Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (Заимствование как универсальное явление)

Содержание:

Введение

Объект данного исследования – заимствования в английском языке.

Предмет исследования – анализ исторических условий ,причин заимствования.

Актуальность темы:

Ни один естественный язык не является чистым, без примесей- заимствований. Английский не исключение. Вобрав в себя слова из более чем 50 языков в результате историчских контактов народов разных эпох. Такое разнообразие и обилие заимствованных слов, разная степень их ассимиляции, тесная связь заимствований с общей историей прошлого делают английский язык особенно интересным для изучения и рассмотрения такого лингвистического явления, как заимствования. Статус английского языка как международного несомненно придаёт этой теме дополнительный интерес.

Цель: изучение темы «Заимствования в английском языке», отечественных и зарубежных исследований по проблематике языкового заимствования как процесса. Определение роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

Задачи:

- изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований участвующих в формировании и развитии английского языка;

- обусловить критерии и возможности языковых заимствований в речи;

1. Заимствование как универсальное явление. Понятие заимствования

Язык - особый организм, находящийся в постоянном процессе становления и формирования. Языки веками находились в постоянном контакте в силу целого ряда причин, таких как исторические, политические, социальные, экономические и культурные. В результате чего на протяжении многовековой истории у всех языков произошли значительные изменения во всех их аспектах. Лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и  не только к изменениям экономического уклада, но и ко  всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

Ведущим процессом в развитии словарного состава на всех этапах было словообразование, то есть образование новых слов из имеющегося в наличии словарного материала. Однако ни один язык не обходится только собственными лексическими средствами.

Доля заимствованных элементов в языках велика. Внушительные словари английского, по сравнению с французскими, немецкими и голландскими , обязаны своим объемом заимствованным словам. В английском языке мы можем обнаружить слова , заимствованные из старофранцузского, скандинавских языков, арабского, турецкого и многих других.

В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова коренного языка; заимствованные слова.

Рассмотрим на примере английского языка, который классифицируется как язык западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи.

- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be,stand;

- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- заимствования:

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского),xylophone, epoch, echo (из греческого).

Для начала, выясним и дадим определение , что же представляет собой заимствование. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании существует немало определений этого понятия. Впервые теоретическое обоснование взаимодействия языков встречается у И.А.Бодуэна де Куртенэ в 1875 году. Бодуэн де Куртенэ выдвигает также мысль о необходимости психологического анализа языков, связанных географически. В работе «Некоторые из общих положений, к которым довели его наблюдения и исследования явлений языка» он заявляет: «Все существующие когда-либо языки произошли путём смешения». Территориальная близость языков приводит, по его мнению, к появлению сходных языковых процессов. Теория о «смешанном характере всех языков».

Позднее Г. Шухардтом был предложен термин «смешение языков», для обозначения значения результата языковых контактов. Согласно Г. Шухардту, определить генетическую принадлежность того или иного языка невозможно, так как он может происходить от нескольких языков-предков в результате скрещивания. Он считал, что нет такого языка, который не заимствовал бы слова из других языков и был бы свободен от смешения . Такого же мнения придерживался Бодуэн де Куртэнэ «…нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой новой жизни…» По определению Л.Л. Нелюбина, заимствование - это «введение в словарный фонд языка иностранного слова». Заимствование - «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов». Л. П. Крысин  под языковым явлением «заимствование» подразумевает «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». При этом «различными языковыми элементами» являются единицы языковых уровней (фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики) [Крысин 1968:80].

С развитием языкознания изменялись термин и понятие заимствования. На современном этапе заимствованием в лингвистике считается процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Помимо слова, заимствованными могут быть также и другие элементы языка ( морфема, фонема, синтаксический оборот, который составляется из слов заимствующего языка).

Подведём итог. Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык. Использование заимствованных, то есть иноязычных слов свойственно всем современным языкам, в том числе и английскому.

2 История английского языка и причины заимствования

Необходимо отметить, что сегодня подавляющая масса слов воспринимается в современном языке как английская, каково бы ни было ее действительное происхождение. Однако, проследив, когда и откуда появились эти слова, можно обнаружить, что далеко не все они представляют собой исконно английскую лексику. Как уже было упомянуто выше, английский язык принадлежит к германской ветви языков, поэтому слова, представляющие его старый фонд, очень часто находят этимологические параллели в других германских языках, например, англ. house дом, нем. Haus, голл. huis, швед. hus; англ. day день, нем. Tag, голл. dag.

Советский и американский лингвист Анатолий Либерман в одной из своих лекций сказал «... происхождение слов, их история – величайшая и интереснейшая проблема языкознания. Чисто инстинктивно этим интересуется бесконечное колличество людей...»

История заимствования более чем какая-либо другая область словарного состава языка связана с историей народа и его отношениями с другими народами. В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, в основном в результате многократных набегов, которым подвергались Британские острова . Отто Есперсен, датский лингвист, в своей книге «Развитие и структура английского языка» отмечает, что английский язык — это «цепь заимствований», ставшая результатом завоевания Британии многочисленными захватчиками. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи, влияя таким образом , в различной степени, на развитие письменного и устного английского языка.

Первыми были римляне — при них часть жителей Британии столкнулась с латынью. Скандинавы принесли слова, выражавшие понятия, связанные со сферой феодальных правовых общественно-экономических отношений.  Скандинавское вторжение, безусловно, повлияло на коренной язык, но именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский, как пишет Есперсен, «самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов».

Так, историк английского языка Т. Лаунсбери  утверждает, что  “ начиная с Нормандского завоевания и далее, язык английского населения перестал следовать тому естественному закону развития, которому он следовал бы, если бы оставался германским языком в чистом виде”. Он так же пишет: “Множества слов англосаксонского языка больше не существует в нашем языке, хотя бы и в измененной форме. Их место восполнено заимствованиями из других языков, особенно из латинского и французского. Заимствование осуществлялось в таких масштабах, что если говорить только о лексике, возникает сомнение, является ли наш язык германским или романским ”.

Явление языкового заимствования имеет огромное колличество причин возникновения. Среди них такие как психологические, социальные, языковые, необходимость образования новых языковых форм. До 20 века изучение причин заимствования проводилось без достаточно чёткой дифференциации языковых и внешних (внеязыковых) причин. В работах учёных- лингвистов 20 века уже выделяются две основные группы причин языкового заимствования : внутренние (языковые) и внешние (экстралингвистические).

К экстралингвистическим причинам можно отнести исторические контакты, тесные политические, торгово-экономичекие и культурные связи между народами.

Интенсивность притока заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий она то увеличивается, то снижается.

Профессор лингвистики Suzanne Kemmer пишет относительно причин повышенной «впитываемости» английским языком заимствований : « It is part of cultural history of English speakers that they have always adopted loan words from the languages of whatever cultures they have come in contact with. There have been few periods when borrowing became unfashionable, and there has never been a national academy in Britain, the U.S., or other English-speaking countries to attempt to restrict new loanwords, as there has been in many continental European countries».

Языки по-разному восприимчивы к заимствованиям. Кеммер определяет заимствования как « a consequence of cultural contact between two language communities». Этот процесс может быть обоюдным, зачастую неравномерным, когда одна из сторон заимствует в большей степени, нежели другая. Причины такой асимметрии, по словам Кеммер, « the source language community has some advantage of power, prestige and/or wealth that makes the objects and ideas it brings desirable and useful to the borrowing language community».

К внутриязыковым причинам относится, свойственная большинству языков тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным. Внутриязыковые причины отчасти связаны с внешними. Потребность в специализации понятитий, необходимость семантически точнее выразить многозначное понятие, тенденция к пополнению экспрессивных средств языка.

История языка раскрывает все процессы, происходившие в нём на разных этапах его существования. Так, Бодуэн де Куртене в одной из своих лекций «О смешанном характере всех языков» указывает, что «не только в порядке географическом и территориальном происходит скрещивание и смешение языков, оно происходит тоже в порядке хронологическом». «В некоторых случаях мы можем с помощью исторических документов показать, как слагался смешанный язык...» (Куртэне,108)

Российский лингвист Л.П.Крысин , затрагивая тему заимствований в одном из своих трудов, среди причин указывает потребность в наименовании. Это одна из основных экстралингвистических причин заимствования.

Приведём пример. По мере расширения Британской империи, возникновения колоний, люди знакомились с тем, чего они ранее никогда не видели (кенгуру, бумеранг, томат) и им понадобились новые слова. Чтобы описать то, что им встретилось, англичане просто приняли местные названия. Новые слова и фразы, безусловно, обогатили язык британцев, но Есперсен считает, что у этого есть и побочный эффект. Из-за многочисленных вторжений англичане стали со временем «уходить от сознательного создания новых слов из исконного материала». Ведь заимствовать проще, чем искать подходящие языковые средства в родном языке.

Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, вышеуказанные утверждения подтверждаются. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия .

Подведём итог. Язык нельзя назвать постоянной величиной - он бесконечно изменяется под воздействием как внутриязыковых (лингвистических), так и экстралингвистических факторов. Важным источником пополнения словарного состава английского языка выступает заимствование иноязычной лексики как способа номинации новых явлений и замены существующих наименований. Среди основных причин заимствования - исторические контакты народов, близость границ, знакомство с культурой,необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности. К перечисленным выше причинам необходимо добавить и такие существенные для развития какого бы то ни было языка лингвистические причины , как необходимость восполнить недостающие звенья в лексической системе языка, необходимость семантически точнее выразить при помощи заимствованного слова многозначные понятия, тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова, тенденция пополнять экспрессивные средства. Многочисленные иноземные завоевания, влияние культуры континенальных стран, активизация связей с другими народами, государствами, изменения в менталитете англоговорящих людей способствовали появлению и закреплению заимствований в английском языке.

3. Классификация заимствований

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. На разных этапах разработки лингвистических учений было предложено много различных классификаций заимствований. Рассмотрим некоторые из них:

3.1. Классификация по источнику заимствования

Источником считается язык, из которого слово взято в язык-реципиент, при этом происхождение этого слова может быть иным. Наиболее значительное влияние на словарный состав английского оказали латинский, французский и скандинавские языки.

3.1.1. Влияние скандинавских диалектов

Для современного английского языка важную группу скандинавских заимствований представляют слова повседневной жизни. Например, существительные: sky небо, root корень, skin кожа, wing крыло, husband муж; прилагательные: low низкий, ugly уродливый, wrong неправильный, happy счастливый; глаголы: die умирать, hit ударять, take брать, call звать, want хотеть; местоимения: they они, them им, their их, both оба, same тот же, а также предлог till пока. Влияние скандинавских диалектов на английский выразилось не только в заимствовании лексики. Принято считать, что оно в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, то есть, в конечном счёте, становлению характерного аналитического строя английского языка.

3.1.2. Влияние латинского языка

Заимствование слов латинского происхождения сложилось еще до V в. н.э. Сначала это были слова, связанные с торговлей (pepper перец, peach персик, butter масло), названием мер (pound фунт, inch дюйм), строительной техникой древних римлян (street улица, camp лагерь, port порт, colonia колония).

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия напр.: altar алтарь, angel ангел, hymn гимн, candle свеча, creed вероучение.

Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении.  Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта (напр.:  socc (sock) (лат. Soccus).

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка в  XV-XVI вв, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и т.д. Книжные заимствования, по сравнению с устными, менее подвержены изменениям, в особенности семантическим.

В XIV-XVI вв. н.э. слова носили научный характер (formula формула, inertia инерция, maximum, minimum, veto вето, stratum слой).

В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Через латынь были усвоены: gymnastics гимнастика, drama драма, athlete атлет; через французский язык – astronomy астрономия , geography география, theatre театр, tragedy трагедия.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы, которые сейчас принято считать аффиксами.

В настоящее время заимствование из латинского языка не происходит, но влияние этого языка на английский продолжает сказываться. Новые научные, технические и политические термины часто создаются из латинских морфем, примером являются такие слова, как: expropriation экспроприация, existencialism экзистенциализм.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. Но не всегда легко определить время и форму вхождения слова из латыни в английский. Некоторые слова проникали в английский не один раз через различные романские языки или непосредственно из латыни (напр.: fragile/frail). К тому же некоторые слова вошли в английский дважды из французского в следствие этого они имеют одно происхождение, но различные аспекты произношения, отражая изменение произношения во французском языке (напр.: chief/chef).

3.1.3. Влияние французского языка

Началом заимствований из французского языка принято считать начало XI в. - завоевание Англии норманнами. В течение только среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75% этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка.

Французские заимствования охватывают различные семантические области английского словарного состава. В области административной лексики появляются слова, относящиеся к сфере государственного устройства и управления: state, government, country, nation, parliament. Слова, отражавшие феодальные отношения, в современном английском языке существуют как исторические термины и как активные элементы словаря: peasant крестьянин, servant слуга, prince принц, duke герцог, honor честь, glory слава, noble благородный. Основу современной военной лексики также составляют французские заимствования: army армия, enemy враг, battle битва, war война, victory победа, peace мир, defense защита.

Слова французского происхождения преобладают в судопроизводстве и в сфере правовых отношений: court суд , justice правосудие, accuse обвинять, crime преступление, fraud обман. Много заимствованной лексики связано с религией: religion религия, sermon проповедь, prayer молитва, abbey аббатство, saint святой, clergy духовенство. Французский язык является источником многих слов, связанных с литературой и искусством: literature литература, art искусство, color цвет, architecture архитектура, prose проза, poet поэт, choir хор, chapter глава. Лексика, связанная с кулинарией, модой, спортом, охотой была заимствована тоже с французского языка: dress платье, costume костюм, dinner обед, pastry печенье, sport спорт, chase охота, pleasure удовольствие, comfort комфорт, luxury роскошь, jewels ювелирные изделия.

Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession. 

Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention, spirit, instance. 

Стоит подчеркнуть, что в английскую лексику проникли некоторые словообразовательные элементы из французского языка: суффиксы –ment, -age, -able,- ess.

3.1.4. Влияние других языков

Язык – это научная дисциплина, и как и  в других областях науки, в нем есть множество терминов греческого происхождения. Объясняется это отчасти тем, что именно Древние Греки придумали то, что они обозначают. По разным оценкам, примерно 12 процентов слов в английском языке заимствовано из греческого, причём часть из них попала туда через латинский. Это :

научная лексика: analysis, idea, analogy, phenomenon, academy, category, optics, organization, synthesis, theory, theme, climate, history, energy, mathematics, antonym, synonym, homonym, dialect, archaism, etymology, euphemism, hyperbola, lexicology, metaphor, neologism;

политика: democracy, diplomat, economy, police, monarchy, anarchy;

искусство: comedy, tragedy, hero, harmony, orchestra, poem, drama, theatre, lyrics;

К тому же, многие современные научная и техническпя терминология испытывает влияние греческого языка. Почти все эти слова являются международными. . Были созданы термины: telephone телефон, telegraph телеграф, television телевидение, aerodrome аэродром, aerodynamics аэродинамика, photograph фотография и другие.

Заимствования из романских языков (испанского, итальянского, португальского) также отражают историю отношений между этими странами и Британией.

Испанские слова проникают в английский язык в основном в новое время. В XVI в. в ходе войны между Англией и Испанией был разбит большой испанский флот «Непобедимая Армада». В этот период английский словарный состав пополнился целым рядом испанских заимствований: armada армада, ambuscade засада, comrade товарищ, Negro негр, renegade изменник. Более поздние слова: cigar сигара, guerilla партизанская война, lasso лассо, mosquito москит, embargo запрещение.

Стоит отметить, что через испанский в английский язык попали многие слова из языков американских индейцев: tomato помидор, chocolate шоколад, hurricane ураган, potato картофель, tobacco табак.

Русские заимствования . Большинство исследователей выделяют два больших периода влияния русского языка на английскую лексику – слова, заимствованные до Великой Октябрьской революции, затем – в советскую эпоху. Первые заимствования произошли в XVI в. в связи с развитием торговли с Московским государством, появляются такие слова как: beluga белуга, starlet будущая звезда, verst верста, rouble рубль, samovar самовар, shuba шуба. Русские заимствование второго периода языковеды называют советизмы, которые представляют собой слова ярко выраженного социального и политического содержания, например soviet совет, Bolshevik большевик, Leninism ленинизм, kulak кулак, social emulation социальная эмуляция, collective farm колхоз, house of culture дом культуры, pioneers’ palace дом пионеров.

3.2. Классификация по типу контакта

Заимствования могут быть прямыми и при участи языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский, через который в английский попало много греческих слов, и французский, через который были заимствованы латинские слова. Путь заимствования может быть как устным, через живое общение носителей разных языков, так и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. Слова, заимствованные устным путём, быстрее ассимилируются в языке. Те, что заимствованы письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

3.3. Классификация по способу заимствования

Среди основных способов заимствования лексики –транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция (фонетический способ) – при котором сохраняется звуковая форма словарной единицы, либо несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка-реципиента. Такие заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Например, заимствованные из французского regime, ballet, bouquet, labour, people. Общий звуковой комплекс оказывается новым для заимствующего языка, хотя составляется из звуков языка-реципиента.

Транслитерация - способ, при котором заимствуется написание слова буквами родного языка, то есть сохраняя свои графические особенности , читается по правилам заимствующего языка.

Калькирование - это когда заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Калька – это буквальный перевод иностранного слова или выражения средствами заимствующего языка с сохранением морфологической структуры. Например, заимствованные из языка индейцев pale-face (бледнолицый ), pipe of peace (трубка мира).

Семантическое заимствование – это заимствование нового значения к уже имеющемуся в языке слову. Например, своё современное значение слово dream получило из скандинавского, хотя в древне-английском означало «радость». Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов.

Помимо слов заимствоваться могут и иноязычные элементы. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих  слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего  языка. Например, многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы (anti, counter,ultra, sub,inter).

3.4. Интернациональные слова, или международные, составляют особую группу

Это слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и совпадают по смыслу. Обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология единых наименований понятий, явлений различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, производства, искусства, а также многие абстрактные слова. Именно эта категория заимствований преобладает на современном этапе. Терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации, предназначенной для узких специалистов.

Вывод. Воздействие со стороны других языков, в первую очередь французского языка, контакт с которым по историческим причинам был особенно живым и длительным, выдвигается как важнейший фактор развития английского языка. Пополнение английского языка новыми французскими словами связано с появлением новых видов деятельности и присвоением французскому языку статуса государственного. На нём издавались официальные документы, велось преподавание. Значительные слои населения стали двуязычными. Именно двуязычие стало основной причиной проникновения французских слов в английский язык, которые считались более вежливыми и деликатными. Значение латинского языка в средние века, как языка науки и университетского преподавания, объясняет широкое проникновение в английский язык латинской лексики в качестве научной, юридической и абстрактной терминологии. Существует взаимосвязь между размером языка и тенденцией к заимствованию слов. Крупные почти всегда являлись языками- донорами для других, включая другие крупные языки. Язык страны, из которого заимствуется лексика, должна в какой-то сфере превосходить язык-реципиент, быть более развитой в той или иной области.

4. Освоение иноязычной лексики. Эволюция слов после их заимствования

Академик Виноградов В.В. указывает, что внутренние законы развития какого-либо языка – это прежде всего законы развития его грамматического строя и основного словарного фонда. Попав в новую языковую систему, заимствования претерпевают изменения, приспосабливаясь к фонетическим, грамматическим , морфологическим и семантическим законам данного языка. В полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствованиях их иноязычное происхождение не ощущается и обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Частично ассимилировавшиеся сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей. Так, например, analysis, pl analyses, restaurant и т.д. Эти слова часто отличаются  неустойчивостью  произношения.

Далеко не последнюю роль играет и способ проникновения заимствованного слова в язык. Благодаря живому общению разноязычных народов быстрее происходит усвоение названий предметов материальной культуры и полная ассимиляция слов в языке. В случае же заимствования слов из иноязычных текстов, слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста. Так, например, заимствованное из французского слово «table».

Как пишет в своей работе Suzanne Kemmer, « the longer a borrowed word has been in the language, and the more frequently it is used, the more it resembles the native words of the language».

Целый ряд теоретических  вопросов, связанных с изучением иноязычных слов, был поднят советскими исследователями на уровень научного изучения. Советские лингвисты признают смешанный характер словарного состава английского языка, но  не всего языка в целом, а заимствование - одним из основных, но не ведущих, путей пополнения английского словаря. Российских ученых интересует теперь не только вопрос откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как поменяло свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

Ю. С. Сорокин указывает, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы» [Сорокин 1965: 122] .Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических семантических систем двух (и более), иногда очень различных языков. При переходе из одного языка в другой иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению. Вследствие этого они довольно значительно преобразуются, особенно если проходят через посредство ряда других языков, каждый из которых, приспосабливая заимствование к своей системе, накладывает на них свой отпечаток. Из-за чего исконное тождество таких слов утрачивается и узнаётся с трудом. Взять, к примеру слово «sport», заимствованное в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было « desport» и происходило из поздне-латинского «disportus». Интересно отметить, что оба эти слова означали отвлечение, отклонение, но при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском это слово имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение,спорт, веселье, оживление.

Обилие заимствований в английском языке привело к образованию большого колличества дублетов.

Этимологические дублеты – это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе , но которые развиваясь разными путями, получают несколько различное звуковое оформление, значение и написание. Таковы, например, fact факт, действительность, что-нибудь сделанное и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем пришедшее через французский язык слово feat (франц. fait).

Ещё одним следствием заимствования слов является образование синонимов. Учитывая системный характер языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря не пройдёт бесследно для остального словарного состава языка. Различия в значениях исконно английского слова и заимствованного появляется в результате сосуществования двух одинаковых по значению слов.

Продолжительное сосуществование в языке абсолютных синонимов невозможно и ликвидируется либо размежеванием их значений, перегруппировкой в смысловой структуре, либо вытеснением слов из языка.Так английское pig имеет значение « свинья», а французское pork имеет значение « свинина». Иногда английское слово имеет более конкретное значение, а его французский синоним более абстрактное. Например, work- labour, life- existence. Появление синонимов приводит к тому, что появляются оттенки в значении слов, язык более богат и разнообразен стилистически.

Вывод. Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путём или через книгу, насколько употребительно это слово. Приходя в язык- реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Происходят изменения формы слова. В ряде случаев бывает легко узнать заимствованное слово по нехарактерной для английского языка графике или фонетике, иные, частично переработанные, могут подчиняться фонетическим и грамматическим нормам английского, при этом ощущаются заимствованными. При дальнейшем существовании могут вступать в разную сочетаемость с другими, что приводит к изменению семантики, по сравнению с прототипом. Многоаспектные взгляды ученых на процесс языкового контактирования, позволяют нам сделать вывод о том, что  термин «заимствование» не является однозначным. С одной стороны, заимствование рассматривается как перемещение слов из одного языка в другой, происходящее в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями; с другой стороны, это - иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком.

5. Активизация употребления заимствованных слов. Сопротивление заимствованиям

Язык – это явление социальное. Его основное назначение заключается в том, чтобы обеспечить общение между членами социального коллектива. Необходимость общаться, стремление понимать – будь то торговый партнёр, или иноземец-завоеватель. Следовательно, чем длительнее окупация, например, норманская в сравнении со скандинавской, тем сильнее влияние на язык. Хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию. Британцам приходилось заимствовать слова хотя бы для того, чтобы понимать новых правителей, «устранивших» часть местного лексикона. По словам Есперсена, многие британцы заимствовали французские слова не только из необходимости, но и потому, что подражать правящим слоям считалось «модным». Заимствованные слова заменяли коренные, так как считались более утончёнными, поднимая при этом социальный статус англичан, использовавших французское слово. Пример тому употребление французского слова «porc» вместо германского «swin» (свинья).

Л.П.Крысин «...в каждой стране и, более узко, в каждой этно-социальной общности складываются своеобразные условия функционирования языка (или языков)...

Язык, по мнению Фердинанда де Соссюра, является «важной частью духовного багажа наций и помогает охарактеризовать определённую эпоху, определённое общество».

Но далеко не все иностранные слова легко поддаются заимствованию. В «Дилемме лексикографа» Джек Линч упоминает арабское слово «джихад» и задает вопрос, считать ли его английским словом. До 11 сентября 2001 года вряд ли многие о нем слышали, но за один день оно стало таким же понятным, как слово «хлеб». Либерман в одной из своих лекций приводил такие примеры заимствованных слов, как sputnik и perestroika. В различные периоды времени они гремели по всему миру. Если рассматривать заимствованные слова как «результат контакта языков в конкретном месте в конкретное время», как пишет Либерман в «Происхождении слов», эти два русских слова прекрасно подходят под данное определение. Но они не смогли закрепиться и как многие заимствованные слова из прошлого, которые не смогли удержаться надолго, возможно, вскоре и вовсе исчезнут из английского языка.

С активизацией процесса лексического заимствования обычно усиливается и противодействие ему. Подтверждением тому, как некоторые страны активно принимают меры для поддержания чистоты родного языка, создавая барьеры проникновению иностранных слов в язык, служат периодически появляющиеся в печати статьи следующего содержания: «Chinese authorities have taken steps to protect its language from the increasing use of English and other languages» или, например, «France has traditionally banned English loanwords from the language. In fact, in 1966, then-president de Gaulle even started a committee to protect the French language from the threat of English intrusion».

Тот факт, что одни языковые единицы заимствуются охотнее, чем другие, давно вызывало интерес учёных. Willam Dwight Whitney в 1881 году построил шкалу заимствований, где различные языковые единицы располагались в порядке убывания их подверженности заимствованию. В результате выяснилось, что среди частей речи именно существительные заимствуются свободнее, суффиксы чаще, чем окончания и реже всего фонетические единицы. Грамматический механизм наиболее успешно противостоит смешению потому, что является наименее материальной и наиболее формальной частью языка. Того же мнения, по-видимому, придерживается и Люсьен Теньер, высказывая свою точку зрения, что «способность языка к смешению обратно пропорциональна его системности».

Наиболее успешно противостоят смешению слова базового словаря.

«From a purely linguistic perspective, the most important fact is that different spheres of the vocabulary are borrowed more easily, others significantly less easily. For instance, the most successful resistance to borrowing is offered by basic vocabulary, words referring to the most essential human activities, needs, etc., such as eat, sleep; moon, rain; do, have, be,…»(H. H. Hoch, Brain D. Joseph, 1996:257)

Это объясняется тем, что навыки, которые более часто пускаются в ход и поэтому имеют более глубокие корни, наименее подвержены изменению под влиянием иностранного языка.

Вывод: Для того, чтобы язык полноценно выполнял свою основную функцию – общение, словарный состав должен своевременно реагировать на перемены во всех областях человеческой жизнедеятельности. В области словарного состава английский  язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения. Обычно обогащение словарного состава происходит за счёт собственных средств языка (словообразование). В словарном составе английского языка имеется вся гамма заимствований, разных языковых уровней и типов, сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались друг на друга на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой. Итак, заимствование слов иллюстрирует, что когда два языка соревнуются в господстве друг над другом, ключевую роль играют адаптивность и восприимчивость.

6. Роль заимствований

За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова приблизительно из 50 языков мира, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Заимствованные лексические единицы составляют около70 - 80% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. И это не удивительно, ведь английский не ограничился одним лишь континеном. Англия из страны, которую завоёвывают, с 17века стала страной- завоевателем. Северная Америка, страны Африки и Азии, Австралия, Индия – оказались под властью Британской Короны в результате колониальной политики государства.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения , наиболее заметными из которых являются следующие:

  1. Появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык) (напр.: audio — лат. «слушать»: auditorum, audience; bios — греч. «жизнь»: biology, biography.). Знакомство с семантикой наиболее употребительных корней заимствованных слов необходимо  для правильного понимания их значений, произношения и написания .
  2. Появились иноязычные словообразовательные элементы, например, аффиксы.  Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а выделяются из множества заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования (напр.: латинские и французские аффиксы: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и другие.)
  3. Смена значений или выход из употребления исконных английских слов под влиянием иноязычных. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry»,
  4. Появление синонимов.
  5. Возникновение этимологических дублетов (напр.: catch и chase, channel и canal.).
  6. Пополнение языка интернациональными словами (напр.: адрес (рус.),address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем);  социализм (рус.), socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.))
  7. Появление слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности (напр.: пришедшая из французского языка буква g читается как [ж]: genre, prestige

Язык находится в постоянном процессе изменения. В связи с историческим изменением фонем, меняется не только форма слова, но смысл и понятие. Говорящие стремятся повысить эффективность коммуникации и передать максимум информации с помощью минимального набора средств. Вариантом принципа экономии является принцип наименьшего усилия, в области фонетики обоснован Андре Мартине.

Бодуэн де Куртенэ о влиянии смешения языков: « ...вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение)». « При его содействии происходит гораздо быстрее упрощение и смешение форм, устранение нерациональных различий, действие уподобления одних форм другим...»(Куртэне,109)

«В «борьбе за существование» победа остаётся за языком, легче усваиваемым и требующим меньшей затраты энергии, как физиологической, так и психической.»(Куртэне,110)

Если мы посмотрим на историю развития какого-либо языка, в частности английского, то увидим, что за время своего существования, язык обнаруживает тенденцию к упрощению своей грамматики и морфологии, приближаясь к состоянию аналитического. Причём, чем больше на языке говорят и чем шире он распространён, тем проще он становится. Значит, упрощение языка процесс неизбежный, ускоряемый его распространённостью.

Бодуэн де Куртэне о «стремлении к языковому единству»:

«Идея международного языка как соединителя разноязычных людей, возникала давно, очень давно.»(Куртэне;229)

Английский язык получил статус международного в следствии колониальной политики Британской империи в 19 веке и мирового влияния США в 20-21 веках. Начиная с 17 и до начала 20 века международным языком считался французский, затем на смену ему, постепенно приобретая популярность, пришёл английский язык, окончательно приобретя мировое значение в конце 20 века. Процесс глобализации, политическое и экономическое влияние, использование в международных дипломатических и деловых встречах в значительном колличестве стран, на разных континентах и в разной культурной среде сыграли в этом решающую роль.

Вывод: Столкновение разных культур в результате исторических контактов народов, их взаимодействие, этническая пестрота. Живой и подвижный язык, постоянно эволюционирующий, именно американский английский гораздо быстрее британского заимствует слова из других языков, очень быстро отражает новые тенденции мировой культуры.

Английский язык, вобрав в себя в процессе исторического развития, щедро делится. На мой взгляд, статус международного, престиж, связанная с этим популярность и степень распространения английского языка только усиливают этот процесс. По этому поводу хочется добавить цитату Джерома Клапка Джерома: «Если бы английский народ признал чей-нибудь язык, кроме своего, то триумфальное шествие последнего прекратилось бы».

Заключение

Заимствования лексических элементов из одного языка  в другой  – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.На протяжении многовековой истории у всех языков произошли значительные изменения во всех их аспектах, таких как, звуковой состав, грамматический строй, лексика. Лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и  не только к изменениям экономического уклада, но и ко  всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее. В области словарного состава английский  язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения. Постепенные изменения, как количественные, так и качественные, происходили в силу внутренних законов развития языка, а более быстрые под влиянием внешних воздействий, затрагивая при этом все стороны и уровни языковой структуры.

Английский больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в Средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже, в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Заимствования обычно попадают в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. 

Не смотря на то, что под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили своё значение, в целом, заимствование это – положительный процесс для языка, естественный и необходимый. Обогащается словарный запас, появляются новые элементы для словообразования, разностилевые, оценочно неадекватные синонимы, этимологические дублеты. При этом неизменным остается присущий языку грамматический строй, сохраняется основной свой словарь, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Масштабная колонизация Америки англичанами принесла в Америку английский язык, который, в свою очередь, отделённый от Англии тысячами километров океана и неразвитой системой коммуникаций, перестал развиваться в ритме Британского английского, и начал изменяться самостоятельно в среде большого колличества переселенцев из разных стран. Несмотря на взаимное межкультурное влияние, с каждым годом различаются всё сильнее.

Литература, источники

Арбекова Т.И. Лексикология английского,1977

Амосова Н.Н. «Пути пополнения словарного состава языка».

«Этимологические основы словарного состава современного английского языка».

Арнольд И.В. Лексикология современного английского,2001

Аракин В.Д. История английского, 1985

Большая Российская энциклопедия

БородинаМ.А. Латинский в современном мире, 2015

Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава, 1954

Журнальный зал. Слово/2008 /57-Анатолий Либерман

Крысин Л.П., Иноязычные слова в английском,2006

Крысин Л.П., О причинах лексического заимствования,1965

Нелюбин Л.П., Толеовый переводческий словарь, 2006

Новейший этимологический словарь,1995

Общее языкознание. Избранные труды. Бодуэн де Куртенэ И.А.

Отто Эсперсен, Развитие и структура английского языка,1922

Секирин В.П., Заимствования в английском языке, 1964

Словарный состав английского языка, referat.ru

Хауген Э.И., Процесс заимствования. Новое в лингвистике

H. H. Hoch, Brain D. Joseph. Language history, language change, and language relationship: An introduction to historical and comparative linguistics,1996

S.D. Zaitseva, Early Britain, 1981

www.dictionary.com

www.krugosvet.ru

www.lingvotech.com

lingvo.wikia.org, Заимствования и их типы

www.moluch.ru

www.nauchforum.ru,

www.ruf.rice.edu/kemmer/loanwords

www.studenglish.ru; Иноязычный состав и пути пополнения английского вокабуляра

scicenter.online, причины активизации заимствования

www.study.ru

www.teacheraburgos.weebly.com

Wikipedia, свободная энциклопедия

www.yescenter.ru, заимствования из французского языка