Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Фразеологические средства и перевод (Общая характеристика понятия фразеологима))

Содержание:

Введение

Художественный перевод является одним из самых сложных типов перевода по многим причинам, среди которых не последнее место занимает необходимость перевода образных фразеологизмов, которые активно используются как классическими, так и современными авторами, причём сложность работы переводчика часто не связана с уровнем художественного текста, потому что одинаковые трудности может вызывать перевод фразеологизмов в классическом произведении и в беллетристике.

Тема исследования - «Фразеологические средства и перевод».

Источником практического материала исследования служат два перевода романа Агаты Кристи «Why Didn’t’t They Ask Evans?» («Почему не Эванс?» / «Почему не позвали Уилби?»).

Актуальность этой темы связана с тем, что в настоящее время выходит значительное количество переводных беллетристических романов (фантастики, детективных романов и т.д.), уровень перевода которых зачастую крайне низок. Для повышения уровня переводов развлекательной литературы необходимо теоретическое и практическое изучение переводов беллетристики, в том числе и сопоставление между собой разных переводов одного произведения.

Целью нашего исследования является выявление стратегий перевода фразеологизмов на русский язык. Данная цель определяет следующие задачи:

  1. дать характеристику фразеологизму как части системы языка;
  2. на практическом материале исследовать особенности перевода фразеологизмов с лингвокультурным компонентом.

Таким образом, объектом нашего исследования выступают приёмы перевода фразеологизмов, а предметом - сами фразеологизмы, отобранные из анализируемого произведения и его переводов.

В работе были использованы следующие методы исследования: сравнительный, сопоставительный, метод анализа теоретического материала, метод выборки (для отбора практического материала), а также различные методики анализа перевода фразеологических единиц, направленные на выявление переводческих стратегий и трансформаций.

Структура работы. Работа состоит из двух глав, введения и заключения. Список литературы содержит 30 источников, среди которых преобладают исследования по теории перевода и исследования по фразеологии, список словарей включает 6 пунктов.

Глава 1. Общая характеристика понятия фразеологима

1.1 Понятие фразеологизма

Концепция фразеологических единиц как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонентов.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Различные учёные (Д.Н. Ушаков, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.Г. Лыков и др.) по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, то расширяя понятие, то сужая его, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • воспроизводимость,
  • устойчивость,
  • сверхсловность (раздельнооформленность),
  • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Фразеологические единицы заполняют ниши в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексически­ми ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

2.2 Типология фразеологических единиц

В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [Виноградов, 1977].

Фразеологические сращения - это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.

Потеря самостоятельных значений слов в составе фразеологических сращений сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы.

К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны.

Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.

Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma - своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.

Фразеологические единства - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык, и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма. Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности.

Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них могут быть части, допускающие замену другими словами.

Фразеологические сочетания - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определённого лексического окружения.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. 

Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения, «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями». К числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.

Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения - предложениями.

Фразеологические выражения обычно представляют собой высказывания афористического типа или морально-этические назидания, взятые из художественной литературы или фольклора.

В синтаксическом плане они представляют собой обычные предложения самых различных типов и подвергаются синтаксическому анализу по общим правилам выделения и оценки их типологических примет и структурных частей.

По вопросу о включении или не включении подобных сочетаний во фразеологию у лингвистов нет единого мнения. Ряд учёных - С.И.Ожегов, Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения представляют собой коммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии [по: Валгина, Розенталь, Фомина, Эл. ресурс]. Другие, например, Н.М. Шанский, считают возможным включить данные единицы в состав фразеологии. Основанием для отнесения пословиц и поговорок к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность [Шанский, 1985].

Рассмотренная классификация фразеологических единиц не является исчерпывающей, не охватывает всего многообразия явлений фразеологии. Довольно часто нелегко установить, к какому из рассмотренных типов фразеологизмов относится то или иное устойчивое выражение.

Тем не менее данная классификация фразеологизмов, исходящая из их структурно-семантических особенностей и учитывающая степень грамматической и смысловой слитности слов, входящих в состав устойчивых выражений, представляет наибольший интерес. Установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В. Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным, на неё ссылаются и от неё отталкиваются и более современные учёные, которые занимаются изучением фразеологимзов (например, эта классификация приводится в книге Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко «Фразеология и паремиология»).

Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры.  Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять функцию любого члена предложения.

Также, поскольку источником практического материала для нас являются книги на английском языке, необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы [Кунин, 2001]:

1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др.

2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs и др.

4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Особняком стоят так называемые фразовые глаголы. Фразовый глагол, очевидно, имеет двойственный характер: по внешним структурным признакам его следует относить к словосочетаниям, а по внутренним фразовые глаголы на современном этапе развития языка проявляют большое сходство со словом. Возможно, более правильным и объективным будет отнесение данных образований к промежуточным явлениям языка, что сближает их с фразеологизмами, сущность которых также вызывает споры, ведь несмотря на то, что они неделимы и обладают единым значением, часто невыводимым из значений составляющих их частей, они всё же состоят из двух и более слов, большинство из которых (не считая отдельные формы, входящие в состав фразеологических сращений) могут использоваться самостоятельно в свободных сочетаниях. При переводе фразовых глаголов используются те же приёмы и трансформации, что и при переводе отдельных слов, словосочетаний, а также фразеологизмов.

Разумеется, классификация В.В. Виноградова применима и к английскому материалу, хотя всё-таки хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.

2.3 Прагматический аспект и лингвокультурный аспекты перевода фразеологизмов

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to pull chestnuts out of the fire for smb. - таскать каштаны из огня для кого-либо;

to play with fire - играть с огнем;

to read between lines - читать между строк.

Strike the iron while it is hot - куй железо, пока горячо.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-Ахиллесова пята, the sword of Damocles - Дамоклов меч.

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч [Комиссаров, 1990].

Во-вторых, как отмечает В.Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика» - сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское «водить за нос» по форме совпадают, но английский фразеологизм означает «полностью подчинить, командовать», а русский «обманывать». Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает «обманывать», а «пускать пыль в глаза» - «хвастаться, важничать». Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому «cпасти свою шкуру», когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him - «Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад».

Метод фразеологического аналога

Как отмечает В.Н. Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе [Комиссаров, 1990]. Например:

To turn back the clock - «повернуть вспять колесо истории».

A bird in the hand is worth in the bush- «лучше синицу в руки, чем журавля в небе.

move heaven and earth to get smth. - свернуть горы на пути к чему-либо;

cry on smb's shoulder - плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines - куй железо, пока горячо;

work one's fingers to the bone - работать, не покладая рук;

catch somebody red-handed - поймать на месте преступления.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

По мнению В.Н. Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of all trades и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский фразеологизм не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется [Комиссаров, 1990].

Также следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов.

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire - он пороха не выдумает;

to fight like Kilkenny cats - бороться не на жизнь, а на смерть;

when Queen Anne was alive - во время оно;

Queen Anne is dead! - открыл Америку!

to be from Missouri - быть скептиком.

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [Дмитриева, Кунцевич, Эл. ресурс].

Например:

put the cart before the horse - поставить телегу впереди лошади;

people who live in glass houses should not throw stones - люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;

keep a dog and bark oneself - держать, собаку, а лаять самому;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится «дождь льет как из ведра», но в сочетании с другими словами: It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа «как говорится», как «говорят англичане» и т. д.). Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы «Соловья баснями не кормят» есть английский фразеологический аналог - Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку - Nightingales are not fed on fairy-tales.

В.Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением: «не сразу Москва строилась» - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», но еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился» [Комиссаров, 1998].

Описательный перевод фразеологизмов.

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу [Дмитриева, Кунцевич, Эл. ресурс]. Например:

a skeleton in the cupboard - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних; хотя в настоящее время выражение «скелеты в шкафу» используется достаточно активно;

grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот; хотя в данном случае возможен перевод «улыбаться как чеширский кот», так как значение фразеологизма известно русскому читателю из произведения «Алиса в Стране чудес»;

Peeping Tom - человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy - отличная вещь, нечто весьма ценное;

give a wide berth - избегать, уклоняться.

Английская идиома dine with Duke Humphrey - остаться без обеда, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным «ходить голодным, остаться без обеда».

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling - «лишиться наследства», связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать «лишить наследства».

Таким образом суммируем, какие существуют правила перевода фразеологизмов:

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов [Паршин, Эл. ресурс].

В заключении следует отметить, что фразеологизмы представляют особую трудность для перевода, так как помимо семантических особенностей могут обладать и особой национальной спецификой, которую неоходимо стремиться передать, для чего можно прибегать к самым разным видам переводческих трансформаций, однако, если нет возможности сохранить одновременно ясность текста и национальную специфику фразеологизма, лучше опустить её, но оставить текст понятным для читателя.

Глава 2. Анализ приёмов перевода фразеологизмов на материале произведений Агаты Кристи

2.1 Обоснование выбора произведения

Источником практического материала является роман Агаты Кристи «Why Didn’t They Ask Evans?» (варианты перевода названия - «Почему же не Эванс?»; «Почему не позвали Уилби?..»).

Произведения Агаты Кристи написаны лёгким языком, изобилующим разговорными формами, однако достаточно в них и книжной лексики. В романах А.Кристи описывается жизнь англичан, которые принадлежат к разным слоям населения. В своём роде, её книги - это источник знаний о жизни и быте современной писательнице Англии, национальный колорит её книг чрезвычайно ярок, что, несмотря на сравнительно ясный язык, могло усложнить задачу перводчикам. В романах часто описываются спортивные игры, малоизвестные русскому читателю, различные обычаи, которые русскому читателю могут казаться странными и экзотичными, и т.д.

А.Кристи часто прибегает к использованию фразеологизмов в своих романах, причём фразеологизмы бывают как разговорными, так и книжными.

Перед переводчиками стояла задача по адекватной передаче фразеологизмов в романах на русский язык. Во многих произведениях вокруг устойчивых выражений, считалок, песенок и пр. строится развитие сюжета, а потому их адекватный перевод необходим, так как без него читатель может не понять какую-то часть развития сюжета, что для произведений детективного жанра недопустимо.

Выбранное как источник материала произведение дважды переводилось на русский язык. Переводчики Э. Косман, В. Постников, А. Шаров.

Разница в заголовках связана с тем, что в английском языке по названию невозможно установить пол человека по фамилии Эванс, в то время как при эквивалентном переводе на русский язык - «Почему не спросили Эванс(а)» - на пол человека с этой фамилией придётся указать, так как возниктнет разница между правилами склонения иностранных фамилий для лиц женского и мужского пола. Один из переводчиков (Э. Косман) менает фамилию на несклоняемую, другие двое оставляют ту фамили, что была в оригинале, но формулируют вопрос так, чтобы она стояла в именительном падеже.

При анализе перевода мы обратились к варианту перевода «Почему же не Эванс?», который является более популярным и более часто переиздаваемым.

Всего нами было отобрано 50 ФЕ, из которых проанализировано 30. Анализ подлинника и перевода нами осуществлялся с помощью сопоставления текстов оригинала и перевода. Мы выявляли грамматическую структуру оригинала и перевода, их лексические особенности и прагматическую цель, а затем сопоставляли на каждом из этих уровней, принимая с каждой отдельной ФЕ решение, насколько удачно она переведена. Отдельно оценивалось соответствие оригинала и перевода с точки зрения принадлежности к тому или иному функциональному стилю.

Исходя из особеннностей выбранного текста, укажем, что в нём преобладают фразеологические единицы следующих тематических групп: спорт, внешность, эмоции. Многочисленны адъективные фразеологические единицы, которые описывают способ или образ действия. Среди фразеологизмов, использованных в анализируемом произведении, преобладают разговорные ФЕ, являющиеся средством речевой характеристики главного героя, однако встречаются и книжные, которые также преимущественно выступают как средство речевой хараткеристики.

При переводе использовались все виды трансформаций. Наиболее частотен приём лексического преобразования, при котором переводимая единица перестраивается целиком.

2.2 Тематические группы фразеологизмов

Разделим все отобранные фразеологизмы по нескольким тематическим группам, взависимости от того, что описывает тот или иной фразеологизм. Рассматриваемый роман описывает жизнь обычных англичан, не связанных с высшим обществом, однако среди героев есть и представители аристократии, речь которых имеет свои особенности.

Как мы уже указывали, роман преимущественно написан простым разговорным языком, в нём активно используются фразеологические единицы.

Разобьём отобранные нами ФЕ на тематические группы и проанализируем приёмы их перевода.

2.2.1 Фразеологические единицы, называющие эмоции

Отношение к эмоциям у англичан неоднозначно. Считается, что настоящий англичанин должен сдерживать эмоции, не позволять им брать над собой верх. В романах Агаты Кристи многие герои представляют собой типичных англичан, а потому в её произведениях, а также во фразеологизмах отражена эта особенностью восприятия англичанами эмоций.

Одним из самых ярких фразеологизмов, которые характеризуют отношение англичан к эмоциям, является следующий:

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

With death and tragedy about you had to keep a stiff upper lip.

Когда имеешь дело со смертью, с трагедией, приходится проявлять выдержку.

Когда сталкиваешься со смертью или трагедией волей неволей нужно крепиться.

Он является практически девизом англичан в том, что касается сложных жизненных ситуаций, однако в более современной литературе этот фразеологизм используется и как ироничная оценка поведения героя. В приведённом примере фразеологизм используется не в ироничном смысле, однако оттенок иронии всё же есть: главный герой очень молод и привык использовать иронию как оружие в сложных ситуациях, в том числе и когда что-то всерьёз эмоционально задевает его, а он не хочет этого признавать.

При переводе в первом случае фразеологизм переводится также устойчивым сочетанием «проявить выдержку», которое в русском языке не обладает набором тех же коннотативных значений, каким в английском обладает выражение stiff upper lip, однако по своему денотативному значению эти фразеологизмы близки, потому подобный перевод можно считать адекватным.

Во втором случае фразеологизм передан одним словом - «крепиться». На наш взгляд, этот перевод удачнее в смысле выбора слова, так как фразеологизм «проявлять выдержку» вызывает ассоциации с фотографией или алкогольными напитками (и там, и там существует термин «выдержка»), т.е. он не связан с эмоциями человека, в то время как в оригинале фразеологизм описывает именно внешнее проявление эмоций (точнее, скрывания эмоций). Вариант перевода «крепиться» описывает именно эмоции, психологическое состояние человека, а также отчасти перекликается с оригиналом, так как слово stiff означает «жёсткий». врезультате в обоих случаях есть представление о твёрдости, жесткости - как в оригинале, так и в переводе.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

Nobody over fifty has got any sense - they worry themselves to

death about tuppeny-ha'peny things that don't matter.

Кому уже за пятьдесят, все они одним миром мазаны - никакого благоразумия - из‑за всякого пустяка, который гроша ломаного не стоит, готовы загнать себя в могилу.

Кому уже за пятьдесят готовы в могилу себя загнать из-за всякой ерунды.

В этом примере, в первом варианте перевода, мы также сталкиваемся с примером, где в оригинале отсутствует устойчивое выражение, в то время как в перкводе оно есть. Выражение «одним миром мазаны» (в значении «все одинаковы») имеет яркую стилистическую окраску, с помщью которой оно передаёт эмоциональность этого фрагмента. И далее мы видим другой фразеологизм в перводе, которым передаётся устойчивое сочетание в оригинале: гроша ломаного не стоит - don’t matter. В этом переводе сравнительно редки примеры, когда оригинал оказывается более экспрессивным, чем перевод, но в нескольких случаях переводчик компенсирует эту неэмоциональность подобным образом: используя яркие разговорные фразеологизмы и свободные сочетания, усиливая эмоциональную окраску оригинала.

С другой стороны, во втором примере перевода гораздо более скупо передаётся эмоциональность оригинала. В первом случае перевод необычного выражения tuppeny-ha'peny things достаточно распростраённым словом «пустяк» компенсируется использованием двух фразеологизмов и разговорной интонацией, которая возникает благодаря им. Во втором варианте перевода всё это отсутствует, перевод передаёт смысл оригинала, но не его эмоциональную составляющую.

Рассмотрим ещё пример, где яркая эмоциональность оригинала полностью пропадает при переводе.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э.Косман

'Every single dashed time'

Опять то же самое

И вот так - каждый раз

Это выражние используется для выражения досады, разочарования, причём здесь оно усилено определением dashed, которое здесь служит эвфемистической заменой слова damned (не грубое, но всё же ругательство и богохульство), которое главный герой, будучи сыном викария, считает неправильным использовать. На распространённость подобного рода замены указывает Collins English Dictionary, где слово dashed толкуется через уравнивание его значения со словом damned, с пометкой, что первое является эвфемистическим вариантом второго.

Таким образом, выражение отражает сразу две модальности: желание выругаться, выразить чувство досады, с одной стороны, с другой же, желание «сохранить лицо», проявить некоторую, пусть и показную, сдержанность.

Как видно по таблице, в обоих случаях слово dashed опускается и никак не переводится. При переводе в обоих случаях сохраняется только значение досады, однако значительно сглаженное, так как эмоциональный элемент dashed не передаётся никак, а просто опускается. В данном примере семантический сдвиг и стилистическое преобразование не служат для более точной передачи содержания оригинала, а, напротив, значительно обедняют это содержание.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

What rotten luck there was in the world!

Вот ведь как бывает!

Вот же чёртово невезение!

Well, so long.

До свидания

Ну, пока

В первом случае, образное выражение rotten luck передаётся безличным «бывает». В сцене, где герой употребляет это выражение, речь идёт о том, что погиб человек, который был привлекателен, полон сил, который вёл активную, интересную жизнь. В восклицании главного героя выражается его растерянность, негодование, может, досада на то, что такие люди могут погибнуть очень глупо, не заметив тумане обрыва. При переводе сохраняется оттенок досады, но при этом теряется однозначность выражения: если в оригинале эмоциональная окраска однозначно негативная, это можно понять даже вне контекста, то при переводе однозначность пропадает: такое восклицание можно издать и для выражения восхищения или недоверия и изумления, но не только с досады или злости.

Второе устойчивое сочетание, которое используется при прощании, имеет ярко выраженную разговрную окраску. Более точно его следовало бы первести «пока» или «до скорого». Ситуация разговора: один из героев испытывает чувство неловкости, потому что уходит, оставляя другого охранять мёртвое тело. В такой ситуации для нейтрализации неловкости можно было бы использовать как нейтральное и подчёркнуто официально «до свидания», так и разговорное «so long», но в любом случае, для сохранения интонации неловкости, стоило сохранить междометие well, чего переводчик не сделал.

Второй вариант перевода удачней в обоих случаях. В первом примере сохраняется оттенок досады и негативной оценки, здесь даже вне контекста будет ясно чувство героя, чьи мысли приводятся. Используя эпитет «чёртов» переводчик, вероятно, компенсирует то, что подобный эпитет не был использован при переводе выражения, которое анализировалось выше.

Во втором созраняется разговорное выражение, которое было в оригинале. Это более верный перевод, так как в оригинале герой, как мы уже сказали, испытывает неловкость и хочет уйсти как можно скорей, при этом он хочеть быть вежливым. В результате он произносит на прощание то устойчивое выражение, которое, с одной стороны, используется в такой ситуации, с другой является неформальным, что недопустимо при прощании с незнакомым человеком. При переводе на русский язык сохраняется оттенок неформальности.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

The doctor caught his breath.

У доктора перехватило дыхание.

У доктора перехватило дыхание

Фразеологизм, использованный в данном предложении, означает: to stop breathing for a moment because something surprises or frightens you [Пер.: перестать дышать на мгновение от удивления или страха].

Отметим, что здесь в обоих переводах использован один и тот же фразеологизм.

Перевод адекватно передаёт это значение, однако здесь интересно проследить семантический сдвиг, возникающий из-за разницы английского и русского языков. В английском языке в роли субъекта действия выступает человек: именно он прекращает дышать, а затем возобновляет дыхание, справившись со страхом или удивление. В русском же языке предложени являет безличным, фразеологизм «перехватило дыхание» не подразумевает субъекта действия, а то существительное, которое в оригинале выступало в роли подлежащего при глаголе-сказуемом в действительном залоге, в переводе становится дополнением.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

The seventeenth was Bobby's particular bugbear.

Семнадцатая мета особенно страшила Бобби.

Семнадцатая мета пугала Бобби особенно сильно

Устойчивое сочетание to be a bugbear используется в значении «a thing that causes obsessive fear or anxiety [Пер.: то, что вызывает навязчивый страх или беспокойство]. В русском языке есть слово «пугало», которое полностью в своём значении совпадает с английским словом bugbear (ср. из «Большого толкового словаря»: То, что пугает, внушает страх), но в русском языке значение «уродливый человек или предмет» ассоциируется с этим словом в первую очередь, а «объект страха» уже после, в то время как в английском мы встретили только в одном толковом словаре (Oxford Dictionary) указание на чувство отвращения, а не страха, которое вызывает bugbear. Соответственно, слово «пугало» вызывает у русского читателя несколько иные ассоциации, чем слово bugbear у английского, и логичней со стороны переводчика не использовать его, заменив устойчивое сочетание (которое по типу является фразеологическим сочетанием, т.е. максимально свободным сочетанием, которое только относительная частотность употребления даёт право относиться к устойчивым.

Переводчики в обоих случаях заменяют его свободным сочетанием «особенно страшила», полностью преобразуя структуру. Рассмотрим, какие грамматические изменения произошли при переводе.

Так, сочетание с ключевым (хотя и не главным с синтаксической точки зрения) словом-существительным заменяется сочетанием с главным словом-глаголом, причём с семантической точки зрения менее эмоциональным, соответственно возникает необходимость компенсировать эту потерю экспрессивности наречием меры и степени «особенно». В результате получается, что конструкция, представляющая собой составное именное сказуемое, при переводе превращается в простое глагольное сказуемое с обстоятельством меры и степени.

Отметим, что в оригинале выражение всё равно звучит более эмоционально и с более разговорной интонацией, которая является важной речевой характеристикой главного героя.

Также за счёт замены именного фразеологизма свободным сочетанием возникает небольшой сдвиг смысла: в оригинале не описано действие, но только характеристика семнадцатой меты - «она была пугалом», в переводе, в обоих случаях, в центр фразы становится глагол, который описывает не активное действие, но всё же действие, в результате фраза становится более динамичной, хотя, как мы уже сказали, и менее эмоциональной.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

He'll work himself up till he gets that pain in the tummy

Так себя взвинтит, что у него разболится живот

Накрутит себя до колик в животе

В этом примере фразовый глагол to work up в обоих случаях переводится одним словом, которое при этом имеет яркую эмоциональную окраску за счёт ещё не стёршейся образности выражения, причём по сути оба глагола, выбранные для перевода, похожи по своему смыслу.

В Collins English Dictionary даётся следующее объяснение использованного в оригинале фразового глагола: to arouse the feelings of; excite [Пер.: накручивать чьи-либо чувства; возбуждаться]. По сути, существует русский фразеологизм, близкий по значению английскому фразовому глаголу: накручивать себя. Однако и глагол «взвинтить» достаточно ярко передаёт смысл английского фразового глагола.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

'By Jove,' he said.

- О господи, - выдохнул он.

- О господи!

Этот фразеологизм-междометие в обоих случаях заменяется аналогичным русскоязычным. В словаре Collins English Dictionary выражение by Jove объясняется как an exclamation of surprise or excitement [Пер.: Восклицание, выражающее удивление или волнение]. В русском языке существуют и другие междометия (как фрзеологизированные, так и свободные), которые выражают удивление или волнение, но по традиции это выражение переводится как «О господи». Интересно, что согласно орфографическим правилам английского языка входящее в состав имя (Jove) пишется с заглавной буквы, в то время как согласно правилам русского «господи» мы пишем со строчной буквы, когда это слово входит в состав междометий.

Также отметим разницу в оформлении восклицания: в первом случае оно дополнено ремаркой «выдохнул», которая заменяет нейтральное he said, во втором случае ремарка опущена, что, на наш взгляд, является более удачным ходом.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

His number's up, poor fellow.

Его песенка спета.

Бедняга, его песенка спета

Здесь, в обоих примерах, английский фразеологизм, буквально означающий «его номер вышел», переводится аналогичным русским, причём во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» этот фразеологизм помечен как разговорный, что соответствует его окраске в оригинале, а также верно передаёт речевую характеристику главного героя, который активно использует разговорную лексику, иногда - сленг, но при этом редко опускается до грубости и просторечия. Также отметим, что во втором примере переводится пропущенное в первом выражение poor fellow.

На наш взгляд, второй вариант более полно передаёт эмоциональное содержание оригинала, так как герой сопереживает умирающему, а при опущении оценчного выражения poor fellow остается только небрежное замечание, что пострадавший скоро умрёт.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

He'll be ramping up and down.

Он будет рвать и метать.

Он будет вне себя

Сам по себе глагол to ramp означает, по данным Collins English Dictionary «to act in a violent or threatening manner, as when angry» [Пер.: действовать жестоко или угрожающе, особенно когда злишься», т.е. употреблённый без уточнения up and down, он всё равно мог бы означать «рвать и метать», но устойчивое сочетание усиливает это значение. Причём если в английском устойчивое выражение ограничивается наречным сочетанием, а глагол при нём может варьироваться, то в русском языке глагол входит в устойчивое сочетание, соответственно по своей структуре английский и русский фразеологизм относятся к разным группам: английский является адвербиальным, а русский - глагольным.

Отметим, что здесь в обоих примерах перевода используется фразеологизм, однако во втором случае происходит определённый свиг значения, так как «вне себяю можно быть не только от гнева, но и от горя или страха, в то время как «рвать и метать» можно, только находясь в состоянии сильной злости. Таким образом, на наш взгляд первый вариант перевода более удачен.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

'All the same, it's a shame,' burst out Bobby.

Все равно обидно, – вырвалось у Бобби.

Да всё равно обидно, - воскликнул Бобби.

Здесь герой непосредственно описывает собственные эмоции с помощью фразеологизма. При переводе в обоих случаях используется свободное словосочетание, что объясняется отсутствием в русском языке фразеологизмов, которые одновременно бы передавали эмоциональную составляющую реплики героя и сохраняли верную стилистическую окраску.

В обоих случаях при переводе вместо вводного словосочетания используются частицы, указывающие на модальность высказывания, причём во втором случае, благодаря частице «да» разговорный оттенок высказывания усиливается.

Отметим также, что в оригинале возникает случайная рифма между первой и второй частью высказывания, которая не сохраняется (и не обязана сохраняться) при переводе.

Подведём итог этого параграфа. В анализируемом тексте активно используются фразеологизмы, которые описывают эмоции, причём не только в авторских ремарках, но и в высказываниях героев о себе и своих чувствах, что указывает на высокую частотность таких фразеологизмов. При переводе большей частью сохраняется экспрессия этих выражений, однако не везде: в некоторых примерах эмоциональность полностью утрачивается или делается менее определённой.

2.2.2 Фразеологизмы спортивной тематики

Во многих романах Агаты Кристи герои увлекаются спортом, со спортом связаны многие сюжетные ходы её произведений.

Роман «Почему не Эванс?» открывается сценой игры двух героев в гольф. Разумеется, при описании этой сцены используется значительное количество специфической лексики и фразеологии.

Рассмотрим отобранные методом сплошной выборки примеры.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

Bobby Jones teed up his ball, gave a short preliminary waggle, took the club back slowly, then brought it down and through with the rapidity of lightning.

Бобби Джоунз положил мяч на метку для первого удара, нетерпеливо отвел клюшку назад и резко нанес удар.

Бобби Джонс положил мяч на метку, помахал клюшкой, готовясь нанести первый удар, затем медленно отвёл её назад и резко ударил по мячу.

Использованное здесь устойчивое выражение, фразовый глагол tee up, означает, по данным словаря MacMillan Dictionary, to put a ball on a tee [Пер.: Положить мяч на метку]. При переводе его значение уточняет, добавляется слово «метка», так как соотвествующий термин в русском языке отсутствует или малоизвестен, также добавляется уточнение «для первого удара» (в обоих примерах перевода): в самом глаголе tee up заключено значение, что мяч только готовят для удара, это также ясно из более широкого контекста: герои начали игру.

Отметим также, что при переводе в обоих случаях было опущено сравнение «with the rapidity of lightning / со скоростью молнии», вместо которого переводчик использовал наречие «резко», которое, по сути, передаёт манеру движения, но при этом не делает кострукцию тяжеловесной, какой она бы стала, если бы при переводе было использовано сравнение.

Рассмотрим другой пример, который только отчасти касается спорта.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

A man who had lived an out-door life

проводившего много времени на свежем воздухе

Этот человек явно не сидел в четырёх стенах

В этом примере, в первом варанте перевода, наблюдается незначительный семантический сдвиг, однако он есть. Так, наречие out-door означает  taking place, existing, or intended for use in the open air [Пер.: происходящее, существующее или предполагаемое для использования где-либо на открытом воздухе]. Выражение «на свежем воздухе» ему близко по значению, хотя нам кажется, что в русском варианте выражение звучит более статично, менее активно за счёт использования причастия вместо глагола, а также за счёт использования более пассивного глагола «проводить» вместо глагола lived - жить, который был в оригинале.

Второй вариант перевода более интересен. Во-первых, в нём используется сравнительно редкая трансформация - антонимический перевод, во-вторых, в нём также используется устойчивое выражение, однако именно оно антонимично выражению, использованному в оригинале. Русский фразеологизм близок по значению английскому выражению in-door, потому ход мысли переводчика ясен и представляется нам логичным. За счёт антонимического перевода сохраняется динамичность оригинала: герой «не сидел» (а активно жил, действовал) «в четырёх стенах» (а много путешествовал, повидал мир) - именно такой ассоциативный ряд возникает в этом случае. Потому второй вариант перевода здесь нам кажется более удачным.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

He himself never took a full swing. He played short straight shots down the middle

Сам он никогда не бил с полного маха, предпочитая короткие прямые удары

Сам он не любил полный мах и бил короткими прямыми ударами.

Здесь, в обоих примерах перевода, в первом случае, мы видим замену спортивного фразеологизма (который буквально озвачает «взять полный размах») близким устойчивым словосочетанием на русском. Второй случай трансформации - это замена слова, своего смысловое развитие: из контекста ясно, что герой предпочитала определённый тип ударов, потому переводчики вправе использовать это слово, вместо того, чтобы переводить буквально «разыгрывал», так как тогда могла бы возникнуть перегруженность текста спортивными терминами, что нежелательно, потому что произведение, в целом, не о спорте.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

for it was not the American-born master of the game who had played the shot

ведь бил по мячу не истый мастер‑американец

Всё-таки по мячу бил не прирождённый игрок в гольф

В оригинале также использовано устойчивое сочетание, относящеется к спортивному жаргону. На русский язык в обоих случаях оно переведено свободным сочетанием. Интересно, что в первом случае сохраняется упоминание национальности, в то время как во втором оно опускается, зато сохраняется мотив «урождённости», «прирождённости».

Причины подобной замены объясняются тем, что речь идёт о спортивной игре, которая чрезвычайно популярна в Великобритании, в своём роде она является частью национальной специфики страны. В России же гольф распространён значительно меньше, а потому переводить соответствующим жаргонным выражением значило бы запутать читателя. Роман, как мы уже говорили, не о спортсменах и не спортивной тематики, потому замена фразеологизма свободным сочетанием здесь допустима.

В целом сказанное о последнем из приведённых примеров можно сказать и о переводе в целом: так как книга только вскользь касается спорта и спортсменов, нет необходимости использовать спортивный жаргон и терминологию. Если такое возможно, переводчику желательно переводить спортивный жаргон оригинала свободными сочетаниями, которые будут понятны русскому читателю, не слишком хорошо знакомому с тонкостями игры в гольф.

2.2.3 Фразеологизмы, описывающие действия, поступки

Рассматриваемое произведение представляет собой детективный роман. В нём описывается большое количество активных действий героев. Для описания этих действий также используются фразеологизмы.

Рассмотрим несколько примеров использования фразеологизмов для описаний собственно действий либо же того, каким образом эти действия осуществляются, т.е. в этом разделе будут анализироваться преимущественно глагольные и адвербиальные фразеологизмы, а также фразеологизмы, являющиеся вводными словами, которые помогают структурировать последовательность действий.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

Up to now he had never come in contact with illness or death.

Никогда еще не приходилось ему сталкиваться ни с тяжким недугом, ни со смертью.

До сих пор он не сталкивался с тяжёлыми болезнями или смертью.

В этом примере мы рассмотрим смысловой сдвиг в рамках обстоятельства времени: в оригинале оно выражено устойчивым сочетанием up to now, которое означает «до настоящего момента», «до сих пор». По сути, переводчик мог использовать последнее из упомянутых здесь устойчивых сочетаний, так как оно и семантически, и стилистически подходит в качестве перевода, но вместо этого он использовал наречие «никогда», которое также указывает на время, однако в более общем смысле. В оригинале присутствует конкретизация: герою не приходилось сталкиваться со смерть «up to now / до сих пор», в то время как в первом примере перевод обощён: «никогда», хотя, конечно, по контексту ясно, что «никогда до настоящего момента». Во втором примере обощённость отсутствует: переводчик использует словарный первод выражения up to now - до сих пор.

На наш взгляд, оба варианта перевода допустимы и адекватны.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

If he does come to

На случай, если он вдруг очнется.

Если он всё же очнётся

В словаре Collins English Dictionary даётся следующее толкование этому фразовому глаголу: to regain consciousness or return to one's normal state [Пер.: приходить в сознание или возвращаться в нормальное состояние]. В словаре «McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs» значение фразового глагола описывается сходным образом: to become conscious; to wake up [Пер.: приходить в сознание, просыпаться]. Также там приводится пример использования фразеологизма, который близок тому, который мы встречаем в рассматриваемом тексте: We threw a little cold water in his face, and he came to immediately. [Пер.: Мы брызнули немного холодной воды на его лицо, и он очнулся немедленно]. Переводится фразовый глагол либо устойчивым словосочетанием «прийти в себя», либо же одиночным словом «очнуться». В данном случае переводчики выбрали второй вариант, однако в тексте встречается и использование фразеологизма «прийти в себя», о чём мы скажем ниже.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

feeling his pulse

пощупал пульс

щупая пульс

В английском языке, проверяя наличие пульса, его «feel» - чувствуют, в русском - «щупают». Фразеологизм и в русском, и в английском представляет собой фразеологическое сочетание с ключевым словом - существительным (что не совпадает с главным словом в словосочетании), в котором элементы связаны между собой слабей, чем во фразеологических единствах и тем более в сращениях, в русском языке допустима замена глагола без потери смысла и без разрушения фразеологического сочетания: проверять пульс.

Разница в переводах здесь чисто морфологическая: в первом случае английское причастие настоящего времени переводится глаголом, во втором - деепричастием.

Встречаются также примеры перевода фразеологизмов полностью эквивалентным способом, без особых преобразований, с поправкой только на специфику грамматики русского языка по сравнению с английским.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

Side by side the two men scrambled down the rock

Бок о бок они стали осторожно спускаться по крутому обрыву.

Они осторожно спустились с обрыва.

Слову side в Collins English Dictionary даются следующие определения слова side:

either of the two surfaces of a flat object;

a surface or part of an object that extends vertically;

either of two parts into which an object, surface, area, etc, can be divided, esp by a line, median, space, etc. [Пер.: одна из двух поверхностей плоского предмета; поверхность или часть предмета, поверхности, территории, и т.д., которая расположена вертикально; одна из двух частей, на которые она может быть поделена, особенно одной линией по центру]. По примерам, которые иллюстрируют эти определения, это скорее сторона, чем бок. Но в русском языке нет фразеологизма, подходящего по смыслу, в который входило бы слово «сторона», при этом по структуре выражения «side by side» и «бок о бок» очень похожу - как предлог «by», предлог «о» указывает на пространственную близость двух предметов.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

The Rev. Thomas, on the other hand, considered

Достопочтенный Томас Джоунз, в свою очередь, считал

Достопочтенный Томас Джонс, однако, считал

Фразеологизм, используемый в функции вводного слова, on the other hand в первом случае переводится «в свою очередь». Чаще всего это выражение переводится «с другой стороны», но здесь выражение «в свою очередь» более тесно связано по смыслу с содержанием текста: сын считает отца «старым дураком», а отец, «on the other hand / в свою очередь» считает сына «молодым дураком». Сочетание «с другой стороны» более нейтрально и стилистически не сочетается с манерой речи (в том числе и внутренней речи) героя.

Во втором случае он переводится вводным словом «однако», что усиливает отенок противопоставления, который в оригинале, в целом, слабей, чем в обоих вариантах перевода.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

par excellence

par excellence

главным образом

Это выражение заимствовано из французского языка, однако, по данным Collins English Dictionary, читается оно как во французской огласовке, так и в английской, в зависимости от говорящего:

par excellence: French [par ɛksɛlɑ̃s] English [pɑːr ˈɛksələns].

В английском языке оно является довольно распространённым, его употребляют многие герои романов Агаты Кристи, не только франкоговорящие (как, например, Эркюль Пуаро). В данном примере его употребляет англичанин, вероятно предположить, что он произнёс бы его в английской огласовке.

С одной стороны, очевидная заимствованность слова видна, а потому допустимо оставить его непереведённым, с другой, также допустимым нам представляется и перевести его, что и сделано во втором варианте перевода: главным образом.

К заключению, что подобный вариант допустим, мы приходим, так как это устойчивое выражение включено в английские толковые словари. Так, в уже упомянутом Collins English Dictionary приводится следующее толкование: to a degree of excellence; beyond comparison [Пер.: в высокой степени, вне сравнений]. А в Cambridge Idioms Dictionary такое толкование: someone or something par excellence is the best or most extreme example of its type [Пер.: кто-то или что-то, характеризуемое как par excellence, явялется лучшим или предельно выраженным примером своего вида].

Таким образом, переводчик мог оставить выражение непереведённым, но мог и перевести его - в данном случае оба варианта в равной степени допустимы, и в разных примерах перевода оба варианта были использованы.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевд Э. Косман

help was at hand

подоспела помощь

помощь вот-вот придёт

Устойчивое выражение, использованное в данном фрагменте, в словаре «McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs», характеризуется так: close by in time or space [Пер.: близко по времени или в пространстве]. В оригинале оно входит в состав составного именного сказуемого, в то время как при переводе вобоих вариантах передаётся при помощи простого глагольного сказуемого, хотя допустим (и, вероятно, более точен) вариант: «помощь уже рядом / близко». С другой стороны, этот вариант теряет разговорную окраску, которая характерна для речи главного героя. В первом варианте перевода разговорная окраска сохраняется за счёт разговорности самого глагола «подоспела», во втором - за счёт использования разговорного наречия «вот-вот».

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

Come down to see about a house.

Приехал приглядеть здесь дом.

Я тут дом подыскиваю

В этом примере использованы сразу два фразовых глагола. Первый - come down co значением reach a decision or recommendation in favor of one side or another [Пер.: принять решение или совет в ту или иную сторону] (по данным словаря Oxford Dictionary). В данном случае в первом примере переводе допущена небольшая неточность: герой сообщает, что «решил» присмотреть дом, а не просто «приехал» присмотреть дом. Во втором этот глагол вообще опущен.

Другой фразовый глагол, see about означает to investigate someone or something [Пер.: изучать что-либо или кого-либо]. Более точный перевод «выяснить насчёт дома» представляется нам сухим и не соответстующим стилистике романа. Здесь переводчики удачно заменили фразовый глагол, имеющий разговорную окраску (не зря в примерах, которыми иллюстрируется употребление этого глагола в словаре «McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs», преобладают фрагменты из диалогов, прямая речь), приставочными глаголами, которые также имеют раговорную окраску, см. «Большой толковый словарь»: приглядеть, разг. 2. что-кого. Осматривая, ища, найти, наметить. Или: разг. Найти что-л. подходящее, соответствующее потребности. 

Интересно также, что в первом примере перевода оба глагола, испольуемые в русском переводе, имеют приставку «при-», что задаёт определённый ритм речи героя, который выражается сбивчиво и неуверенно, так как не ожидал никого застать рядом с телом убитого и теперь вынужден лгать и придумывать повод отослать главного героя. Во втором подобного эффекта не возникает, в целом второй вариант представляется нам менее удачным за счёт значительного числа смысловых потерь.

В результате этих преобразований, имеющих лексико-грамматическую природу, сохраняется стилистика предложения.

Рассмотрим другой пример.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

All the same, I did think I heard a cry.

И все же я слышал крик.

Но я всё же слышал крик

В оригинале использовано устойчивое сочетание в роли вводного слова. В данном случае оно служит для оформления мыслей говорящего с оттенокм уверенности говорящего в своей правоте: следующее за этим оборотом высказывание противопоставляется тому, что было до него (по ситуации: второй герой сообщает, что не слышал крика, но главный герой уверен, что слышал). При переводе в обоих случаях оно заменяется союзом «всё же». Интересно, что выражение «тем не менее», которым чаще всего переводится выражение all the same, по сути, не является вводным словом, выступая в функции союза, однако в настоящее время пишущими оно достаточно часто воспринимается именно как вводное слово с функцией порядка оформления мыслей [См., например, Геккина, Белокурова, Эл. ресурс].

Итак, самостоятельная часть речи при переводе заменяется служебной, но то, что самостоятельная часть речи в оригинале не является членом предложения (выступая в роли вводного словосочетания) и служит для оформления мыслей говорящего, такая замена возможна.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

I wouldn't let him down

я бы никогда не подвел его

я бы никогда его не подвёл

В этом примере сам фразеологизм let down, означающий to fail to fulfil the expectations of (a person); disappoint [Пер.: не суметь оправдать ожиданий; разочаровать], в обоих случаях переведён максимально близким ему по значению глаголом «подвести» (варианты перевода совпали почти полностью, исключая порядок слов), однако интересно рассмотреть трансформации, которые происходят при переводе условного предложения.

По временным формам глаголов в этом предложении можно заключить, что это условное предложение второго типа, которым может описываться нереальное событие в настоящем или будущем. В данном предложении речь идёт о настоящем: герой размышляет о том, что обещал отцу быть на службе (его отец - священник), но вынужден сидеть рядом с умирающим, а отцу никак не сообщить об этой уважительной причине.

Предложение переводится с помощью глагола в условном наклонении, значение которого усилено с помощью наречия «никогда» - таким образом становится ясно, что действие имеет отношение к настоящему и будущему, так как, очевидно, в прошлом оно не происходило.

2.2.4 Фразеологизмы, описывающие быт, повседневную жизнь

Фразеологизмы часто несут специфическую национальную окраску. Выше мы уже приводили подобные примеры. В этом разделе, посвящённом устойчивым выражениям, входящим в тематическую группу «посведневная жизнь» приведём ещё несколько примеров такого рода фразеологизмов.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

'My ticket's the wrong colour.'

– У меня билет в другом классе.

- Я еду другим классом

Здесь, несмотря на разницу в структуре двух вариантов перевода, мы видим идентичный принцип перевода: выражение, имеющее в оригинале заметную национальную специфику, заменяется нейтральным с помощью пояснительного перевода. У русского читателя прямой перевод «у меня билет другого цвета» не вызвал бы ни нужных ассоциаций, ни понимания ситуации, так как у русского читателя практически не сформировано представление о разных классах вагонов, а также о том, что билеты в вагоны разных классов маркируются цветом: в России билеты на поезд одного цвета, независимо от того, едет пассажир в купейном вагоне или в плацкартном. Потому приём пояснительного перевода в этом случае совершенно оправдан.

Рассмотрим другой пример.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

When they did, they still used Christian names

Но, встречаясь, по‑прежнему звали друг друга по именам

Однако при встрече по-прежнему звали друг друга по имени

Выражение Christian name, по данным словаря Collins English Dictionary, was often loosely used to mean any person's first name as distinct from his or her surname [Пер.: свободно используется в отношении личного имени человека для дифференциации имени и фамилии]. 

В обоих примерах перевода это выражение переводится просто словом «имя», потому что в русском языке не может быть смешения между понятиями имя и фамилия, которое может возникнуть в английском, где и имя, и фамилия обозначаются словом name, но имя это first name, а фамилия surname.

Разница в переводах здесь на структурном уровне. В первом случае используется множественное число существительного, во втором - единственное. На наш взгляд, первый вариант удачней, потому что речь идёт о нескольких людях.

Оригинал

Перевод В. Постникова, А. Шарова

Перевод Э. Косман

but ran it to earth at last

Но наконец он его углядел.

Наконец он его заметил.

В словаре Collins English Dictionary фразеологизм run to earth объясняется следующим образом:

to hunt (an animal, esp a fox) to its earth and trap it there

to find (someone) after searching [Пер.: 1. охотиться (за животным, в особенности, за лисой), делая ловушку из его собственной норы; 2. найти что-либо (кого-либо) после поисков).

По типологии В. Виноградова этот фразеологизм относится к фразеологическим единствам: с одной стороны, он является мотивированным, с другой, второе его значение основано на метафорическом переносе (тот, за кем охотятся, уподобляется загоняемой в ловушку лисе).

По типологии, основывающейся на частеречной принадлежности главного слова, этот фразеологизм является глагольным и в предложении выполняет функцию сказуемого как в оригинале, так и в переводе, однако в оригинале это сказуемое является составным именным, а в переводе - простым глагольным.

Интересно, что в словаре Cambridge Idioms Dictionary приводится следующий пример использования данного фразеологизма: The film star was run to earth by reporters in an exclusive golf complex. [Пер.: Репортёрам удалось найти кинозвезду на эксклюзивном комлексе для игры в гольф]. Сам контекст предполагает охоту, погоню, т.е. процесс поиска, охоты за искомым предметом или лицом необходим и входит в значение данного фразеологизма.

Также отметим, что во фразеологизме отражается некая национальная специфика Великобритании, где подобная лисья охота была широко распространена среди знати. Переводчики в обоих случаях не стали подыскивать подходящий фразеологизм, содержащий отсылку к охоте, использовав вместо него слово, которое передаёт второе значение фразеологизма - «найти», причём в первом варианте перевода с некоторым смысловым развитием, так как слово «углядел» передаёт манеру речи героя романа. Второй вариант более нейтрален, однако, как мы уже говорили, нейтральность перевода отдельных предложений в переводе Э. Косман обычно компенсируется большей эмоциональностью перевода других предложений, соотвественно, оба варианта перевода можно считать адекватными.

Подводя итог, повторим, что в творчестве Агаты Кристи широко представлена национальная специфика Великобритании, в связи с чем перевод переводчиком часто ставится задача передать эту специфику, сохранив ясность текста. В рассматриваемом романе переводчики в достаточной мере успешно справились с этой задачей, используя при переводе фразеологизмов, связанных с национальной спецификой, пояснительный перевод, приём опущения, замены и другие трансформации, которые позволили им с минимальными смысловыми потерями передать содержание оригинала.

Заключение

Было проведено исследование в соответствии с поставленными во введении задачами и пришли к следующим выводам.

Во-первых, несомненно, что при переводе фразеологизмов важно учитывать как функционально-стилистическую принадлежность текста, так и национальную. Текст, переводы которого были выбраны нами для анализа, представляет собой художественное произведение, написанное достаточно простым языком. Герои общаются между собой разговорным языком, также они используют значительное количество разговорных фразеологизмов, некоторые из которых имеют яркую национальную окраску.

Во-вторых, при переводе фразеологизмов переводчики прибегают к разным типам трансформаций: лексическим, синтаксическим, семантическим. Фразеологизмы переводятся преимущественно свободными сочетаниями или отдельными словами, примеры, где в тексте перевода сохраняется фразеологизм, сравнительно редки. Ещё более редки примеры, где английский фразеологизм заменяется максимально близким ему как по структуре, так и по значению русским.

Нами были отобраны и проанализированы фразеологизмы различных тематических групп: спорт, повседневный быт, описание действий, эмоций. При анализе отобранных фразеологизмов и сопоставлении разных вариантов перевода заметна разница между этими вариантами: В. Постников и А. Шаров в своём переводе стремятся к сохранению фактического содержания текста, часто жертвуя эмоциональной составляющей, в то время как Э. Косман в своём переводе часто опускает фактическую информацию, стремясь сохранить эмоциональную нагрузку и стилистику оригинала.

Практически во всех отобранных нами примерах в той или иной мере наблюдается семантический сдвиг, вызванный используемыми при переводе трансформациями, что объясняется различиями во фразеологических системах русского и английского языка.

Также мы пришли к выводу, что учёт национальной специфики необходим при переводе фразеологизмов, однако если перед переводчиком стоит выбор: сохранить национальную специфику или сделать выражение понятным для читателя, пожертвовав этой спецификой, лучше выбрать второй вариант, так как для художественно-беллетристического текста важна ясность для среднего читателя.

Список использованных источников

  1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. М., 1996.
  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2008.
  3. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000. Тула, 2002.
  4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы. Вопросы языкознания, 1996, № 5.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008
  6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm.
  7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М., 2001
  8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.
  9. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. М., 2005.
  10. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. М., 2008.
  11. Дудина Т.Б. Прагматическая характеристика текста и его лингводидактическая направленность. // Проблемы лингвистического анализа текста. Коммуникативно-прагматический аспект. Иркутск, 1990.
  12. Жуков В. П. К вопросу о многозначности фразеологизмов // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.
  13. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский. М., 2005. 
  14. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
  15. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. М., 2006.
  16. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М., 2006.
  17. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
  18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. M., 2002.
  19. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: перевод английских фразеологизмов. http://www.slowo.ru/stat2_5.html
  20. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. М., 2007.
  21. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. М., 2005.
  22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2008.
  23. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.
  24. Саютина Н.В. Трансформация фразеологизмов: общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах : диссертация ... кандидата филологических наук. Саратов, 2012.
  25. Стилистика и литературное редактирование / Под ред В.И.Максимова. М., 2004.
  26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  27. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  28. Ухтомский А.В. Приемы и методы перевода фразеологизмов : на материале современной английской прессы : автореферат дис. ... кандидата филологических наук. М., 2007.
  29. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.,1968.
  30. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988.

Список словарей

Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 1998.

Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/.

  1. Idioms Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com.
  2. MacMillan Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/.

Merriam-Webster's Online Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com.

  1. Oxford Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com.