Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Инверсия как носитель эмоционального заряда в английском языке (Порядок слов в английском предложении и его функции)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена изучению инверсии как носителя эмоционального заряда в английском языке. В работе также освещена проблема порядка слов при составлении предложения.

Актуальность темы исследования определяется необходимостью изучить грамматический и стилистический аспекты порядка слов в английском языке, т.к. понимание построения предложения – это то, на что важно обратить внимание при изучении языка. Цель работы – исследование синтаксиса английского языка и углубление в инверсионный подход выражения мысли. Поставленные цели предопределили постановку и решение следующих задач:

  • изучить порядок слов в английском предложении и его функции;
  • выявить характеристики простого предложения, сложного предложения;
  • дать определение что такое инверсия; рассмотреть типичные случаи и виды инверсии;
  • провести обзор инверсия как средства выражения экспрессивности.

Объект исследования: применение инверсии с целью раскрытия полного эмоционального потенциала английского языка. Предмет исследования: инверсия и её виды. Методы исследования представлены комплексом теоретических методов исследований (анализ, синтез, сравнение, обобщение). Структурно курсовая работа состоит из двух глав: проблема порядка слов; инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений. Обе главы расширены тремя разделами. Для лучшего понимания теоретического материала, изложенного в первой главе, были приведены семь структурных рисунков-схем. Также в конце второй главы произведен анализ художественных текстов на предмет выявления типов используемых авторами инверсий.

Глава 1. Проблема порядка слов

1. 1. Порядок слов в английском предложении и его функции

В русском языке функция каждого слова в предложении однозначно определяется его формой, т. е. окончанием, которое может указывать на лицо, число и время глагола на род, падеж имени прилагательного и имени существительного, и никак не связана с местоположением слова в предложении. В английском языке одним из основных показателей функции слова в предложении является его относительное местоположение в предложении [13].

Порядок слов английского предложения может быть показан на рис. 1, из которого видно, что порядок следования подлежащего, сказуемого и дополнения строго фиксирован относительно друг друга, и в принятой системе обозначения основная структура предложения имеет вид: ………. Разные типы обстоятельства занимают то или иное место, но, в общем, обстоятельство может находиться в любой части предложения. Определение привязано к тому члену предложения, к которому оно относится, и может стоять как слева, так и справа от него и, как уже было отмечено выше, входит в структуру предложения лишь в составе этого члена.

https://skrinshoter.ru/i/030720/MZZsXOQp.png?download=1

Рис. 1 – Возможный порядок слов в английском предложении

Отдельно рассматриваются случаи, когда определение расположено не в прямом контакте с определяемым, а отделено от него чередой других слов. Учитывая отсутствие в английском языке согласования между определением и определяемым, мы можем сказать, что такое дистантное положение определения представляет существенную трудность. Иногда перед таким определение появляется запятая, что может служить сигналом отсутствия связи между этим определением и словом, непосредственно ему предшествующим [1].

Однако роль порядка слов этим не ограничивается. Порядок слов в предложении указывает на вектор мысли автора. Такую роль порядка слов легче показать сначала на примере русского языка [11].

С точки зрения содержания каждое предложение представляет собой логическое суждение, в котором принято различать две части: тему, т. е. то, о чем говорится в предложении, или исходную информацию, и рему, т. е. то, что говорится в связи с темой, или сообщаемую информацию, ради которой и делается данное высказывание. Сравним два предложения:

1. Первый закон механики сформулировал Ньютон.

2. Ньютон сформулировал первый закон механики.

Сравнивая эти предложения, мы видим, что, несмотря на схожесть слов и структуры с точки зрения грамматического анализа, по содержанию они передают разные мысли, т. е., являются двумя разными суждениями, что заключается в их разном членении на тему и рему, исходную и сообщаемую информацию. В первом суждении темой является его первая часть: Первый закон механики сформулировал, а ремой – Ньютон. Другими словами, можно сказать, что это предложение по содержанию есть ответ на вопрос: кто сформулировал первый закон механики? Второе же суждение состоит из темы Ньютон и ремы сформулировал первый закон механики, т. е. является ответом на вопрос: в чем заслуга Ньютона? или что сделал Ньютон? [14]

Понятно, что различия между этими суждениями создается с помощью разного порядка слов. При этом оба они построены в соответствии с одной и той же закономерностью: от исходной информации – к сообщаемой. Иными словами, в русском предложении (в нейтральной, неэмоциональной письменной речи) порядок слов отражает порядок следования идей, указывает на направление мысли: от исходному – к сообщаемому, в связи с чем конечная позиция слова или, чаще, смысловой группы слов является безусловным показателем их информационной важности. Это соотношение частей высказывания можно представить в виде рис. 2.

https://skrinshoter.ru/i/030720/0jLeulnk.png?download=1

Рис. 2 – Соотношение частей высказывания

При этом с точки зрения грамматики обе части (сектора) высказывания в русском языке могут быть выражены любыми членами предложения. Классическим типом суждения является такое, в котором связь между исходной и сообщаемой информацией выражена глаголом-связкой, а сообщаемая информация – именной частью сказуемого, причем в русском языке эта связка в настоящем времени часто опускается, например: Лондон – столица Великобритании. В суждении такого типа граница между исходной и сообщаемой информацией очень четкая и информационная весомость второй половины предложения особа очевидна [2].

Таким образом, наряду с грамматической структурой предложения следует говорить о смысловой структуре высказывания.

Порядок слов в английском языке выполняет одновременно несколько функций: во-первых, он является одним из формальных организаторов структуры предложения, а во-вторых, служит средством распределения исходной и сообщаемой информации в пределах высказывания. Органичным следствием такой двойной функции порядка слов в английском языке является тесная взаимосвязь смысловой структуры высказывания с грамматической структурой предложения. Эту связь можно показать путем наложения двух приведенных выше рисунков, в результате чего получается схема смысловой структуры высказывания – рис. 3.

https://skrinshoter.ru/i/030720/r1HFwfDz.png?download=1

Рис. 3 – схема смысловой структуры высказывания

Из рисунка 3 ясно, что изменение смысловой структуры высказывания в английском языке связано не просто с изменением словорасположения, но, как правило, влечет за собой изменение грамматической структуры предложения. То, что это так, можно показать на примере перевода на английский язык двух приведенных выше высказываний:

1. The first law of mechanics was formulated by Aristotle.

2. Newton formulated the first law of mechanics.

Сравнение этих двух предложений с точки зрения грамматики показывает, что для создания двух различных по содержанию высказываний английскому языку требуются две различные грамматические модели. Однако информационно значимая семантическая часть предложения при этом сохраняет конечное положение и границей раздела исходной и сообщаемой информации является сказуемое. Субъект и обстоятельство, предшествующие субъекту и сказуемому, являются носителями исходной информации и часто в тексте непосредственно соотносятся с предыдущим предложением. Сообщаемая информация может состоять из глагольного сказуемого с примыкающим обстоятельством, а также дополнения или обстоятельства. Третья важная роль определения, о которой шла речь выше, выражается в том, что само определение (взятое отдельно) не может быть носителем ни источника, ни сообщаемой информации. Он всегда является носителем дополнительной информации, которая лишь дополняет первоначальную или сообщенную информацию, содержащуюся в других членах оферты. Важность передаваемой определением информации для всего высказывания зависит от того, какая часть (сектор) высказывания определена – включена ли она в исходную информацию, и тогда информационный вклад определения минимален, или она включена в сообщаемую информацию, и в этом случае определение может быть носителем дополнительной, но важной информации [3].

Рассматривается тип семантической структуры высказывания, в котором носителем сообщаемой информации может быть любой член предложения, кроме субъекта. В английском языке существуют заявления, в которых сообщаемая информация передается субъекту и его группе. При этом выделяют два основных типа, которые, в свою очередь, делятся на подтипы:

1) разные случаи грамматической инверсии, т. е. перенос подлежащего в правый сектор высказывания, в положение после сказуемого;

2) разные случаи смысловых инверсий, или перенос смыслового центра на подлежащее и изменение собственно смысловой структуры высказывания [18].

Приведем несколько примеров:

…there has been in physics a steady and rapid increase in the cost price of scientific discoveries (the material and intellectual investments made them) during the past few years. To compensate to some extent, rapid increases in the investment of men and money in science would be necessary (1). В последние годы происходит непрерывные и чрезвычайно быстрое увеличение себестоимости научных открытий (т. е. материальных и интеллектуальных затрат, связанных с ними). Для того чтобы компенсировать влияние этого обстоятельства на темпы движения науки, необходимо быстро увеличивать ассигнования и численность научных работников.

Первое предложение – это простейший случай грамматической инверсии, в котором сообщаемая информация имеет место после сказуемого. Последнее обстоятельство является необязательным и может быть опущено. Другими словами, хотя грамматический порядок слов является обратным порядку типичного английского предложения, с точки зрения семантической структуры это утверждение относится к тому типу, который обсуждался выше, в котором исходная информация предшествует сообщаемой, как показано на диаграмме семантической структуры – рис. 4.

https://skrinshoter.ru/i/030720/Jxzz18mA.png?download=1

Рис. 4 – Схема смысловой структуры

Во втором предложении субъект и его определение-носитель сообщаемой информации предшествуют сказуемому. Сказуемое завершает предложение, и пространство после сказуемого остается пустым. Может отсутствовать обстоятельство, предшествующее субъекту (носителю исходной информации). Таким образом, в данном случае речь идет о противоположной семантической структуре высказывания, которую можно представить в виде схемы семантической структуры – рис. 5.

https://skrinshoter.ru/i/030720/B5nkmS5A.png?download=1

Рис. 5 – Схема смысловой структуры

Вариант этого типа смысловой структуры представлен в предложении, в котором подлежащее сохраняет свое место перед сказуемым, в котором подлежащее сохраняет своё место перед сказуемым, а распространенное определение, относящееся к нему, занимает место после сказуемого и его группы, т. е. то место, которое обычно принадлежит сообщаемой информации:

Yet periods occur in particular areas (of science) when the basic questions seem well clarified…(2). Однако в отдельных областях (науки) наступают периоды, когда все принципиальные вопросы как будто выяснены…

В этом случае сообщаемая информация оказывается пространственно разделенной на две части, что не мешает, однако, восприятию этих двух частей как единого целого – определяемого и определения. При этом грамматически зависимый член – определение занимает позицию смыслового центра предложения после сказуемого и как бы «перетягивает» подлежащее в правый сектор высказывания. Такую смысловую структуру можно представить на рис. 6.

https://skrinshoter.ru/i/030720/7Mi7JwvS.png?download=1

Рис. 6 – Смысловая структурная схема

Сравнение двух предложений (1 и 2), иллюстрирующих 2-й тип семантической структуры (рис. 5 и рис. 6), указывает на то, что они имеют некоторые особенности. Во-первых, предложение заканчивается сказуемым, за которым может следовать только семантическая группа, связанная не с ним, а с субъектом. Во-вторых, субъект характеризуется общим определением, которое делает его группу более длинной (состоящей из большего количества слов), чем группа предикатов. Это "количественное преобладание" субъектной группы является одним из признаков того, что она является носителем сообщаемой информации. В-третьих, предмет характеризуется наличием неопределенного или нулевого артикля, который также может быть признаком сообщаемой информации [5]

Что же касается понятия инверсии, то для глубинного понимая этого средства выразительности и экспрессии не обходимо разделять предложения на простые и сложные.

1. 2. Характеристика простого предложения

Английский язык характеризуется относительно твердым порядком слов. Подлежащее, как правило, стоит в начале предложения перед сказуемым. Из-за отсутствия падежей перестановка субъекта и объекта действия полностью меняет смысл предложения – the hunter chases the wolf «охотник преследует волка» ↔ the wolf chases the hunter «волк преследует охотника». Обстоятельство образа действия обычно привязано к глаголу, а обстоятельство места или времени обычно ставится в начало или в конец предложения [6]. Структура простого предложения с простым сказуемым может быть представлена следующим образом на рис. 7, где M (modifier) – обстоятельство, S (subject) – подлежащее, P (predicate) – предикат, O (object) – дополнение, DO (direct object) – прямое дополнение, IO (indirect object) – непрямое дополнение, PO (prepositional object) – предложное дополнение.

https://skrinshoter.ru/i/030720/ydZfuVY5.png?download=1

Рис. 7 – Структура предложения в английском языке

Простые предложения характеризуются по нескольким признакам.

Существуют двусоставные простые предложения с одним подлежащим и одним сказуемым и односоставные простые предложения, в которых сказуемое выражено глаголом в повелительном наклонении, а подлежащее отсутствует [20].

Простые предложение могут быть нераспространенными, состоящими из двух форм слов (реже более) и распространённые по правилам присловных связей – согласования, управления, примыкания [30].

Простые предложения могут выражать предикативные отношения лица, например: The boy reads. При выражении предикативных отношений предметов простые предложения могут стать безличными по содержанию, когда речь идет о процессе действия или о состоянии:

1) It rains in autumn.

2) It smells good.

Но в отличии от русских безличных предложений в английских структурах будут формальные подлежащие и сказуемые [21].

В простых предложениях могут быть представлены субъектно-объектно отношения или дополнение может подразумеваться, создавая потенциал словоформ. Например: Tim reads a book everyday / Tim reads every day.

Простое предложение может послужить основной для различных трансформаций для создания новых предложений. К ним относятся:

1) морфологические изменения: Tim reads every day → Tim is reading;

2) функциональные изменения стиля речи: Tim reads every day → Tim does read;

3) замена одного из главных членов предложения при сохранении второго: Tom reads every day → Tom read every day;

4) сокращение частей предложения при очевидном контексте: Do you want a cup of tea? → A cup of tea?;

5) обратный порядок слов или инверсия: Ann comes here → Here comes Alice;

6) интонационные изменения: You must do it → You must do it?

Использование инверсии в английском предложении ограничено. Чаще всего она встречается в официальном и книжном стилях речи в придаточных условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения и для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого [29].

Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено существительным. Например:

1) Should you need it, come to me. 2) I believe it, as did my colleagues. 3) In the armchair sat his mother. 4) Little do they know about it.

В разговорной речи инверсия часто встречается с наречиями here, there, back, down, in, off, up, round, например: Up went the rocket.

1. 3. Характеристика сложного предложения

Сложные предложения имеют несколько предикативных отношений, выраженных подлежащими и сказуемыми [24].

По характеру связи между предложениями различают сложносочиненные и сложносочиненные предложения. В сложносочиненных предложениях связь может быть несоюзной или выражаться композиционными союзами. Но в отличие от русского языка, части английских сложных предложений не всегда разделяются знаками препинания. Поэтому знаки препинания в сложных предложениях несут дополнительный смысл большей обособленности компонентов [5].

В сложноподчиненных предложениях компоненты неодинаковы: один является главным и называется главным предложением, другой-зависимым (придаточным предложением). Придаточные предложения классифицируются по характеру семантико-синтаксической связи, которая исходит из основного предложения. Традиционно типы придаточных предложений различаются по их месту в предложении. Это подчиненные субъекты, подчиненные предикаты, дополнительные прилагательные, которые могут быть объяснительными или определительными, и косвенные прилагательные (места, способы действия, время, цели, причины, условия и т. д.). Вводные предложения занимают особое место в этой иерархии [4].

Однако английские лингвисты, имея такую же иерархию, объединяют определительные и часть дополнительных придаточных под единым термином – relative clauses и уделяют большое внимание возможностям их выражения с помощью союзов и без них. К таким придаточным можно поставить вопросы как к дополнению, так и к определению. Например: The girl (who? what girl?) who spoke to him was good-looking.

Если подобные придаточные предложения относятся к дополнению, они присоединяются без союза независимо от стиля речи. Например: That is the man I met at Jane’s party. Is there anything I can do for you?

Отсутствие союза that в изъяснительных придаточных предложениях зависят от разговорного стиля речи. Например: I told him he was wrong. The government must say to business people that interest rates should be cut.

Другие классификации придаточных предложений чересчур абстрактны [8].

Количество компонентов в сложных предложениях может быть неограниченно, но обычно их два [15].

Подводя итог этой главы, можно сказать, что изучение и разбор смысловых структурных схем сложных и простых предложений является важным аспектом в понимании и становлении такого понятия как инверсия в английском языке.

Глава 2. Инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений

2. 1. Что такое инверсия

В английском языке каждый член предложения, как известно, имеет общее место, определяемое тем, как он синтаксически выражен, его отношениями к другим словам и типом предложения. Нарушение обычного порядка членов предложения, приводящее к выделению элемента и получению особых коннотаций эмоциональности или выразительности, называется инверсией. Инверсия определяется положением синтаксически связанных членов предложения относительно друг друга. Изменение порядка слов не может быть неограниченным, оно подчиняется определенным правилам, т. е. используются не все возможные места размещения, а только некоторые. Например, подлежащее может следовать за глаголом, но артикль и указательное местоимение обязательно должны предшествовать существительному, к которому они относятся [16].

Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity; другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции. Сравним: I had known it – Had I known it – If I had known it, где второе отличается от первого грамматическим значением, а от третьего – экспрессивностью. Наконец, возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, но имеют функционально-стилистическую окраску. К таким принадлежит, например, отнесение предлога в конец предложения, возможное только в разговорном стиле. Сравним: the man of whom I spoke – the man I spoke of.

Именно разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному, свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего элемента.

«Flowers! You wouldn’t believe it, madam, the flowers he used to bring me.»

«White! He turned as white as a woman.»

(K. Mansfield. Lady’s Maid)

Специальной синтаксической формой усиления в подобных случаях является конструкция it is flowers that, it was flowers that. Такие конструкции называют эмфатическими. В рассмотренных примерах девушка сначала называет предмет, особенно её волнующий (цветы), называет то, что её больше всего поразило в реакции молодого человека (его бледность), а потом поясняет ситуацию [26].

В книжной речи этот эффект достигается, наоборот, задержкой: в конце предложения помещается психологически важный элемент, который создает определенное напряженное состояние, так как читатель не получает привычных указаний на предмет речи в начале сообщения [13].

С точки зрения стилистического анализа инверсия интересна только экспрессивной, или эмоциональной, или стилистически функциональной природой, а не каким-либо необычным расположением слов. Здесь же обнаруживается условность деления на изобразительные и выразительные средства. В начале главы было отмечено, что синтаксические средства выполняют по праву экспрессивную функцию, но они также могут быть и изобразительными. Таким образом, многочисленные случаи инверсии в «Приключениях Алисы в Стране Чудес» передают скорость действия в описываемых событиях:

She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind.

(L. Carroll. Alice in Wonderland)

Инверсия в случаях down she came and away went Alice показывает неожиданность падения и быстроту бега Алисы и поэтому стилистически уместна. Иначе обстоит дело с другой инверсией, перед ней был еще один длинный переход. Это результат того, что предложение начинается с того, что предложение начинается с обстоятельства места. Порядок слов соответствует движению от данного к Новому, от темы к Реме, то есть соответствует фактическому членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным. В тех случаях, когда этот порядок нарушается, то есть в начальной позиции, он, как логический предикат, выделяет повышенное ударение, которое превращает обычную интонацию в эмфатическую. Экспрессивность, следовательно, возникает в этом случае по тому же принципу расхождения между обычным и ситуативным значением.

Инверсия может получить экспрессивность также в случаях, когда она вызывает представление о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как обычно и для прозы, предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним: Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens (T. S. Eliot). Постпозиция прилагательного в прозе придает стилю торжественность, приподнятость или музыкальность [3].

Экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно [20].

Рассмотрим некоторые типичные случаи инверсии.

1. Предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему и связочному глаголу: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. Lady’s Maid). Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом, расчленённым вопросом и другими типичными для разговорной речи особенностями: Artful – wasn’t it? (K. Mansfield. Lady’s Maid); Queer how it works out, isn’t it? (J. B. Priestley. Dangerous corner).

В книжной речи в этом случае эллипса нет, зато часто, хотя и не обязательно, следует инверсия связочного глагола и подлежащего: Uneasy lies the head that wears a crown (W. Shakespeare); Sure I am, from what I have heard, and from what I have seen… (G. G. Byron).

Средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит также постановка его перед подлежащим, за которым следует вспомогательный или модальный глагол: Go I must.

2. Прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место: Her love letters I returned to the detectives for filing (Gr. Greene. End of the Affair).

3. Определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придает высказыванию торжественный, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзами и даже получает оттенок предикативности: Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry (D. H. Lawrence); In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking (D. H. Lawrence).

4. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является эмфатической позицией: Hallo! Here come two lovers (K. Mansfield); Among them stood tulips (R. Aldington).

Особенная живость и динамичность повествования создается выдвижением на первое место постпозитива: off they sped, out he hopped, up you go [25].

Поскольку в сложном предложении нормальным порядком следования частей является предшествование главного предложения, то средством эмфазы может быть выдвижение на первое место придаточного предложения, как в словах узнавшего всю правду и совершенно отчаявшегося Роберта: Whether she changes or doesn’t change now I don’t care (J. B. Priestley) [19].

Стилистическую инверсию, которая, как было сказано ранее, подчиняется известным ограничениям, зависящим от системы языка, следует отличать от нарушений обычного порядка слов в речи персонажей-иностранцев. Такие нарушения используются, например, Э. Форстером, Э. Хемингуэем, А. Уэскером и многими другими авторами в речевых характеристиках.

2.2. Типичные случаи и виды инверсии

Инвертированный порядок слов представлен двумя разновидностями инверсии: полной и частичной. При полной инверсии подлежащее следует за сказуемым. В современном английском языке полная инверсия используется довольно редко. Как правило, она встречается в повествовательных предложениях, начинающихся с распространённого обстоятельства места, содержащих непереходный глагол и рематическое подлежащее и не имеющих дополнения, например: High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince (O. Wilde).

Полная инверсия характерна также для повествовательных предложений, начинающихся с однословных обстоятельств места ‘here’ и ‘there’, если подлежащее в них выражено именем существительным: Here comes Freddy (M. Swan).

Если подлежащее выражено личным местоимением, то в предложениях, открывающихся однословными обстоятельствами места ‘here’ и ‘there’, используется прямой порядок слов: Here she comes (M. Swan).

Гораздо более распространена в современном английском языке частичная инверсия. Традиционно считается, что при частичной инверсии подлежащее обрамляется частями сказуемого: служебный глагол ставится перед подлежащим, остальная часть сказуемого – после подлежащего. Частичная инверсия характерна для вопросительных предложений (всех, за исключением вопросов к подлежащему и его определению). Сравним: Have you seen Matthew Lester? How did the old man take it? (J. Archer).

Кроме того, частичная инверсия встречается в следующих случаях:

- в бессоюзных условных клаузах: Should he turn up, tell him to wait for me. Were I you, I would speak to her. Had he known, he would have told us (V. Evans).

- в клаузах, начинающихся с ограничительных или отрицательных адвербиальных выражений типа ‘hardly, no sooner, only, little (less), never, not, nor’ и т. п. Сравним: No sooner had he passed the message to her than an officer appeared by his side and grabbed it (J. Archer). Only very rarely did his work bring him to any of the grand mansions of Mayfair. Neither did she offer her hand. (M. Balogh). Never have I heard such a silly story (C. E. Eckersley). Not a word did he say (G. Leech, J. Svartvik).

П. С. Жуйкова расширяет понятие частичной инверсии. Во-первых, она включает в ее состав повествовательные предложения с оборотом ‘there is / there are’, в которых не подлежащее обрамляется сказуемым, а сказуемое обрамляется подлежащим. There is a sofa in the room (V. Evans).

Во-вторых, П. С. Жуйкова выделяет в составе частичной инверсии клишированную инверсию, сущность которой состоит в нормативном отсутствии знаменательной части сказуемого после подлежащего. Клишированная инверсия характерна для повествовательных и вопросительных репрезентантов двусоставных клаузов [10].

Если последовать за П. С. Жуйковой и отнести к частичной инверсии не только случаи с интерпозицией подлежащего, но и случаи с интерпозицией сказуемого, то надо будет признать, что экзистенциальные предложения с ‘there’ стоят несколько особняком среди других двусоставных предложений. Большинство двусоставных предложений в повествовательной форме, как известно, характеризуется прямым порядком слов, в вопросительной форме – частичной инверсией. Что касается экзистенциальных предложений с ‘there’, то в повествовательной форме, по мнению П. С. Жуйковой, они характеризуется частичной, а в вопросительной форме – полной инверсией: Are there any children in the park? (V. Evans).

Помимо разделения на частичную и полную, инверсия, или обратный порядок слов, бывает двух типов: грамматическая и эмфатическая [17].

1) Грамматическая инверсия обусловлена грамматической структурой предложения и встречается в следующих случаях, что отражено в таблице 1:

а) в вопросительных предложениях:

1

Have you finished your work?

Вы закончили работу?

2

Can I help you?

Я могу тебе помочь?

3

When did you see them?

Когда вы их видели?

4

Is he right?

Он прав?

5

Why didn’t you lock the door?

Почему ты не запер дверь на замок?

б) при бессоюзном присоединении условных предложений с глаголом в сослагательном наклонении:

6

Were I you, I should go there.

Будь я на вашем месте, я бы пошел туда.

7

Had I known it before, I should not have gone there.

Знай я об этом раньше, я не пошел бы туда.

8

Should we publish this article, it would attract everyone’s attention.

Если бы мы опубликовали эту статью, она привлекла бы всеобщее внимание.

9

Were I you, I would be mоre careful in choosing friends.

На твоём месте я была бы более осторожной в выборе друзей.

Таблица 1 – Грамматическая инверсия: а) при бессоюзном присоединении, б) в вопросительных предложениях

2) Эмфатическая инверсия употребляется при желании выделить тот или иной член предложения – таблица 2:

а) для выделения именной части сказуемого:

1

Great was my surprise when I read about it.

Велико было моё удивление, когда я об этом прочел.

2

A mysterious place it was.

Это было весьма таинственное место.

3

Happy is the family in which everybody understands each other.

Счастлива та семья, в которой все понимают друг друга.

4

Tired as we were, we managed to look cheerful.

Несмотря на усталость, нам удалось выглядеть бодрыми.

5

Unexpected as the news was, we didn’t want to believe it.

Известие было таким неожиданным, что мы не хотели ему верить.

б) для выделения обстоятельства, выраженного наречиями типа never, only, often, little, up, down, off, no sooner (…than), hardly (…when):

6

Often do I recollect our first examination in this subject.

Часто, очень часто я вспоминаю наш первый экзамен по этому предмету.

7

Little did he speak about his work.

О своей работе он говорил мало.

8

Hardly had the plane landed, when the people ran towards it.

Не успел самолет приземлиться, как люди побежали к нему.

9

A minute passed up went the plane.

Прошла минута, и самолет поднялся.

10

Only once did she meet such a remarkable man.

Лишь однажды она встретила такого замечательного мужчину.

в) для выделения обстоятельства места

11

In the shop stood a huge monitor.

В цеху стоял большой монитор.

12

On a chair stood somebody’s case.

На стуле стоял чей-то кейс.

13

Before him lay a beautiful park, full of blossom and scent.

Перед ним находился красивый парк, полный цветов и ароматов.

14

Nowhere had she felt so happy before.

Нигде прежде не была она так счастлива.

г) в предложениях с вводным there, за которым следуют непереходные глаголы типа to be, to remain, to lie, to stand, to come, to exist и т. д., причем there на русский язык на переводится:

15

There remains one more test to be carried out before making the final decision.

Остаётся провести ещё одно испытание, прежде чем принять окончательное решение.

16

There exists another type of this device.

Существует и другая разновидность этого прибора.

17

There were a lot of water lilies in the pond.

В пруду было много кувшинок.

18

There came the day of the last examination.

Наступил день последнего экзамена.

19

There goes the doctor, he will examine you.

Вот идет врач, он вас обследует.

д) в эллиптических предложениях, начинающихся с наречий neither, nor и означающих, что предшествующее высказывание относится в равной мере к другому лицу. После этих наречий употребляется тот же вспомогательный или модальный глагол, который входит в сказуемое предшествующего предложения:

20

My friend wants to go to the theatre. So do I.

Мой друг хочет пойти в театр. И я тоже (хочу).

21

Peter could not get the latest issue of this magazine. Neither could I.

Петр не мог достать последний номер этого журнал. Я тоже (не мог).

22

He doesn’t know Greek. Neither do I.

Он не знает греческий, я тоже.

23

I don’t feel like going out, neither does my friend.

У меня нет желания пойти куда-нибудь, у моего друга тоже.

е) для выделения члена предложения может употребляться оборот it is (was) … that (who, whom). При переводе на русский язык выделяемый член предложения подчеркивается либо интонацией и ударением, либо словами именно, как раз, это и т. д.

24

It was after many attempts that the desired results were obtained.

Только после многих попыток были достигнуты желаемые результаты.

25

It was the Internet that has brought about great changes in the modern communication.

Именно интернет внес большие изменения в современную коммуникацию.

26

It was this problem that we could not solve.

Именно эту задачу мы не могли решить.

27

It is she who is to blame.

Это она виновата.

Таблица 2 – Эмфатическая инверсия: а) для выделения именной части сказуемого, б) для выделения обстоятельства, в) для выделения обстоятельства места, г) в предложениях с вводным there, д) в эллиптических предложениях, е) для выделения члена предложения.

2.3. Инверсия как средство выражения экспрессивности

Экспрессивно-стилистическая – это еще одна функция порядка. Эта функция заключается в том, что иногда необходимо выделить то или иное слово в речи, чтобы обозначить его значение в предложении. Обычно в таких случаях слово, которое нужно выделить, чтобы привлечь внимание слушателя, выделяется интонацией и сильным ударением. Однако порядок слов также является выразительным и стилистическим инструментом в английском языке: выделенное слово ставится на первое место в предложении. Благодаря этому в предложении достигается определенная выразительность, в то время как смысл самого высказывания не меняется [6].

Стилистическая функция порядка слов выражается также в том, что член предложения, оказавшийся в непривычном для него месте, получает дополнительную смысловую и экспрессивную нагрузку. При этом чаще всего они говорят об инверсии. Инверсия связана не только с изменением положения относительных членов предложения между собой, но и с местом слова в предложении. В наиболее выгодном положении находится член предложения, который ставится в его начале (если только это место не является для него обычным) или, наоборот, перемещается в конец предложения, особенно если что-то новое сообщается в абсолютном конце предложения [5].

Экспрессивный порядок более характерен для разговорной диалогической речи; он проникает в письменный язык как "стилистический сигнал", создающий художественную иллюзию устной речи, но не переходящий в реальную устную речь. Иногда различные функции инверсии используются для повышения выразительности высказывания, так что воздействие на читателя также увеличивается. Функция интенсификации служит для усиления эмфатического ударения на определенном слове, для создания определенного образа в произведении [13].

Инверсия может также приобрести выразительность в тех случаях, когда она вызывает представление тех контекстов, для которых соответствующее расположение слов является общим. Например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обычно бывает в прозе, предшествовать определенному существительному, но и следовать за ним:

Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens. Постпозиция прилагательного в прозе придаёт стилю торжественность, приподнятость или музыкальность.

Рассмотрим конкретные примеры использования инвертированного порядка слов и проанализируем ситуации, в которых он использован.

If could you just...um, recap the situation for all our benefits...

Данный тип инверсии относится к грамматическому, так как подлежащее you находится между частями глагольного модального сказуемого could recap. Инверсия выполняет эмоционально-экспрессивную функцию, так как глагол could имеет значение вежливой просьбы, а выдвинутый в препозицию он делает акцент на воспитанности и даже робости главной героини. Так же идею неуверенности, выраженную в инверсии, поддерживает пунктуация высказывания. Речь прерывиста.

It'll be fine, I tell myself for the zillion time, will it be absolutely fin.

В данном примере прагматический эффект высказывания обеспечивается не только инверсией, где в начальную позицию синтагмы вынесен глагол will, имеющий значение волеизъявления. Героиня внушает себе, хочет, чтобы всё было хорошо. Эта идея поддерживается также с помощью лексического повтора fine, гиперболы zillion time.

На этом примере мы видим, как инверсия сочетается с другими стилистическими средствами. Инверсия находится на вершине градации.

You wore my present... can it be so gorgeous.

Восклицательная инверсия в данном случае подчеркивает степень реакции героини на сложившиеся обстоятельства, её можно рассмотреть как восхищение или удивление. В начале второй смысловой группы как будто опущено слово how, это и отличает восклицательную инверсию. Несмотря на отсутствие восклицательного знака, видно, что реакция героини эмоциональна. Это происходит за счет того, что сначала приводится информация, которая вводит читателя в курс дела, а следом при помощи инвертирования модального глагола can – реакция [22].

При экспрессивно-стилистической функции инверсии лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия в предложениях типа In he ran и др. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией: Never have I seen such vintage blue ornament! 

Произведем анализ некоторых примеров инверсии в английском языке. 1. With the slice of bread in his hand, and the little brown-cloth parish cap on his head, Oliver was then led away by Mr. Bumble from the wretched home where one kind word or look had never lighted the gloom of his infant years. And yet he burst into an agony of childish. grief, as the cottage-gate closed after him. Wretched as were the little companions in misery he was leaving behind, they were the only friends he had ever known, and a sense of his loneliness in the great wide world, sank into the child’s heart for the first time.

(Charles Dickens. Oliver Twist)

Для того, чтобы лучше ощутить, какую нагрузку несет инверсия, сравним порядок слов этого предложения с традиционным: as the little companions were wretched in misery. При обычном порядке слов именная часть сказуемого стоит в безударной позиции, следовательно, никакого экспрессивного эффекта не имеет. При постановке этой части, выраженной прошедшим причастием wretched, она приобретает дополнительный эффект, а, то есть, начинает выполнять дополнительные (в данном случае эмоционально-экспрессивную) функции в предложении. Автор, вынеся сказуемое перед подлежащим, делает эмфатическое ударение на смысле, который передает эта часть. Здесь, конечно, необходимо также учесть и другой стилистический прием, которым воспользовался автор, и который усиливает эффект инверсии, а именно параллелизм или повторение (repetition) the wretched home – wretched as were the little companions. Высказанные соображения позволяют сделать вывод о том, что в данном примере инверсия выполняет сразу несколько функций: грамматическую и эмоционально-экспрессивную. Инверсия в данном случае усиливает тоскливую и обреченную атмосферу всего отрывка.

2. … His voice suddenly faded and before he could continue, a bright thing fell through the air and hit the map, and rolled off into the sand. His wife looked at his face. His eyes were too bright. And down one cheek was a track of wetness. She took his hand and hold it tight. Slowly he said with difficulty. “Wouldn’t it be nice if we went to sleep tonight and in the night it all come back . Wouldn’t it be nice?”

(Ray Bradbury. The Vocation)

В данном примере обстоятельство предшествует глаголу-связке to be, и оба они стоят перед подлежащим. В данном примере инверсия выполняет также еще и функцию интенсификации, то есть имеет эмоционально- экспрессивный характер. Если выровнять порядок слов в этом предложении: a track of wetness was down one cheek, то тема не несет никакой стилистической нагрузки. Если же её выделить, передвинув её на последнее, необычное место в предложении, то ее стилистическая информативность резко усиливается. Читатель, как бы, ожидает, предчувствует что-то необычное, из ряда вон выходящее. Таким образом, помещение подлежащего на последнее место в английском предложении приковывает к нему внимание, выделяет его, придает стилистическую значимость.

3. «Now don’t you be offended at what I’m a going to say,” observed Mrs. Mann, with captivating sweetness. “You’ve had a long walk, you know, or I wouldn’t mention it. Now, will you take a little drop of something, Mr. Bumble? »

(Charles Dickens. Oliver Twist)

Данный пример с грамматической точки зрения можно было бы отнести к вопросительному предложению, так как это предложение имеет эмоционально-оценочный или вопросительный характер. Но предложение оформлено как повествовательное в конце предложения стоит точка, а не знак вопроса. Однако эффект оценочности и вопросительности достигается путем постановки вспомогательного глагола в отрицательной форме перед подлежащим. Для разговорной речи такое явление достаточно распространенное. В данном примере инверсия выполняет эмоционально-оценочную функцию. Ирония выражена инвертированным предложением. Эффект этого ироничного высказывания повышается при использовании инверсий. Необычная расстановка членов предложения делает это высказывание более экспрессивным. повышает его эмоционально-оценочный характер. Миссис Манн как бы недоумевает, «неужели мистер Бамбл не захочет промочить горло каким-нибудь напитком?» Это, конечно же, ирония. Для передачи этого ироничного настроения используется инверсия. При нарушенном порядке слов высказывание приобретает вопросительно-недоумевающий характер. Этот пример является показательным для эмоционально-оценочной функции инверсии в английском языке. Для художественной литературы эта функция инверсии довольно характерна.

Таким образом, подводя итог этой главе, можно сделать вывод, что экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в списках порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно.

Также мы видим, что в английском языке, несмотря на его твёрдый порядок слов, всё же наблюдаются многие отклонения от него. Это может быть вызвано тем, что авторы с помощью нарушения привычного порядка слов пытаются донести до читателей определённую важную информацию, вынести на первый план именно ту информацию, которую они хотят донести до читателей, а не ту, до которой читатель может сам дойти с помощью своих рассуждений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Существуют различные способы построения предложения. Среди них особое место занимает инверсия как один из вариантов умышленного нарушения структуры предложения. Инверсия как способ выражения может быть использована для достижения коммуникативного намерения. В то же время предложение может содержать различные типы инверсии, каждый из которых используется для решения определенных коммуникативных задач.

Анализ примеров инверсии в английском языке показал, что она может выполнять различные функции в высказываниях. Эти функции, в свою очередь, служат различным целям авторов. Иногда они используются для выделения определенного слова или фразы в общем потоке текста. Иногда различные функции инверсии используются для повышения выразительности высказывания, так что воздействие на читателя также увеличивается. Иногда использование инверсии (ее логико-информативной функции) увеличивает информативность всего высказывания и всего окружающего его текста, чтобы привлечь внимание читателя. Функция интенсификации служит для усиления эмфатического ударения на определенном слове, для создания определенного образа в произведении.

Все поставленные в курсовой работе задачи были выполнены, а именно – установлено, что такое инверсия; изучена виды и функции инверсии; определена роль инверсии как носителя эмоционального заряда.

Подводя итог этой курсовой работы и анализируя разнообразные функции инверсии, необходимо иметь в виду, что всякая перестановка, нарушающая, в большей или меньшей степени, привычный порядок слов, влечёт за собой либо изменение логического содержания предложения, либо придаёт дополнительную эмоциональную окраску всему высказыванию.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. Крат. очерк. — Москва : Просвещение, 2018. — 62 с.

2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник / И. В. Арнольд. — 13-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2016. — 384 с.

3. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высш. школа, 2013. — 383 с.

4. Богданов, В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В.В. Богданов ; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. — Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. — 204 с.

5. Гальперин, И. Р. О понятиях  "стиль" и "стилистика". (Вопросы языкознания). — М.: 1973, № 3. — 25 с.

6. Гашимов, Э.А. Дискуссионные вопросы теории английского языка и сравнительной типологии: Учебное пособие. — Сыктывкар: 2013. — 47 с.

7. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Cравнительная типология английского и русского языков : учебное пособие / В. В. Гуревич. — 9-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. — 168 с.

8. Дмитриева, И.В. Теоретическая грамматика английского языка=Teory of English Grammar : учебное пособие / И.В. Дмитриева, Н.П. Петрашкевич. – Минск : РИПО, 2017. – 224 с.

9. Качалова, К. Н., Израилевич, Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. — СПб. : КАРО, 2018. — 608 с.

10. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский; отв. ред. Т.В. Булыгина. — М.: Наука, 2014. — 99 с.

11. Левицкий, Ю.А. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебное пособие / Ю.А. Левицкий. – М.: Директ-Медиа, 2013. — 269 с.

12. Малинович, Ю. М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М. : 1989. – 345 с.

13. Невзорова, Г. Д. Английский язык. Грамматика : учебное пособие для вузов / Г. Д. Невзорова, Г. И. Никитушкина. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2020. — 213 с.

14. Песина, С.А. Слово в когнитивном аспекте : монография / С.А. Песина. – 2-е изд., стер. – Москва : Флинта, 2017. – 345 с.

15. Прибыток, И. И. Основы синтаксиса английского языка : учебное пособие / И. И. Прибыток. — 2-е изд. — Москва : ФЛИНТА, 2015. — 448 с.

16. Роптанова, Л. Ф. Методика современного грамматического анализа английского предложения : учебное пособие / Л. Ф. Роптанова. — М.: ФЛИНТА, 2016. — 110 с.

17. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. – 284 с.

18. Слюсарева, Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. – М.: Наука, 2018. – 206 с.

19. Чибисова, О.В. Обогащение речи учащихся средствами инверсии / О.В. Чибисова, А.А. Егурнова // Концепт. — 2014. — № 3. — с. 1-9.

20. Шафиков, С. Г. Сравнительная типология иностранных языков : монография / С. Г. Шафиков. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018. — 253 с.

21. Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. – М.: Высшая школа, 2020. – 224 p.

22. Kochevaya, I.G. The Theory of English Grammar. — M.: Просвещение, 2014. — 228 с.

23. Korunets, I. V. Contrastive Typology of the English Language. — 2014. – 213 p.

24. Marlow, Essez. Longnan Dictionary of Contemporary English. Marlow, Essez: Longman Group Ltd, 1995. — 562 p.

25. Morokhovskaya, E.J. Fundamentals of Theoretical English Grammar. – М.: Высшая школа, 2015. – 385 p.

26. Nikonova, V. H. A Course in Modern English Theoretical Grammar. — 2014. – 553 p.

27. Rayevska, N.M. Modern English Grammar. – М.: Высшая школа, 2016. – 98 p.

28. Schrampfer, B. Understanding and Using English Grammar. Regents/Prentice-Hall, Englewood Cliffs, New Jersy, 1989. — 421 p.

29. Torben Vestergaard, Kim Schroder. The Language of Advertising. Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell, 1993. – 353 p.

30. Volkova, L.M. Theoretical Grammar of English: Modern Approach. – М.: 2019. – 112 p.