Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (Заимствование как универсальное явление, его важность как фактора развития и изменения лексической системы языка)

Содержание:

Введение

Объект данного исследования – заимствования в английском языке.

Предмет исследования – анализ исторических условий ,причин заимствования.

Актуальность темы:

Ни один естественный язык не является чистым, без примесей- заимствований. Английский не исключение. В нем уживаются слова, заимствованные примерно из 50 языков, как результат историчских контактов народов разных эпох. Такое разнообразие и обилие заимствованных слов, разная степень их ассимиляции, тесная связь заимствований с общей историей прошлого делают английский язык особенно интересным для изучения.

Цель: изучение темы «Заимствования в английском языке», отечественных и зарубежных исследований по проблематике языкового заимствования как процесса. Определение роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

Задачи:

- изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований участвующих в формировании и развитии английского языка;

- обусловить критерии и возможности языковых заимствований в речи;

1. Заимствование как универсальное явление и важность его как фактора развития и изменения лексической системы языка

Язык - особый организм, находящийся в постоянном процессе становления и формирования.

На протяжении многовековой истории у всех языков произошли значительные изменения во всех их аспектах. Лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и  не только к изменениям экономического уклада, но и ко  всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее. В области словарного состава английский  язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения.

Вокабуляр современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались друг на друга на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой. Ведущим процессом в развитии словарного состава на всех этапах было словообразование, то есть образование новых слов из имеющегося в наличии словарного материала. Однако ни один язык не обходится только собственными лексическими средствами. Важным источником пополнения английского вокабуляра также выступает заимствование иноязычной лексики как способа номинации новых явлений и замены существующих наименований.

Один из основных вопросов в теории языкового заимствования - вопрос о том, какое же языковое явление следует называть заимствование. Для обозначения значения результата языковых контактов Г. Шухардтом был предложен термины “смешивание языков”, «скрещивание языков». Он считал, что нет такого языка, который не заимствовал бы слова из других языков и был бы свободен от смешивания [см. Самарин год :77]. Такого же мнения придерживался Бодуэн де Куртэнэ “…нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой новой жизни…”[Бодуэн де Куртенэ год:362].

Согласно Г. Шухардту, определить генетическую принадлежность того или иного языка невозможно, так как он может происходить от нескольких языков-предков в результате скрещивания.

Итак, заимствование в лингвистике – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Помимо слова, заимствованными могут быть также и другие элементы чужого языка ( морфема, фонема, синтаксический оборот, который составляется из слов заимствующего языка).

По определению Л.Л. Нелюбина, заимствование - это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [3, С. 28]. Заимствование - «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [3, С. 78].
Доля заимствованных элементов в языках велика. Внушительные словари английского, по сравнению с французскими, немецкими и голландскими , обязаны своим объемом заимствованным словам. Особенность английского вокабуляра проявляется в том, что в нем содержится до 70% заимствованной лексики и только около 30% – исконной. Причина такой «впитываемости» иностранной лексики английским языком кроется в его историческом развитии. Многочисленные иноземные завоевания, влияние культуры континенальных стран способствовали появлению и закреплению заимствований в английском языке.

Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных пустот , возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. 

В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова коренного языка; заимствованные слова. Рассмотрим на примере английского языка:

- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be,stand;

- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- заимствования:

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского),xylophone, epoch, echo (из греческого).

Часто заимствованные слова оказываются общими для целых групп языков одного культурного региона. Это интернационализмы – слова, возникшие первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения понятия. Прежде всего это специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, спутник, Интернет), общественных институтов (полиция, республика, академия), спортивная лексика и разного рода «экзотизмы» (самурай).

Итак, подведём итог. Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык. Использование заимствованных, то есть иноязычных слов свойственно всем современным языкам, в том числе и английскому.

2. История английского языка и причины заимствования

Язык, по мнению Фердинанда де Соссюра, является «важной частью духовного багажа наций и помогает охарактеризовать определённую эпоху, определённое общество».

Необходимо отметить, что сегодня подавляющая масса слов воспринимается в современном языке как английская, каково бы ни было ее действительное происхождение. Однако, проследив, когда и откуда появились эти слова, можно обнаружит, что далеко не все они представляют собой исконно английскую лексику. Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, поэтому слова, представляющие его старый фонд, очень часто находят этимологические параллели в других германских языках, например, англ. house дом, нем. Haus, голл. huis, швед. hus; англ. day день, нем. Tag, голл. dag.

История заимствования более чем какая-дибо другая область словарного состава языка связана с историей народа и его отношениями с другими народами. В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, в основном, через постоянные нашествия захватчиков. Как случилось, что страна, чьими изначальными обитателями были кельты, уступила прежний язык тому, который сейчас известен нам как английский? Произошло это из-за того, что Британские острова подвергались многократным набегам. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи. Отто Есперсен, датский лингвист, в своей книге «Развитие и структура английского языка» отмечает, что английский язык — это «цепь заимствований», ставшая результатом завоевания Британии многочисленными захватчиками. Иноземцы приносили в страну свой язык, но не могли полностью навязать его британцам. Племена вторгались в Британию, смешивались с коренными жителями, и их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.

По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.

Вместо этого иностранные языки смешивались, как в одном котле, с исконной речью. Таким образом, те или иные группы в различной степени влияли на развитие письменного и устного английского языка, каким мы знаем его сегодня.

Первыми были римляне — при них часть жителей Британии столкнулась с латынью. За то время, что кельты сосуществовали с римлянами и континентальными германцами, лишь пара сотен латинских слов проникла в древнеанглийский язык.

После германского вторжения в 450 году н. э. кельтский язык был вытеснен в туманные пределы острова Ирландии. Но жителям Британии нужно было общаться с новыми соседями, и начался процесс заимствования слов.

История английского языка и его заимствований стоит на трех завоеваниях: германском, скандинавском (викинги) и — наиболее важном — нормандском.

Скандинавы принесли слова, выражавшие понятия, связанные со сферой феодальных правовых общественно-экономических отношений. До настоящего времени в английском языке из них сохранились следующие слова: law закон, thrall раб и thralldom – рабство. Для современного английского языка важную группу скандинавских заимствований представляют слова повседневной жизни. Например, существительные: sky небо, root корень, skin кожа, wing крыло, husband муж; прилагательные: low низкий, ugly уродливый, wrong неправильный, happy счастливый; глаголы: die умирать, hit ударять, take брать, call звать, want хотеть; местоимения: they они, them им, their их, both оба, same тот же, а также предлог till пока.

Германское и скандинавское вторжение заметно повлияли на коренной язык, но именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский, как пишет Есперсен, самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов.

По словам Есперсена, многие британцы заимствовали французские слова не только из необходимости, но и потому, что подражать правящим слоям считалось «модным». Заимствованные слова заменяли коренные, так как считались более утончёнными и, опять же, поднимало социальный статус англичан, использовавших французское слово. Пример тому французское «porc» вместо германского «swin» (свинья).

Явление языкового заимствования имеет огромное колличество причин возникновения. Среди них психологические, социальные, языковые, необходимость образования новых языковых форм. Так российский лингвист Л.П.Крысин , затрагивая эту тему в одном из своих трудов, среди причин указывает потребность в наименовании.

Приведу пример. Вернёмся к истории. По мере расширения Британской империи, возникновения колоний, люди знакомились с тем, чего они ранее никогда не видели (кенгуру, бумеранг, томат) и им понадобились новые слова. Исконных слов не хватало, чтобы описать то, что им встретилось. Англичане не стали придумывать новые слова, а просто приняли местные названия.

Новые слова и фразы, безусловно, обогатили язык британцев, но Есперсен считает, что у этого есть и побочный эффект. Из-за многочисленных вторжений англичане стали со временем «уходить от сознательного создания новых слов из исконного материала».

Проводя интересную садоводческую аналогию, Есперсен отмечает, что во многих случаях «английская почва оказалась более плодородная, чем французская» для пришлых слов. Зачем довольствоваться одним исконным словом, как французы, когда можно взять множество заимствованных и создать из них синонимы, как делают англичане? Или как профессор Университета Миннесоты и автор книги «Происходжение слов и что мы о них знаем» , доктор Анатолий Либерман спрашивает в своей лекции : «Что лучше – две ноздри или одна?»

2.1. Влияние латинского языка

Заимствование слов латинского происхождения сложилось еще до V в. н.э. Сначала это были слова, связанные с торговлей (pepper перец, peach персик, butter масло), названием мер (pound фунт, inch дюйм), строительной техникой древних римлян (street улица, camp лагерь, port порт, colonia колония).

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия напр.: (мunuc  monachus ,

altar алтарь, angel ангел, hymn гимн, candle свеча, creed вероучение).

Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении.  Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта (напр.:  socc (sock) (лат. Soccus).

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка в  XV-XVI вв, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и т.д. Книжные заимствования, по сравнению с устными, менее подвержены изменениям, в особенности семантическим.

В XIV-XVI вв. н.э. слова носили научный характер (formula формула, inertia инерция, maximum, minimum, veto вето, stratum слой).

В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Через латынь были усвоены: gymnastics гимнастика, drama драма, athlete атлет; через французский язык – astronomy астрономия , geography география, theatre театр, tragedy трагедия.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы, которые сейчас принято считать аффиксами.

В настоящее время заимствование из латинского языка не происходит, но влияние этого языка на английский продолжает сказываться. Новые научные, технические и политические термины часто создаются из латинских морфем, примером являются такие слова, как: expropriation экспроприация, existencialism экзистенциализм.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. Но не всегда легко определить время и форму вхождения слова из латыни в английский. Некоторые слова проникали в английский не один раз через различные романские языки или непосредственно из латыни (напр.: fragile/frail). К тому же некоторые слова вошли в английский дважды из французского в следствие этого они имеют одно происхождение, но различные аспекты произношения, отражая изменение произношения во французском языке (напр.: chief/chef).

2.2. Влияние французского языка

Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время норманнского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке.

Началом заимствований из французского языка принято считать начало XI в. - завоевание Англии норманнами. В течение среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75% этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка.

Французские заимствования охватывают различные семантические области английского словарного состава. В области административной лексики появляются слова, относящиеся к сфере государственного устройства и управления: state, government, country, nation, parliament. Слова, отражавшие феодальные отношения, в современном английском языке существуют как исторические термины и как активные элементы словаря: peasant крестьянин, servant слуга, prince принц, duke герцог, honor честь, glory слава, noble благородный. Основу современной военной лексики также составляют французские заимствования: army армия, enemy враг, battle битва, war война, victory победа, peace мир, defense защита.

Слова французского происхождения преобладают в судопроизводстве и в сфере правовых отношений: court суд , justice правосудие, accuse обвинять, crime преступление, fraud обман. Много заимствованной лексики связано с религией: religion религия, sermon проповедь, prayer молитва, abbey аббатство, saint святой, clergy духовенство. Французский язык является источником многих слов, связанных с литературой и искусством: literature литература, art искусство, color цвет, architecture архитектура, prose проза, poet поэт, choir хор, chapter глава. Лексика, связанная с кулинарией, модой, спортом, охотой была заимствована тоже с французского языка: dress платье, costume костюм, dinner обед, pastry печенье, sport спорт, chase охота, pleasure удовольствие, comfort комфорт, luxury роскошь, jewels ювелирные изделия. Стоит подчеркнуть, что в английскую лексику проникли некоторые словообразовательные элементы из французского языка: суффиксы –ment, -age, -able,- ess.

Французский язык стал официальным языком судопроизводства, государственного управления. Преподавание в школах велось на французском языке. В этот период многие новые понятия, возникшие в связи с новымиформами государственного управления, новыми обычаями, новой организацией армии, образования и т. п. потребовали новых слов для их обозначения. Для этого были использованы французские слова.Заимствованные французские слова этого периода можно классифицировать по определенным сферам употребления. Это, в большинстве своем, слова, выражающие понятия, связанные с управлением государством, как например: government, royal, condemn, judge, sentence, court, justice, acquit, prince. 

Слова выражающие понятия, связанные с армией и военным бытом, например: army, regiment, siege (осада), banner, victory, mail (кольчуга), harness (упряжь). 
Слова, выражающие понятия, связанные с наукой, искусством: art, college, doctor, experiment, medicine, science. 
Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession. 
Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention, spirit, instance. 
Слова, связанные с бытом, нравами и вкусами аристократии: pleasure, leisure, ease, fashion, present, feast, dainty. 
Слова, выражающие понятия, связанные с религией, церковью: religion, saint, pray, sermon, chapel. 
Заимствование многих из этих слов было вызвано более высо­кой культурой норманнов. 

2.3. Влияние других языков

Греческие заимствования Такие слова греческого происхождения, как church церковь, monk монах, priest священник, school школа, fancy фантазия, idea идея вошли в английский язык, пройдя через латынь и французский язык.

В эпоху Возрождения учеными и мыслителями, интересовавшимися древнегреческой культурой были заимствованы следующие слова: myth миф, petal лепесток, sympathy сочувствие. Через латынь были усвоены: gymnastics гимнастика, drama драма, athlete атлет; через французский язык – astronomy астрономия , geography география, theatre театр, tragedy трагедия.

В настоящее время английская научная и техническая терминология испытывает влияние греческого языка. Были созданы термины: telephone телефон, telegraph телеграф, television телевидение, aerodrome аэродром, aerodynamics аэродинамика, photograph фотография и другие.

Испанские заимствования Испанские слова проникают в английский язык в основном в новое время. В XVI в. в ходе войны между Англией и Испанией был разбит большой испанский флот «Непобедимая Армада». В этот период английский словарный состав пополнился целым рядом испанских заимствований: armada армада, ambuscade засада, comrade товарищ, Negro негр, renegade изменник. Более поздние слова: cigar сигара, guerilla партизанская война, lasso лассо, mosquito москит, embargo запрещение.

Стоит отметить, что через испанский в английский язык попали многие слова из языков американских индейцев: tomato помидор, chocolate шоколад, hurricane ураган, potato картофель, tobacco табак.

Эпоха Возрождения принесла множество классических слов, в частности, французских и итальянских, увеличив латинское влияние на английский язык. Но Италия, как и Испания, внесла не так много заимствований, поскольку английский к тому времени почти полностью сформировался.

Русские заимствования Большинство исследователей выделяют два больших периода влияния русского языка на английскую лексику – слова, заимствованные до Великой Октябрьской революции, затем – в советскую эпоху. Первые заимствования произошли в XVI в. в связи с развитием торговли с Московским государством, появляются такие слова как: beluga белуга, starlet будущая звезда, astrakhan каракуль, verst верста, rouble рубль, samovar самовар, shuba шуба. Русские заимствование второго периода языковеды называют советизмы, которые представляют собой слова ярко выраженного социального и политического содержания, например soviet совет, Bolshevik большевик, Leninism ленинизм, kulak кулак, social emulation социальная эмуляция, collective farm колхоз, house of culture дом культуры, pioneers’ palace дом пионеров.

Воздействие со стороны других языков, в первую очередь французского языка, контакт с которым по историческим причинам был особенно живым и длительным, выдвигается как важнейший фактор развития английского языка в тех формах и в том направлении, в каком оно реально происходило. Так, историк английского языка Т. Лаунсбери  утверждает, что  “ начиная с Нормандского завоевания и далее, язык английского населения перестал следовать тому естественному закону развития, которому он следовал бы, если бы оставался германским языком в чистом виде”. Он так же пишет: “Множества слов англосаксонского языка больше не существует в нашем языке, хотя бы и в измененной форме. Их место восполнено заимствованиями из других языков, особенно из латинского и французского. Заимствование осуществлялось в таких масштабах, что если говорить только о лексике, возникает сомнение, является ли наш язык германским или романским ”.

Как правило, основными причинами объективного заимствования являются исторические контакты народов и наличие определенного рода двуязычия, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо от-дельной сфере деятельности, необходимость восполнить недостающие звенья в лексической системе языка, необходимость семантически определеннее выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова, тенденция пополнять экспрессивные средства.

Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, вышеуказанные утверждения подтверждаются. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [3, с. 58].

Вывод:

С учётом вышесказанного, можно сказать, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Также, было упомянуто о внешних, экстралингвистических причинах заимствования иностранной лексики: активизация связей с другими народами, государствами, изменения в менталитете англоговорящих людей.

Заимствования многих исторических периодов, частично или полностью, отвечают перечисленным выше причинам.

Итак, заимствование слов иллюстрирует, что когда два языка соревнуются в господстве друг над другом, ключевую роль играют адаптивность и восприимчивость. Кельты не поняли этого, и их язык был вытеснен.

Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники.

3. Освоение иноязычной лексики. Эволюция слов после их заимствования

Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке.Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы. 
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение то, как они в этот язык проникли.

Во-первых, благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.

Во-вторых, через заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Целый ряд теоретических  вопросов, связанных с изучением иноязычных слов, был поднят советскими исследователями на уровень научного изучения. Советские лингвисты признают смешанный характер словарного состава английского языка, но  не всего языка в целом, а заимствование - одним из основных, но не ведущих, путей пополнения английского словаря. Российских ученых интересует теперь не только вопрос откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как поменяло свое значение и какие изменения вызвало его появления в словарном составе принявшего его языка.

Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

Многоаспектные взгляды ученых на процесс языкового контактирования и его так такового следствия, позволяют нам сделать вывод о том, что  термин «заимствование» не является однозначным. С одной стороны, заимствование рассматривается как перемещение слов из одного языка в другой, происходящее в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями; с другой стороны, это - иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком.

Ю. С. Сорокин указывает, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы» [Сорокин 1965: 122] .

Л. П. Крысин  под языковым явлением «заимствование» подразумевает «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». При этом «различными языковыми элементами» являются единицы языковых уровней (фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики) [Крысин 1968:80].

Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических семантических систем двух (и более), иногда очень различных языков. При переходе из одного языка в другой иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению. Вследствие этого они довольно значительно преобразуются, особенно если проходят через посредство ряда других языков, каждый из которых, приспосабливая заимствование к своей системе, накладывает на них свой отпечаток. Из-за чего исконное тождество таких слов утрачивается и узнаётся с трудом.

Взять, к примеру слово «sport», заимствованное в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было « desport» и происходило из поздне-латинского «disportus». Интересно отметить, что оба эти слова означали отвлечение, отклонение, но при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском это слово имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение,спорт, веселье, оживление.

Обилие заимствований в английском языке привело к образованию большого колличества дублетов.

Дублетами называют два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые развиваясь разными путями, получают несколько различное звуковое оформление и значение. Таковы, например, fact факт, действительность, что-нибудь сделанное и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем пришедшее через французский язык слово feat (франц. fait).

Различия в значениях исконно английского слова и заимствованного появляется в результате сосуществования двух одинаковых по значению слов. Так английское pig имеет значение « свинья», а французское pork имеет значение « свинина». Иногда английское слово имеет более конкретное значение, а его французский синоним более абстрактное. Например, work- labour, life- existence.

Вывод.

Приходя в язык- реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Происходят изменения формы слова. В ряде случаев бывает легко узнать заимствованное слово по нехарактерной для английского языка графике или фонетике, иные, частично переработанные, могут подчиняться фонетическим и грамматическим нормам английского, при этом ощущаются заимствованными. При дальнейшем существовании могут вступать в разную сочетаемость с другими, что приводит к изменению семантики, по сравнению с прототипом.

4. Классификация заимствований. Степень ассимиляции

4.1 Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе языка слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому,  какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.

  1. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

   Кельтские, латинские, скандинавские, французские, а также заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и другими связями с соответствующими народами.

  1. Заимствования также можно классифицировать по  тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования  подразделяются на фонетические, кальки, семантические  и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические   заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих  их  звуков, за редкими  исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Sport, labour, travel, people,  castle, fortress   и   т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

      Кальками называются заимствования в виде  буквального перевода иностранного слова или  выражения,  т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической  структуры. Такими кальками являются, например,     многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:  pale-face  бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: collective farm.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не  подарок, а выкуп за жену и, затем, в результате ассоциации по смежности  -  свадьба. Скандинавское  слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова.

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих  слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего  языка.

Многие греческие и латинские слова превратились в   интернациональные префиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist,  -ism.

3.  По степени их ассимиляции заимствования можно разделить на:

       Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и  орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемым говорящими как английские, а не  иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street.

      Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся   иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: Analysis, pl analyses, restaurant, canal. Эти слова часто отличаются  неустойчивостью  произношения.

   Частично ассимилированные и обозначающие понятия,  связанные с другими странами и не имеющие  английского  эквивалента. Например: из русского: steppe, rouble, verst. К этой группе слов относятся названия понятий,  связанных с чужеземной национальной культурой,  например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и  т.д., и с чужеземной природой: т.е. названия животных, растений.

   Некоторые заимствования также подвергались конверсии, например, прилагательное Soviet, образованное от соответствующего существительного, а также прилагательное kolkhoz в словосочетании kolkhoz member. Во всех случаях наблюдается один и тот  же  вид конверсии: образование прилагательного от  существительного.

    Интернациональные слова. Нередко бывает, что  обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки,   техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путём или через книгу, насколько употребительно это слово.

В случаях, когда заимствование произошло в давние времена, зачастую бывает трудно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura, так и через посредство французского figure).

Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского).

Но все ли иностранные и экзотические слова легко поддаются заимствованию и внедрению в английский язык? В «Дилемме лексикографа» Джек Линч упоминает арабское слово «джихад» и задает вопрос, считать ли его английским словом. До 11 сентября 2001 года вряд ли многие о нем слышали, но за один день оно стало таким же понятным, как слово «хлеб».

Либерман в одной из своих лекций приводил такие примеры заимствованных слов, как sputnik и perestroika. В различные периоды времени они гремели по всему миру. Однако, вряд ли нынешний английский школьник знает, что такое sputnik, и представляет, насколько быстро это слово вошло в английский язык.Если рассматривать заимствованные слова как «результат контакта языков в конкретном месте в конкретное время», как пишет Либерман в «Происхождении слов», эти два русских слова прекрасно подходят под данное определение. Но они не смогли закрепиться, прежде всего, потому что не сформировали связей с другими словами. Как многие заимствованные слова из прошлого, которые не смогли удержаться надолго, возможно, вскоре они и вовсе исчезнут из английского языка.

 Вывод:

Не смотря на то, что под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили своё значение, в целом, заимствование это – положительный процесс для языка, естественный и необходимый. Обогащается словарный запас, появляются новые элементы для словообразования, разностилевые, оценочно неадекватные синонимы, этимологические дуплеты. При этом неизменным остается присущий языку грамматический строй, сохраняется основной свой словарь, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заключение

Заимствования лексических элементов из одного языка  в другой  – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.На протяжении многовековой истории у всех языков произошли значительные изменения во всех их аспектах. Лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и  не только к изменениям экономического уклада, но и ко  всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее. В области словарного состава английский  язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения.

Хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию.Британцам приходилось заимствовать слова хотя бы для того, чтобы понимать новых правителей, «устранивших» часть местного лексикона.

Английский больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в Средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже, в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения , наиболее заметными из которых являются следующие:

  1. Появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык) (напр.: audio — лат. «слушать»: auditorum, audience; bios — греч. «жизнь»: biology, biography.). Знакомство с семантикой наиболее употребительных корней заимствованных слов необходимо  для правильного понимания их значений, произношения и написания .
  2. Появились иноязычные словообразовательные элементы, например, аффиксы.  Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а выделяются из множества заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования (напр.: латинские и французские аффиксы: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и другие.)
  3. Смена значений или выход из употребления исконных английских слов под влиянием иноязычных. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry»,
  4. Появление синонимов.
  5. Возникновение этимологических дублетов (напр.: catch и chase, goal и jail, channel и canal.).
  6. Пополнение языка интернациональными словами (см. терминологический словарь) (напр.: адрес (рус.),address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем);  социализм (рус.), socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.))
  7. Появление слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности (напр.: пришедшая из французского языка буква g читается как [ж]: genre, prestige

Таким образом, можно сделать следующий вывод, что состав лексики английского, как и всякого языка, меняется с течением времени. Язык- живой организм, он постоянно развивается: появляются новые слова, изменяются значения старых. В процессе приобретения новых смыслов некоторые словарные единицы меняют свой статус, переходят в иные языковые категории.

За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова приблизительно из 50 языков мира, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Заимствованные лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. 

Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Заимствования обычно попадают в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. 

Советский и американский лингвист Анатолий Либерман в одной из своих лекций сказал «... происхождение слов, их история – величайшая и интереснейшая проблема языкознания. Чисто инстинктивно этим интересуется бесконечное колличество людей...»

И с этим трудно не согласиться.

Литература, источники

Арбекова Т.И. Лексикология английского,1977

Амосова И.Н. Пути пополнения словарного состава языка

Арнольд И.В. Лексикология современного английского,2001

Аракин В.Д. История английского, 1985

Большая Российская энциклопедия

БородинаМ.А. Латинский в современном мире, 2015

Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава, 1954

Нелюбин Л.П., Толеовый переводческий словарь, 2006

Отто Эсперсен, Развитие и структура английского языка,1922

Секирин В.П., Заимствования в английском языке, 1964

Крысин Л.П., Иноязычные слова в английском,2006

Крысин Л.П., О причинах лексического заимствования,1965

Хауген Э.И., Процесс заимствования. Новое в лингвистике

S.D. Zaitseva, Early Britain, 1981

scicenter.online, причины активизации заимствования

lingvo.wikia.org, Заимствования и их типы

Новейший этимологический словарь,1995

Журнальный зал. Слово/2008 /57-Анатолий Либерман

Словарный состав английского языка, referat.ru

nauchforum.ru,

studenglish.ru, Иноязычный состав и пути пополнения английского вокабуляра

Wikipedia, свободная энциклопедия

www.lingvotech.com

www.study.ru

www.krugosvet.ru

yescenter.ru, заимствования из французского языка