова, историков В.С. Соловьева, В.О. Ключевского, В.В. Розанова, Н.А. Бердяева.

К публицистическим жанрам обращались М. Горький (циклы «О современности», «В Америке», «Заметки о мещанстве», «Несвоевременные мысли»), В.Г. Короленко (письма А.В. Луначарскому), М.А. Шолохов, А.Н. Толстой. К публицистическому стилю относится речь защитника или обвинителя на суде. И от их ораторского искусства, умения владеть словом, нередко зависит судьба человека.[6]

Этапом подъема в исследовании газетно-публицистической речи стали 60-70 года XX века. Именно в это время растет и усиливается общий интерес к проблемам и средствам языка массовой коммуникации, в результате чего были защищены интересные диссертационные исследования, которые рассматривали проблему языка газеты, публицистического стиля (в диссертации А. В. Швец, В. П. Богуславского, В. М. Мельник и др.).

Появились отдельные работы, в которых высказаны мнения о выделении информационных текстов в отдельный стиль литературного языка. С этой точки зрения интересна статья Д. X. Баранника «К вопросу об информационном «стиле речи». В ней автор отмечает, что в языковой практике (как устной, так и письменной) используется группа жанровых форм, которые имеют особое назначение. Прежде всего это значительная часть газетных жанров. Принимая во внимание характер информации, которая обслуживает этот стиль, его можно назвать «информационным». Концепция Д. X. Баранника не была поддержана в дальнейших научных поисках, а информационные жанры изучали как отдельную группу публицистического стиля.

Надо отметить, что в исследовании языка информации ученые разделились на два лагеря, одни из которых считали этот язык неоднородными утверждали, что в нем уживаются элементы различного языкового материала, а следовательно, изучение информационных текстов следует проводить с учетом специфики жанра (работы Г. Я. Солганика) другие исследователи не принимали во внимание такой специфики (В. Г. Костомаров, Н. Ю. Шведова и т.д.). Как утверждает Н. Ю. Шведова: «Новые явления проникают в различные жанры газеты; и это является признаком того, что необходимо изучать газетный язык как одно целое». В результате, ряд последующих исследований был проведен именно в этом направлении.[7]

В это же время наметились два основных направления в изучении газетной речи: функционально-стилистический и нормативно-стилистический.

Представители первого направления видели в языке газеты составную часть функционально-публицистического стиля и ставили целью изучения особенностей функционирования литературного языка на газетных страницах, выявление специфических языковых черт и признаков. Теоретические исследования этой отрасли репрезентировали газетные тексты как коммуникативные компоненты публицистического стиля речи, обращая внимание на то, что информационная и экспрессивная стороны газетных жанров соотносятся по-разному, а потому и каждый из жанров имеет свою специфическую систему культурно-стилистических средств. Исследователи, которые поддерживали это направление, доказывали, что именно функциональная стилистика диктует выбор лингвальных единиц в газетно-публицистическом тексте и тем самым обеспечивает эффективность процесса коммуникации.

Представители второго направления основное внимание уделяли культуре речи газеты. Они, кроме некоторых исключений, не выходят за пределы практической стилистики, пытаясь обнаружить и классифицировать лексико-стилистические ошибки и рекомендации для борьбы с ними, что, несомненно, является полезным и способствует большей эффективности и культуре газетной речи.[8]

Среди работ первого направления следует назвать исследования В.Г.Костомарова «Русский язык на газетной полосе» (1971). В. Г. Костомаров первым из ученых рассмотрел стандарт и экспрессию как элементы текста СМИ на примере языка газеты.

Автор работал над тем, чтобы получить анализ газетной речи, исходя из наблюдений за использованием языка только в газете на фоне ее экстралингвистической специфики: «диалектическое единство организующе-влиятельной функции убеждения и информационно-содержательного сообщения является тем заданным экстралингвистическим основным соотношением, которое обязано обслуживать литературный язык в газете. В моделировании этого соотношения и следует искать конструирующий принцип газетной речи как некоторого совокупного единства языковых явлений, которые целесообразно и традиционно обслуживают данную сферу общения»[9]. Такой подход позволил В. Г. Костомарову разграничить языковые средства, порождаемые спецификой газеты, и средства, релевантные для ее существования. Большое значение исследователь уделял понятиям экспрессии и стандарта. «Модель газетной речи, - утверждает В. Г. Костомаров, - раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотношение стандартизированных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередования и контрастности»[10].

Доминирующий принцип своей работы В. Г. Костомаров изложил в названии одного из разделов: «Единство тенденций к экспрессии и стандартизации как конструктивный принцип газетной речи». По словам автора, «чередование экспрессивных элементов на коротких отрезках текста и в течение целых композиционных схем, в «чистом» виде или в осложненных супрасегментных формах, переплетаются с внеязыковыми средствами экспрессии в тесной достаточно поверхностной связи с содержанием, - вот то, что обеспечивает надежность газетной речи в передаче информации». Ученый утверждает, что «последовательное ... чередование экспрессии и стандарта выступает основной особенностью газетной речи, обеспечивает надежность донесения до читателя содержательно-информационной стороны с ее обыденностью, деловитостью, строгостью, однозначностью, эмоциональностью[11]. По словам В. Г. Костомарова, «образцовые газетные тексты создаются не ограничением стандарта; а умением находить экспрессивное противоядие, творчески создавать органическое чередование контрастирующих элементов»[12].

В.Г.Костомаров настаивает на том, что использование языковых стандартов является необходимой и неотъемлемой частью языка газеты: «стандарт необходим уже потому, что невозможно для каждого отдельного случая (и, конечно, совершенно не нужно - более того, это затрудняло бы или даже разрушало возможность нормального взаимопонимания носителей языка!) изобретать особые средства выражения, тратя тонны словесной руды ... Выступая результатом отбора, опосредований и типизации, стандарт не несет в себе ничего предосудительного и является отражением исторического опыта, показателем богатства и шлифованости языка»[13]. Анализируя газетно-публицистическую речь, автор пришел к выводу, что литературная речь, не закрепляя за этой отраслью специальных лексико-фразеологических средств выражения, все-таки меняется под влиянием «особого принципа функционально-стилевой конструкции»[14]. В этом научном исследовании концепция функционально-стилистической специфики языка массовой информации подана полно и наиболее системно. Работа В.Г.Костомарова является мощным вкладом в исследование газетной публицистики.

Таким образом, В.Г.Костомаров выдвигает положение, что одним из конструктивных принципов организации газетной речи является одновременная его ориентация на языковой стандарт и экспрессию. Именно непрерывное дежурство, соотношения и постоянный «конфликт» этих обязательных составляющих речи прессы и образует ее особую лингвальную модель.

1.2 Особенности англоязычного публицистического текста

Характерная особенность газетного стиля, как английского, так и русского, заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные слова и сочетания, сленг, наряду с терминологической и профессиональной лексикой нейтральная, лишенная какой-либо стилистической окраски. Но нужно обязательно учитывать, что количественное отношение этих разно стилевых элементов в языке газеты неодинаково для русского и английского языков. Отсюда следует, что, переводя на русский язык английскую газетную статью, переводчик должен руководствоваться нормами русского публицистического стиля.

Таким образом, иногда переводчику нужно заменять единицы, относящиеся к одному стилистическому пласту, на единицы, относящиеся к другому стилистическому пласту, которые характерны для данного жанра[15]. Подобные изменения получили название стилистической модификации.

В целом, лексика публицистических статей англоязычных журналов и газет характеризуется нейтральностью. Вместе с тем использование различных видов эмоционально-окрашенных слов может быть обусловлено тематикой статьи, а также ее жанром. Эмоционально-окрашенная лексика англоязычных публицистических статей подразделяется на следующие виды: сниженная лексика, высокая лексика, сленг, профессиональный жаргон, эвфемизм, неологизм.

Газетно-публицистический стиль имеет много различных типов текстов и речевых жанров, таких, как статья, корреспонденция, заметка, объявление, заголовок, рецензия, очерк, фельетон и другие, но особенно интересно рассмотреть средства выражения экспрессивности на уровне заголовка, потому что именно заголовок несет основную информацию и представляет собой компрессированный вариант заметки в одной фразе[16]. Кроме того, заголовок имеет особую силу ретроспективного воздействия на читателя, когда после ознакомления с текстом происходит соотношение изложенного содержания с названием статьи. Поэтому заголовок нацеливает на определенную смысловую перспективу, понимание которой, зачастую, возможно лишь после ознакомления с содержанием текста, а полное раскрытие происходит через ретроспективную связь рассказа и заголовка.

Далее проиллюстрируем некоторые лексические разряды, которые часто встречаются в заголовках английской и американской прессы, а также попытаемся выявить универсальные и индивидуальные категории языковых ресурсов английского языка, используемых в заголовках для создания экспрессии.

Общая характеристика специальной лексики (термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы) позволяет определить лексико-семантические признаки и некоторые особенности применения ее в газете.

С целью повышения экспрессивности заголовков журналисты обычно используют термины в переносном смысле, метафорически применяя термины различных терминосистем в несвойственных им сферах, благодаря чему термины получают негативную или положительную оценку. Большое количество метафор в современной прессе образуется через переосмысление, образное применение медицинской терминологии.

«StarFever» (The Day, 10.03.2014)

Продуктивным является также процесс метафоризации терминов военного дела.

«Dean»s devices open new era in battle for votes» (Advertising Age, 19.01.2014)

«Software pact» (The Times, 17.07.2015)

«Vote With Your Head, Not Heart» (The Day, 17.02. 2014)

«Trojan Horse of Architecture» (The Day, 02.03.2014)

«Earth -bound comedians» (The Times, 26.07. 2015)

спортивных терминов:

«Names win 561m award for losses» (The Times, 07.04. 2015)

Профессионализмы характеризуются наличием образности и оценки (часто отрицательной), например:

«Young men are bullish, difficult to locate» (Advertising Age, 05.01.2014) (bullish - (в бирже) играющий на повышение). «Wind fall tax hits savers and pensioners, not just fat cats» (The Times, 26.07.2015)

Жаргонные слова и выражения приносят в литературный язык своеобразную метафоричность, образность. Это и является причиной их появления на страницах газет:

«Boobies who are too thick to be bobbies» (Daily Mail 21. 12.2014)

Архаизмы и историзмы почти не встречаются в прессе, так как речь газеты должна быть понятной для всех слоев населения. Все же журналисты иногда используют такую ​​лексику для создания повышенной тональности изложения или для сопоставления современных событий с определенной исторической эпохой.

Наиболее характерными для газеты являются неологизмы в связи с их экспрессивно-эмоциональной окрашенностью. Очень часто журналисты сами изобретают новые слова с помощью существующих в языке морфологических средств. Такие неологизмы является окказиональными.

Неологизмы могут создаваться в результате естественного стремления говорящего к новизне, когда образуются языковые избытки[17]. Например: «Superduperities» (Forbes, 15.03.93) (от новообразования super-duper - очень красивый, высшего сорта; в статье рассказывается об изобретении компьютера, которому можно отдавать команды голосом).

Надо отметить, что в современном английском языке существуют следующие продуктивные способы образования неологизмов: аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию), словосложение, конверсия, сокращение (аббревиация).[18]

Словообразование является главным, но не единственным средством обогащения словарного состава английского языка. Ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Заимствование по праву рассматривается исследователями как один из источников пополнения лексики английского языка.

В словарном составе современного английского языка встречаются слова китайского происхождения (gai-ge, qinghaosu), японского (ctiki-jutsu, nashi, waribashi, zaitech), арабского (intifada), а также заимствования из индийских языков (Bhangra, рапеег), польского (Nizinny), немецкого (kletten prinzip) и французского (Jrisee, frais, Jromage, pecher, tranche, unijambist, visagiste), которые зачастую используются в газетных текстах

Подчеркнем, однако, что пополнение лексики современного английского языка почти полностью идет за счет внутренних ресурсов, иностранные заимствования играют минимальную роль. Основное число новых слов поступает в английский язык с помощью продуктивных способов словообразования: аффиксации, словосложения, конверсии и сокращения.

Часто в англоязычном газетном тексте можно встретить фразеологические неологизмы, т. е. не зарегистрированные толковыми словарями современных литературных языков устойчивые экспрессивные обороты, или созданные заново, или актуализированные в новых социальных условиях, или созданные трансформацией известных ранее паремий, крылатые слова и фразы, а также сообщения, заимствованные из других языков.

Газетная речь также подвержена влиянию «языковой моды». К «модным словам» причисляют экспрессивно-окрашенные слова и выражения, а также стереотипные, стандартные, шаблонные обороты речи - языковые штампы, клише, которые являются популярными в какой-то период времени как в прессе, так и вообще в языке. Они представляют собой «готовые блоки», из которых легко строится фраза. Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Слова сниженного стилистического тона, к которым относятся разговорные слова, или коллоквиализмы, например: «Mimicking New York, LA hawks its assets» (Advertising Age, 01.03.2014).

Диалектизмы не очень часто встречаются в прессе, так как они могут препятствовать пониманию статьи. Наиболее многочисленной в газете является группа коллоквиализмов, которые меняют фонетическую форму, не меняя лексико-стилистического значения: «Las Vegas ad slogan takes on life of its own» (Advertising Age, 08.03.2014).

Проанализировав различные лексические разряды, используемые в заголовках английской и американской прессы, мы можем сделать вывод о том, что языковые ресурсы являются неисчерпаемым источником для создания речевой экспрессии и предоставления выразительности заголовкам газетно-журнального жанра. Можно наблюдать некоторое своеобразие этих средств, отличные особенности, которые характерны именно для английского языка. Это объясняется тем, что различные языки развиваются по своим словообразовательным, грамматическим, фонетическим законам, характеризуются наличием собственных производительных и непроизводительных средств, индивидуальным строением языка.

Можно выделить такие категории, которые характерны для английского языка: 1) Терминологическая лексика в английских газетах обнаруживает тенденцию к процессу метафоризации. 2) Появление профессионализмов и профессиональных жаргонизмов на страницах прессы часто придают заголовкам негативную оценочность. 3) Для языка англоязычной прессы не характерны, хотя и возможны, узкоспециальные слова, историзм, архаизмы, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы. 4) В английских заголовках широко представлены окказиональные неологизмы, развито индивидуальное словотворчество.

Глава 2. Перевод англоязычных публицистических текстов

2.1 Лингвистические и экстралингвистические факторы перевода публицистических текстов

Анализируя текст оригинала и создавая эквивалентное сообщение на языке перевода, переводчик не может не учитывать и стилистические компоненты высказывания. Исследователи языка газеты совершенно правильно обращают внимание на две основные коммуникативные установки, определяющие жанровое своеобразие газетно-публицистического стиля: установку на информацию и установку на убеждение. В неразрывном органическом соединении этих двух коммуникативных задач и наблюдается источник той жанровой разнородности, которая характеризует язык современной газеты. Исходя из этой общей закономерности, можно сделать вывод о том, что из всех функциональных характеристик речевого акта, одной из наиболее существенных для данного стиля является экспрессивная, связанная с передачей отношение говорящего к высказыванию.[19]

Для перевода не менее важная и конкретная коммуникативная установка того или иного высказывания. Эта установка довольно часто вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя, какая из функциональных характеристик является ведущей для данного высказывания, то есть его функциональной доминантой. Последними могут быть не только основные функции данного жанра, то есть денотативная или экспрессивная, но и функции, которые для него мало характерны (например, поэтическая). Выбирая тот или иной способ реализации процесса перевода, переводчик мысленно сравнивает реакцию на тексты оригинала и конечного сообщения разноязычных получателей. При этом вовсе не обязательно использовать при переводе тот же стилистическое средство, что и в оригинале. Важно, чтобы при этом был достигнут одинаковый экспрессивно-стилистический эффект, то есть чтобы была вызвана похожа реакция у получателей.

Важным стилистическим средством, используемым для выражения экспрессивной функции, является метафора. При этом в газетно-публицистическом стиле чаще всего встречаются метафоры-стереотипы имеют достаточно высокую частотность и воспринимаемые читателем как нечто привычное и характерное для данного стиля. В то же время, помня о «динамическую эквивалентности» и о необходимости вызвать у читателя перевода примерно ту же реакцию, что и у читателя оригинала, следует иметь в виду, что образ, привычный и даже несколько «стершийся» с точки зрения носителя одного языка может оказаться новым и оригинальным для носителя другого языка.[20]

При переводе развернутой метафоры, основанной на деформированном фразеологизме, чрезвычайно важно определить, в каком направлении видоизменяется образный рисунок, лежащий в основе этого фразеологизма.

Особую проблему составляют английские, и особенно американские, газетно-информационных тексты, имеющие вкрапления сленга. Это зависит от того, какую функциональную роль выполняют эти вкрапления в тексте.

В качестве одного из экспрессивных средств используется также и терминологическая лексика, которая употребляется метафорически и теряет свое терминологическое значение: Journalists, too, overkill with jargon and pretentious usages because they corns quickly to mind and substitute for thinking.

В приведенном примере использован термин ядерной стратегии overkill - «сверхуничтожение», определяемый как the capacity of a nation to destroy, by nuclear weapons, more of an enemy than would be necessary for a military victory. Как следует передать его в приведенном примере? Пожалуй, проще всего было бы сказать «Журналисты также злоупотребляют жаргоном ...». Такой перевод был бы вполне адекватный с точки зрения денотативного компонента содержания. Но экспрессивно-стилистический компонент оказался бы совершенно непереданным. Вместе с тем в русском языке термин «сверхуничтожение» встречается только в специальной литературе и не используется в переносном смысле. Поэтому, очевидно, нужен совершенно другой образ. «Журналисты также обрушивают на читателя потоки жаргонизмов и устоявшихся выражений, поскольку они быстро приходят в голову и заполняют собой отсутствие мысли».[21]

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит либо к потере истинного смысла высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе такого выражения часто используют несколько самостоятельных предложений.[22]

В обоих языках публицистическому стилю свойственна лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается строже, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходиться выбирать более пространственный вариант: «According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer». «Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности заняли сердечные заболевания». Постепенно переходя при переводе от заголовка к другим менее жестко структурированным материалам, правила при этом приобретают более изысканный характер. Именно это и есть одна из существенных особенностей газетно-информационного текста в отличие от текста официально-делового документа. Перевод газетно-информационных материалов достаточно творческий процесс, который требует от переводчика знаний определенных особенностей этого жанра. При переводе газетно-информационных текстов, переводчик должен учитывать: цель текста, характер пользователя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте пользователя и много другое.

Таким образом, говоря о лингвистических и экстралингвистических факторах перевода публицистических текстов, следует выделить одну из важнейших характеристик речевого акта публицистического стиля – экспрессивную. Она связана с передачей отношение говорящего к высказыванию. Также не менее важна конкретная коммуникативная установка выражения, которая зачастую вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя, какая из функциональных характеристик является ведущей для данного высказывания.

При передаче текста на другой язык, переводчик должен сравнить реакцию тех, кто воспринимает данную информацию на тексты оригинала и конечного сообщения и использовать необходимое стилистическое средство (не обязательно то, что использовалось в оригинале). Важно, чтобы у получателей различных языков был достигнут одинаковый экспрессивно-стилистический эффект (была вызвана похожая реакция на сообщение). Одним из главных стилистических средств, которое используется для выражения экспрессивной функции является метафора. В качестве экспрессивных средств может использоваться терминологическая лексика, употребляемая метафорически и теряющая свое терминологическое значение. Нагромождение различных конструкции и выражений несвойственно газетно-информативному стилю, здесь доминируют четкость выражения и лаконичность.

2.2. Проблемы и трудности перевода англоязычных публицистических текстов

Мир не стоит на месте, в нем все развивается, особенно в XXI веке, в веке информации, поэтому сейчас информационный и информативный перевод текстов стал одним из самых употребляемых. Мы уже не представляем себе жизнь без информации, которую постоянно черпаем из новостей по телевидению, радио, из газет и журналов, и конечно же из Интернета.

Большое значение при работе с информационно-описательного материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Это особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, письменно, а также при реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщения или статью, то есть выяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет, его перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферирования газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, по ряду специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную сложность и требуют большого опыта.[23]

Эти специфические особенности объясняются в основном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок призван в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала.

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера с английских и американских газет и переводчик должен быть хорошо знаком со стилистическими особенностями таких материалов.[24] Газетно-информационные тексты редко переводятся для печати полностью и в чистом виде. При этом перевод заменяется более коротким реферативным изложением. Вид перевода, который чаще всего используется для передачи текстов на другой язык – информативный (информационный). Информационный или информативный перевод – это перевод в основном новостей, периодических изданий, то есть газет и журналов, а также публицистических статей Интернет-ресурсов. С научной точки зрения, информативным переводом можно назвать перевод текстов, целью которых является донести любые сведения и, собственно, чтобы такая информация в своем оформлении получила влияние на мнение или эмоции читателя, причем тематика информационного перевода может быть совершенно разной. Но чаще всего к таким видам информативного перевода можно отнести научные, деловые, общественно-политические, бытовые статьи.

Информативные переводы обычно имеют стандартную форму и применение стандартных языковых средств, поэтому переводчик при переводе информационных текстов в большинстве случаев сталкивается с лингвистическими проблемами передачи содержания текста оригинала, связанные с различиями в семантическом строении и особенностями употребления тех или иных слов и выражений в двух языковых системах.[25]

Газета – средство информации, а также средство воздействия на широкую и неоднородную аудиторию читателей. Так как газету обычно читают в условиях, когда трудно сосредоточиться (в метро, ​​за обедом, после работы и т.п.), то существует необходимость подавать материал сжато, но сообщив всю необходимую информацию. Общая картина американской прессы достаточно разнообразна, начиная от серьезных изданий и до «желтой прессы».

Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты англоязычной прессы:

1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.

2. Эмоциональная окрашенность путем применения жаргонизмов, перифраз.

3. Официальность титулов и обращений.

4. Специфика газетных заголовков.

5. Лексические особенности газетно-информационных материалов.

6. Употребление терминов.[26]

В газетно-информационном стиле очень широко употребляются имена собственные, которые делают сообщение более конкретным, описывая какие-то события в определенной местности, или те, которые касаются определенных людей или учреждений. Поэтому у реципиента должны быть определенные предварительные знания, которые позволят ему связать название с называемым предметом или объектом.

Перевод заголовков вызывает трудности как у тех, кто изучает английский язык, так и у переводчиков, поскольку расхождение в наборе языковых средств в английском и русском языках очень велико. Это трудности лингвистического характера. Но переводчику приходится еще решать проблемы, связанные с информативной значимостью заголовков. Часто информация заголовка не поддается расшифровке в собственном контексте. Поэтому, прежде чем приступить к переводу заголовка, необходимо пересмотреть содержание всей статьи. Иногда появляется необходимость адаптации.[27]

Трудности при переводе могут возникнуть из-за пропуска в них глагола-сказуемого (при переводе таких заголовков приходится мысленно подставлять глагол) вследствие того, что когда речь идет о событиях, произошедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее простое время (Present Simple), что придает им живость, приближает события к читателю, делает его участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к опубликованному материалу. Прошедшее простое время (Past Simple) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, или, если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом.[28]

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив. Таким образом, трудность при переводе возникает потому, что глагольные формы, применяемые в предложении, не соответствуют времени, которое нужно использовать по смыслу для русского варианта. Определить время в этом случае следует исходя из общей ситуации: Caned head thought to he 1,000 years old discovered in ruins of Norfolk church.

Кроме того, трудности при переводе возникают из-за опущения вспомогательных глаголов. Особые трудности при переводе могут вызвать, распространенные в английских газетных заголовках, эллиптические формы пассива с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий, как в прошлом, так и в настоящем.

Эти трудности вызывают необходимость стилистической адаптации.

В области лексики для заголовков англоязычных газет характерно частое использование небольшого количества специальных слов, составляющих своего рода «заглавного жаргона»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, pica, probe, quit, quiz , rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.[29]

Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение» и т.п. Глагол hit может быть принято в связи с любым критическим выступлением. Red может означать «коммунистический», «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.

Стремление во чтобы ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), которая вступает полностью или частично очень крупным шрифтом, и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемых менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную или запоминающуюся фразу из статьи. Нередко «шапка» направлена ​​только на то, чтобы, поразить воображение читателя, заставить его прочитать сам материал[30]. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких терминах дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Например, заголовок статьи в газете «The New York Times» «An Extreme Bike Race Across Russia Faces a Hurdle» - «Экстремальный веломарафон по дорогам России наткнулся на препятствие» наталкивает на мысль, что во время веломарафона произошла какая-то катастрофа. Прочитав подзаголовок «How to Get More Women Riding» - «Как привлечь больше женщин к этому проекту», понимаем, что «шапка» только привлекла внимание, а в самой же статье говорится о том, что совсем небольшое количество женщин участвует в данном соревновании, а организаторы пытаются исправить эту ситуацию.

Довольно часто бывают случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные части, вставленные в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые слова статьи, бросил это читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти «врезанные» в сообщение дополнительные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и являются выхваченными из текста яркими, заметными словам или выражениями. Такая практика абсолютно непривычна отечественным газетам. В современной российской печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру, обычно научного или обзорного характера, и предшествуют собой отдельным разделам статьи, выражая логическую последовательность изложения материала.[31]

Значительную сложность представляет перевод заголовков, в которых есть глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести невозможно, дословность можно сохранить, только восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями: «Hits arrests of peace partisans» - «Выступление против ареста борцов за мир». Однако в ряде случаев использование назывных предложений оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: «Shun gov»t order to end RR strike» - «Железнодорожники отказываются выполнить приказ правительства о прекращении забастовки».

Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, «Routed Army Gang». Этот заголовок может иметь два значения: «Обратил в бегство вооруженную шайку» или же «Обращена в бегство вооруженная шайка». При переводе такого типа заголовков решить, какой из вариантов является правильным, можно только с помощью контекста.

Следует коротко остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы он поразил воображение читателя, привлек его внимание любой ценой. Поэтому мы видим частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, в заметке о мальчике, который убежал из дома, газета подает следующий заголовок: «Boy blue slung his hook». Здесь мы имеем и необычное сочетание «bоу blue» (предлог in вероятно опущен), что говорит просто о том, что мальчик, сбежавший был одет во все синее, и жаргонное выражение «to sling one»s hook», что означает убежать, стилистическим соответствием которого было бы «смотаться, смыться».

Таким образом, трудности понимания англоязычных газетных и журнальных текстов обусловлены ​​двумя причинами: в них допускается нарушение языковых норм; недостаточно полны и глубоки знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии. Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», то есть с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Тексты имеют разный характер: газетные, газетно-публицистические, исторические, научно-популярные и художественные. Заголовок статьи – это ее визитная карточка, которая обращает на себя внимание, это обрамление содержания статьи, которое имеет должно спровоцировать ее прочитать. На этом этапе появляется новая роль, которую играет переводчик, поскольку для всестороннего и сбалансированного восприятия окружающего мира и событий, которые в нем происходят, необходимо получать информацию из различных источников, как отечественных, так иностранных, в последнем случае на пути может стать языковой барьер, который должен быть успешно преодолен с помощью эквивалентного и адекватного перевода. Основными трудностями, с которыми сталкивается переводчик для его достижения являются: опущение вспомогательных глаголов; употребление эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, свойственных другом языке словосочетаний и аллюзий; наличие артиклей в английском языке; расхождение в наборе языковых средств; использование сокращений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, слово публицистический образовано от латинского слова publicus, что значит «общественный, государственный». Основное назначение стиля – служить решению общественно-политических вопросов, активно влиять на читателей, убеждать в справедливости определенной идеи, побуждать их к творческой деятельности, пропагандировать прогрессивные идеи, учения, знания, здоровый образ жизни.

Одним из конструктивных принципов организации публицистической речи является одновременная его ориентация на языковой стандарт и экспрессию. Именно непрерывное дежурство, соотношения и постоянный «конфликт» этих обязательных составляющих речи прессы и образует ее особую лингвальную модель. Что касается экспрессии, характеризующей язык газет, то ее можно определить как «свойство какого-либо элемента добавлять высказыванию оценочный характер в противоположность стандартизированным единицам, регулярное и последовательное конструктивное противопоставление маркированного и немаркированного компонентов. Характерная особенность публицистического стиля заключается в стилистической разноплановости лексики.

Использование экспрессивной и эмоционально-окрашенной лексики в журнальных и газетных статьях тесно связана с выполнением функции воздействия: автор выражает свое отношение к описываемым событиям или объектам, пытаясь тем самым вызвать у читателя соответствующий эмоциональный отклик, который далее может повлиять на формирования мнения читателя относительно описываемой тематики.

Можно выделить такие категории, которые характерны для языка англоязычных публицистических текстов: 1) Терминологическая лексика в английских газетах обнаруживает тенденцию к процессу метафоризации. 2) Появление профессионализмов и профессиональных жаргонизмов на страницах прессы часто придают заголовкам негативную оценочность. 3) Для языка англоязычной прессы не характерны, хотя и возможны, узкоспециальные слова, историзм, архаизмы, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы. 4) В английских заголовках широко представлены окказиональные неологизмы, развито индивидуальное словотворчество.

Говоря о лингвистических и экстралингвистических факторах перевода публицистических текстов, следует выделить одну из важнейших характеристик речевого акта публицистического стиля – экспрессивную. Она связана с передачей отношение говорящего к высказыванию. Также не менее важна конкретная коммуникативная установка выражения, которая зачастую вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя, какая из функциональных характеристик является ведущей для данного высказывания. При передаче текста на другой язык, переводчик должен сравнить реакцию тех, кто воспринимает данную информацию на тексты оригинала и конечного сообщения и использовать необходимое стилистическое средство (не обязательно то, что использовалось в оригинале). Важно, чтобы у получателей различных языков был достигнут одинаковый экспрессивно-стилистический эффект (была вызвана похожая реакция на сообщение).

Трудности понимания англоязычных газетных и журнальных текстов обусловлены ​​двумя причинами: в них допускается нарушение языковых норм; недостаточно полны и глубоки знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии. Основными трудностями, с переводчик являются: опущение вспомогательных глаголов; употребление эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, свойственных другом языке словосочетаний и аллюзий; наличие артиклей в английском языке; расхождение в наборе языковых средств; использование сокращений.

Таким образом, заявленная цель курсовой работы, а именно анализ конфликта стандарта и экспрессии в публицистическом стиле, достигнута. Задачи, стоящими перед нами, такие как: выявить сущность публицистического стиля; охарактеризовать научное исследование публицистического стиля и первое упоминание о конфликте стандарта и экспрессии; охарактеризовать язык СМИ и его особенности; исследовать дуализм нейтральной и эмоционально-экспрессивной речи в публицистическом тексте; проанализировать использование экспрессивных стилистических приемов в публицистическом тексте на примере русскоязычных СМИ, выполнены.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

  1. ​​Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая систематичность в оформлении газетных оценочных заголовков: Автореф. дне. на получ. учен.степены канд.филол.наук / Л.В. Терентьева. Куйбышев, 1990. - С.8.
  2. 48. Тураева 3. М. Лингвистика текста: структура и семантика. / 3. М. Тураева. - М .: Просвет, 1986. - 126 с.
  3. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М, 2006. С. 218
  4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2012. с.165
  5. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов[для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., стереотип /М.П.Брандес, В.И.Провоторов. – М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2011.
  6. Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра / С. М. Гуревич. - М.: Аспект-Пресс, 2014. с.23
  7. Еремина, Н.В. Самостоятельная работа студентов с фономатериалом в условиях неязыкового бакалавриата / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: мат-лы Всероссийской науч.-метод. конф. - Оренбургский государственный университет. - Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2014. - С. 2728-2732. 
  8. Качаев Д. А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках: автореф. дис. канд. филол. наук / Д. А. Качаев. -Ростов-на-Дону, 2007. с. 6
  9. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 5-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. С. 4
  10. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. с. 43
  11. Кубанова А. С. Газетный заголовок современной газетной прессы / О. С. Кубанова. - М .: Высшая школа, 2014.
  12. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963.
  13. Лириков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология/ Е. Г. Лириков. - М: Международные отношения, 1992. с. 25
  14. Маурер Х. K. Заголовки английских газет (языковые и журналистские аспекты наблюдения) / Х. K. Маурер. // Филол. вестн. - 2001. - №.1. - С.79
  15. Михолап Я., Кортун Е. А., Особенности перевода публицистической статьи , Международный журнал экспериментального образования №6, 2014.
  16. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 2011.
  17. Огийчук Л.М. Комбинированные типы словообразования в английском языке // Вопросы германской филологии и методика изложения германских языков. - Житомир, 1996.
  18. Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики: Учебник для студентов вузов / Е. П. Прохоров. М.: Аспект Пресс, 2011.
  19. Розенталь Д. Э. Стилистика газетных жанров / Д.Э. Розенталь. - М .: МГУ, 1981.-215с.
  20. Самохина Е.Л. Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе оригинального текста // Вестник СГУ 2000.
  21. Солганик Г. Я. Лексика газеты / Г. Я. Солганик. - М .: Высшая школа, 1994.
  22. Солганик Г. Я. Стилистика текста "/ Г. Я. Солганик. - Наука. - М. - 1997. -256 с.
  23. Сухенко Д. Н. Лексические проблемы перевода. / Д.М. Сухенко. - Киев .: Нац. Универ. Им..Тараса Шевченко., 2014 с.
  24. Тимошик М. С. Особенности редакторской подготовки отдельных составляющих текста: заголовки, цитаты / М. С. Тимошик. - М .: Книгопечатание, 2005.-48 с.
  25. Турчинская Э. И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле / Э. И. Турчинская - М .: УОР, 1984. - 234 с.
  26. Тюрина Н.А., Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. Наук, 2003.
  27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. / А. В. Федорова. - М .: ООО Филология три, 2012.с. 56
  1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 5-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. С. 4

  2. Солганик Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. - Наука. - М. - 1997. с.98

  3. Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра / С. М. Гуревич. - М.: Аспект-Пресс, 2014. с.23

  4. Розенталь Д. Э. Стилистика газетных жанров / Д.Э. Розенталь. - М .: МГУ, 1981.с. 21

  5. Солганик Г. Я. Лексика газеты / Г. Я. Солганик. - М .: Высшая школа, 1994.

  6. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 5-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. С. 23-29

  7. Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики: Учебник для студентов вузов / Е. П. Прохоров. М.: Аспект Пресс, 2011. с. 78

  8. Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики: Учебник для студентов вузов / Е. П. Прохоров. М.: Аспект Пресс, 2011. с. 79

  9. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. с. 43

  10. Там же. с. 57

  11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. с. 85

  12. Там же. с. 96

  13. Там же. с. 183

  14. Там же. с. 246

  15. Еремина, Н.В. Самостоятельная работа студентов с фономатериалом в условиях неязыкового бакалавриата / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: мат-лы Всероссийской науч.-метод. конф. - Оренбургский государственный университет. - Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2014. - С. 2728-2732. 

  16. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 2011.

  17. Огийчук Л.М. Комбинированные типы словообразования в английском языке // Вопросы германской филологии и методика изложения германских языков. - Житомир, 1996.

  18. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М, 2006. С. 218

  19. Маурер Х. K. Заголовки английских газет (языковые и журналистские аспекты наблюдения) / Х. K. Маурер. // Филол. вестн. - 2001. - №.1. - С.79

  20. Лириков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология/ Е. Г. Лириков. - М: Международные отношения, 1992. с. 25

  21. Маурер Х. K. Заголовки английских газет (языковые и журналистские аспекты наблюдения) / Х. K. Маурер. // Филол. вестн. - 2001. - №.1. - С.82.

  22. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2012. с.165

  23. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов[для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., стереотип /М.П.Брандес, В.И.Провоторов. – М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2011.

  24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. / А. В. Федорова. - М .: ООО Филология три, 2012.с. 56

  25. Сухенко Д. Н. Лексические проблемы перевода. / Д.М. Сухенко. - Киев .: Нац. Универ. Им..Тараса Шевченко., 2014

  26. Маурер Х. K. Заголовки английских газет (языковые и журналистские аспекты наблюдения) / Х. K. Маурер. // Филол. вестн. - 2001. - №.1. - С.85

  27. Кубанова А. С. Газетный заголовок современной газетной прессы / О. С. Кубанова. - М .: Высшая школа, 2014.

  28. Тюрина Н.А., Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. Наук, 2003.с.65

  29. Маурер Х. K. Заголовки английских газет (языковые и журналистские аспекты наблюдения) / Х. K. Маурер. // Филол. вестн. - 2001. - №.1. - С.87

  30. Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая систематичность в оформлении газетных оценочных заголовков: Автореф. дне. на получ. учен.степены канд.филол.наук / Л.В. Терентьева. Куйбышев, 1990. - С.8.

  31. Качаев Д. А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках: автореф. дис. канд. филол. наук / Д. А. Качаев. -Ростов-на-Дону, 2007. с. 6